cairo-dock-team team mailing list archive
-
cairo-dock-team team
-
Mailing list archive
-
Message #01936
regarding cairo translations
Hi!
Lately I've helped out a little by doing some translation work on your
excellent cairo dock. And while doing so I've realized that there really
is a sore need to make a few linguistic decisions on translating some of
the expressions used in your context. The guidelines in the official
guideline for Linux translators (generally a very good guide) are simply
not suitable to translate some key expressions in Cairo.
In particular this applies - typically - to the very word "dock", a word
often used in your applications hehe!
A dock in your case is not what the general translation suggest, their
suggestion applies more to a traditional system tray/toolbar. And it
gets even worse when we start talking about sub-docks...!
Personally I believe the best norwegian translation would be the word
"dokk", meaning a dock for ships. I've used that word consistently in my
translations. However that does not help when translating sub-dock, a
"sub-dokk" in Norwegian simply makes noe sense whatsoever...
However, I think someone somewhere should just make a decision on what
translation to use, or else I'm afraid the norwegian version will be
annoyingly inconsistent...!
Kind regards, Espen Krømke
Follow ups