← Back to team overview

dhis2-devs team mailing list archive

Re: [Branch ~dhis2-documenters/dhis2/dhis2-docbook-docs] Rev 615: Implementation guide in Spanish completed

 

Great work!

¡Muchas Gracias!

Ola
-------
On Nov 12, 2012 5:59 PM, <noreply@xxxxxxxxxxxxx> wrote:

> ------------------------------------------------------------
> revno: 615
> committer: Inés Bebea <ines.bebea@xxxxxxxxxx>
> branch nick: dhis2-docbook-docs
> timestamp: Mon 2012-11-12 17:59:15 +0100
> message:
>   Implementation guide in Spanish completed
> added:
>   src/docbkx/es/resources/images/i18n/
>   src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_main_window.png
>   src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_select_locale.PNG
>   src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_startup.PNG
>   src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_web_portal_translate.PNG
> modified:
>   src/docbkx/es/dhis2_implementation_guide_as_a_platform.xml
>   src/docbkx/es/dhis2_localization_guide.xml
>
>
> --
> lp:~dhis2-documenters/dhis2/dhis2-docbook-docs
> https://code.launchpad.net/~dhis2-documenters/dhis2/dhis2-docbook-docs
>
> Your team DHIS 2 developers is subscribed to branch
> lp:~dhis2-documenters/dhis2/dhis2-docbook-docs.
> To unsubscribe from this branch go to
> https://code.launchpad.net/~dhis2-documenters/dhis2/dhis2-docbook-docs/+edit-subscription
>
> === modified file
> 'src/docbkx/es/dhis2_implementation_guide_as_a_platform.xml'
> --- src/docbkx/es/dhis2_implementation_guide_as_a_platform.xml  2012-11-11
> 13:21:14 +0000
> +++ src/docbkx/es/dhis2_implementation_guide_as_a_platform.xml  2012-11-12
> 16:59:15 +0000
> @@ -8,55 +8,55 @@
>    <para>Para salvar estas limitaciones y lograr un engranaje holgado
> entre la capa de servicio de DHIS y los aparatos software adicionales, el
> equipo de desarrollo de DHIS decidió crear un API Web. El API Web cumple
> con las normas de estilo de arquitectura REST. Esto implica que:</para>
>    <itemizedlist>
>      <listitem>
> -      <para>The Web API provides a navigable and machine-readable
> interface to the complete DHIS data model. For instance, one can access the
> full list of data elements, then navigate using the provided hyperlink to a
> particular data element of interest, then navigate using the provided
> hyperlink to the list of forms which this data element is part of. E.g.
> clients will only do state transitions using the hyperlinks which are
> dynamically embedded in the responses.</para>
> -    </listitem>
> -    <listitem>
> -      <para>Data is accessed through a uniform interface (URLs) using a
> well-known protocol. There are no fancy transport formats or protocols
> involved - just the well-tested, well-understood HTTP protocol which is the
> main building block of the Web today. This implies that third-party
> developers can develop software using the DHIS data model and data without
> knowing the DHIS specific technology or complying with the DHIS design
> constraints. </para>
> -    </listitem>
> -    <listitem>
> -      <para>All data including meta-data, reports, maps and charts, known
> as resources in REST terminology, can be retrieved in most of the popular
> representation formats of the Web of today, such as HTML, XML, JSON, PDF
> and PNG. These formats are widely supported in applications and programming
> languages and gives third-party developers a wide range of implementation
> options.</para>
> +      <para>El API web nos proporciona un interfaz navegable y
> comprensible a las computadoras del modelo de datos completo de DHIS. Así
> por ejemplo, podemos acceder al listado completo de elementos de datos, y
> luego navegar usando el hipervínculo hacia el elemento de datos que nos
> interesa, y luego navegar usando el hipervínculo a la lista de formularios
> a los que pertenece ese hipervínculo. Los clientes solo podrán hacer
> transiciones de estado utilizando los hipervínculos que se embeben
> dinámicamente en las respuestas del servidor.</para>
> +    </listitem>
> +    <listitem>
> +      <para>Podemos acceder a los datos a través de un interfaz uniforme
> (URLs) utilizando un protocolo conocido. No hay formatos o protocolos de
> transporte pripios, sino solo el protocolo HTTP que está bien probado y
> extendido, y es la piedra angular de la Web hoy en día. Esto implica que
> los desarrolladores de terceros pueden desarrollar software utilizando el
> modelo de datos DHIS y sus datos sin conocer la tecnología específica de
> DHIS o cumpliendo los requisitos de diseño de DHIS.</para>
> +    </listitem>
> +    <listitem>
> +      <para>Todos los datos incluyendo los metadatos, reportes, mapas y
> gráficas, conocidos como recursos en terminología REST, pueden recuperarse
> en los formatos de representación más populares de la Web, como HTML, XML,
> JSON, PDF y PNG. Estos formatos son ampliamente soportados en aplicaciones
> y lenguajes de programación y dan un amplio margen de opciones de
> implementación a los desarrolladores externos.</para>
>      </listitem>
>    </itemizedlist>
>    <graphic
> fileref="resources/images/implementation_guide/dhis_platform.png"
> width="80%" format="PNG" align="center"/>
> -  <para>There are several scenarios where additional software artifacts
> may connect to the DHIS Web API.</para>
> +  <para>Hay muchos escenarios donde las soluciones software adicionales
> pueden conectarse con el API Web de DHIS.</para>
>    <section>
>      <title>Portales Web</title>
> -    <para>First, Web portals may be built on top of the Web API. A Web
> portal in this regard is a web site which functions as a point of access to
> information from a potential large number of data sources which typically
> share a common theme. The role of the Web portal is to make such data
> sources easily accessible in a structured fashion under a common
> look-and-feel and provide a comprehensive data view for end users.</para>
> -    <para>Aggregate data repository: A Web portal targeted at the health
> domain may use the DHIS as the main source for aggregate data. The portal
> can connect to the Web API and communicate with relevant resources such as
> maps, charts, reports, tables and static documents. These data views can
> dynamically visualize aggregate data based on queries on the organisation
> unit, indicator or period dimension. The portal can add value to the
> information accessibility in several ways. It can be structured in a
> user-friendly way and make data accessible to inexperienced users. It can
> provide various approaches to the data, including:</para>
> -    <itemizedlist>
> -      <listitem>
> -        <para>Thematic - grouping indicators by topic. Examples of such
> topics are immunization, mother care, notifiable diseases and environmental
> health.</para>
> -      </listitem>
> -      <listitem>
> -        <para>Geographical - grouping data by provinces. This will enable
> easy comparison of performance and workload.</para>
> -      </listitem>
> -    </itemizedlist>
> -    <para>Mash-up: The Web portal is not limited to consuming data from a
> single Web API - it can be connected to any number of APIs and be used to
> mash up data from auxiliary systems within the health domain. If available
> the portal might pull into specialized data from logistics systems tracking
> and managing ARV medicines, from finance systems managing payments to
> health facilities and from lab systems tracking lab tests for communicable
> diseases. Data from all of these sources might be presented in a coherent
> and meaningful way to provide better insight in the situation of the health
> domain.</para>
> -    <para>Document repository: The Web portal can act as a document
> repository in itself (also referred to as content management system).
> Relevant documents such as published reports, survey data, annual
> operational plans and FAQs might be uploaded and managed in terms of
> ownership, version control and classification. This makes the portal a
> central point for document sharing and collaboration. The emergence of
> high-quality, open source repository/CMS solutions such as Alfresco and
> Drupal makes this approach more feasible and compelling.</para>
> -    <para>Knowledge management: KM refers to practices for identifying,
> materializing and distributing insight and experience. In our context it
> relates to all aspects of information system implementation and use, such
> as:</para>
> -    <itemizedlist>
> -      <listitem>
> -        <para>Database design</para>
> -      </listitem>
> -      <listitem>
> -        <para>Information system usage and how-to</para>
> -      </listitem>
> -      <listitem>
> -        <para>End-user training guidelines</para>
> -      </listitem>
> -      <listitem>
> -        <para>Data use, analysis and interpretation</para>
> -      </listitem>
> -    </itemizedlist>
> -    <para>Knowledge and learning within these areas can be materialized
> in the form of manuals, papers, books, slide sets, videos, system embedded
> help text, online learning sites, forums, FAQs and more. All of these
> artifacts might be published and made accessible from the Web portal.</para>
> -    <para>Forum: The portal can provide a forum for hosting discussions
> between professional users. The subject can range from help for performing
> basic operations in the health information system to discussions over data
> analysis and interpretation topics. Such a forum can act as interactive
> source for information and evolve naturally into a valuable archive.</para>
> +    <para>Para empezar, los portales web se montan sobre el API Web. Un
> portal web en este sentido es un sitio web que funciona como punto de
> acceso a la información de una cantidad potencialmente muy grande de
> fuentes de datos, que normalmente comparten una temática común. El rol del
> portal web es hacer que estas fuentes de datos estén disponibles
> fácilmente, de forma estructurada en una pantalla común y ofrecer a los
> usuarios unas visualizaciones comprensibles de los datos.</para>
> +    <para>Repositorio de datos agregados: un portal web enfocado al
> sector salud puede usar DHIS como la principal fuente para datos agregados.
> El portal puede conectarse al API Web y comunicarse con recursos relevantes
> como los mapas, gráficas, reportes, tablas y documentos estáticos. Estas
> vistas de datos permiten visualizar datos agregados basados en peticiones
> sobre las dimensiones de unidad organizativa, indicados o periodo. El
> portal puede añadir valor a la accesibilidad de información de múltiples
> formas. Puede estructurarse de manera amigable y acercar la información a
> usuarios poco experimentados. Puede también aportar aproximaciones diversas
> a los datos, incluido:</para>
> +    <itemizedlist>
> +      <listitem>
> +        <para>Temático - agrupando indicadores por tema. Ejemplos de
> temas pueden ser inmunización, salud materna, enfermedades de notificación
> obligatoria y salud ambiental.</para>
> +      </listitem>
> +      <listitem>
> +        <para>Geográfico - agrupando los datos por provincias. Esto
> facilitaría la comparación de rendimiento y carga de trabajo.</para>
> +      </listitem>
> +    </itemizedlist>
> +    <para>Combinación y mezcla: El portal web no está limitado a cargar
> datos de un solo API Web - puede conectarse también a tantos APIs como
> queramos y podemos usarlo para combinar datos de sistemas auxiliares dentro
> del ámbito de la salud. Si está disponible el portal puede cargar datos
> especializados de seguimiento de sistemas logísticos y gestión de fármacos
> ARV, de sistemas de gestión de cobros en establecimientos de salud y de
> sistemas de laboratorio que monitorizan tests de enfermedades
> transmisibles. Podemos presentar los datos de todas estas fuentes de forma
> coherente y significativa para lograr un mejor conocimiento de la situación
> del sector salud.</para>
> +    <para>Repositorio de documentos: El portal web puede funcionar como
> repositorio de documentos en sí mismo (también conocido como sistema de
> gestión de contenidos). Podemos subir y gestionar los documentos relevantes
> como los reportes publicados, datos de vigilancia, planes operativos
> anuales y preguntas frecuentes, en términos de propiedad, control de
> versión y clasificación. Esto convierte el portal en un punto central para
> compartir y colaborar en la documentación. La aparición de soluciones de
> repositorios y CMS de alta calidad, de software libre, como Alfresco y
> Drupal, hace que esta aproximación sea factible y persuasiva.</para>
> +    <para>Gestión del conocimiento: se refiere a prácticas para
> identificar, materializar y distribuir entendimiento y experiencia. En
> nuestro contexto se relaciona con todos los aspectos de implementación y
> uso del sistema de información, como son:</para>
> +    <itemizedlist>
> +      <listitem>
> +        <para>El diseño de la base de datos</para>
> +      </listitem>
> +      <listitem>
> +        <para>Uso del sistema de información y guía práctica de uso</para>
> +      </listitem>
> +      <listitem>
> +        <para>Líneas de acción en la formación de usuarios</para>
> +      </listitem>
> +      <listitem>
> +        <para>Utilización, análisis e interpretación de los datos</para>
> +      </listitem>
> +    </itemizedlist>
> +    <para>El conocimiento y el aprendizaje en estas áreas podemos
> materializarlo en la forma de planes, manuales, artículos, libros,
> presentaciones de diapositivas, texto de ayuda insertado en la aplicación,
> sitios web de e-learning, foros, preguntas frecuentes y mucho más. Es
> siempre importante que todos estos recursos se publiquen y sean accesibles
> desde el portal Web.</para>
> +    <para>Foro: El portal web puede alojar un foro de discusiones entre
> usuarios profesionales. La temática puede variar desde ayuda en la
> realización de operaciones básicas en el SIS a discusiones sobre temas de
> análisis o interpretación de los datos. Estos foros pueden también servir
> como una fuente interactiva de información y evolucionar de forma natural
> hasta convertirse en un archivo muy valioso.</para>
>    </section>
>    <section>
>      <title>Aplicaciones (Apps)</title>
> -    <para>Second, third-party software clients running on devices such as
> mobile phones, smart phones and tablets may connect to the DHIS Web API and
> read and write to relevant resources. For instance, third-party developers
> may create a client running on the Android operating system on mobile
> devices targeted at community health workers who needs to keep track of the
> people to visit, register vital data for each encounter and receive
> reminders of due dates for patient care while travelling freely in the
> community. Such a client application might interact with the patient and
> activity plan resources exposed by the DHIS Web API. The developer will not
> be dependent on deep insight in the DHIS internal implementation, rather
> just basic skills within HTTP/Web programming and a bit of knowledge of the
> DHIS data model. Understanding the DHIS data model is made easier by the
> navigable nature of the Web API.</para>
> +    <para>En segundo lugar, los clientes de software de terceros que se
> ejecute en dispositivos como son los teléfonos móviles, smartphones y
> tabletas pueden conectarse también al API Web de DHIS y leer y escribir los
> recursos relevantes. Por ejemplo, los desarrolladores de terceros pueden
> crear clientes que funcionen con sistema operativo Android en dispositivos
> móviles entregados a trabajadores comunitarios de salud que necesitan
> registrar el seguimiento de las visitas, datos vitales en cada encuentro y
> recibir recordatorios de hitos o citas para la atención al paciente cuando
> viajan a las comunidades. Estas aplicaciones de cliente pueden interactuar
> con los recursos del paciente y plan de actividades publicados en el API
> Web de DHIS. Los desarrolladores no serán dependientes de tener un
> conocimiento profundo del funcionamiento internod de DHIS, sino solo
> habilidades básicas para programación HTTP/Web y unas nociones sobre el
> modelo de datos en DHIS. De hecho, comprender el modelo de datos de DHIS se
> facilita por la naturaleza navegable del API Web. </para>
>    </section>
>    <section>
>      <title>Sistemas de Información</title>
> -    <para>Third, information system developers aiming at creating new
> ways of visualizing and presenting aggregate data can utilize the DHIS Web
> API as the service layer of their system. The effort needed for developing
> new information systems and maintaining them over time is often largely
> under-estimated. Instead of starting from scratch, a new application can be
> built on top of the Web API. Developer attention can be directed towards
> making new, innovative and creative data representations and
> visualizations, in the form of e.g. dashboards, GIS and charting
> components.</para>
> +    <para>En tercer lugar, los desarrolladores de sistemas de información
> que deseen crear nuevas formas de visualizar y presentar datos agregados
> pueden usar el API Web de DHIS como una capa de servicio en su sistema. El
> esfuerzo requerido para desarrollar nuevos sistemas de información y
> mantenerlos en el tiempo con frecuencia está subestimado. En lugar de
> comenzar de cero, es posible construir una aplicación sobre el API Web. Y
> la atención de los desarrolladores puede centrarse en hacer
> representaciones y visualizaciones nuevas, innovativas y creativas, en la
> forma de por ejemplo los componentes de dashboard, SIG y gráficas.</para>
>    </section>
>  </chapter>
>
> === modified file 'src/docbkx/es/dhis2_localization_guide.xml'
> --- src/docbkx/es/dhis2_localization_guide.xml  2012-09-18 17:33:07 +0000
> +++ src/docbkx/es/dhis2_localization_guide.xml  2012-11-12 16:59:15 +0000
> @@ -1,21 +1,21 @@
>  <?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
>  <!-- This document was created with Syntext Serna Free. --><!DOCTYPE
> chapter PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.4//EN"
> "docbookV4.4/docbookx.dtd" []>
>  <chapter>
> -  <title>Localization concepts</title>
> -  <para>Localization involves the adaptation of an application to another
> location.  When implementing DHIS2 in a given country, adequate resources
> should be allocated to translate the application when required. Translation
> of the user interface elements, messages, layout, date and time formats,
> currency and other aspects must be considered.  DHIS2 supports
> internationalization (i18n) of the user interface through the use of Java
> property strings. Each element in the user interface has been assigned a
> specific key, which is linked to a value.</para>
> -  <para> As an example, consider the following key/value pairs.</para>
> +  <title>Conceptos para la adaptación local</title>
> +  <para>La localización implica la adaptación de una aplicación en otro
> ámbito local. Cuando implementamos DHIS2 en un determinado país, será
> preciso asignar los recursos adecuados para traducir la apliación cuando
> sea necesario. Deberemos considerar la traducción de elementos de la
> interfaz de usuario, mensajes, apariencia, formatos de fecha y hora, moneda
> y otros aspectos. DHIS2 soporta la internacionalización del interfaz de
> usuario (i18n) mediante el uso de strings de propiedad de Java. Cada
> elemento del interfaz de usuario tiene asignado una clave específica, que
> está enlazada a un valor.</para>
> +  <para> Como ejemplo consideraremos las siguientes parejas de
> clave/valor.</para>
> +  <programlisting>org_unit_tree=Árbol de unidades organizativas
> +error_occurred=Se produjo un error</programlisting>
> +  <para>En inglés la misma pareja de clave/valor sería así:</para>
>    <programlisting>org_unit_tree=Organisation Unit Tree
>  error_occurred=An error has occurred.</programlisting>
> -  <para>In French the same key/value pairs would appear as follows</para>
> -  <programlisting>org_unit_tree=Arborescence des unités
> d&apos;organisation
> -error_occurred=Une erreur s&apos;est produite</programlisting>
> -  <para>Note that the keys (before the = symbol) are the same in both
> examples, but the values (after the = ) symbol are in each of the
> respective languages. Each of these key/value pairs would need to be
> translated from the original language (English) to the destination language
> (e.g. French). When the user specifies French for the user interface
> language, all of the strings would then appear in French instead of the
> default language (English). Any strings which have not been translated,
> would appear in English. </para>
> -  <para>There are a number of different mechanisms to begin to localize
> DHIS2, two of which will be discussed in the next sections. The web portal
> is a quite useful tool for collaborative translations by multiple people,
> however an on-line connection is required in order to utilize this
> resource. A special tool, the DHIS i18n Resource Editor, has been developed
> specifically to facilitate the translation of the application from one
> language to another and can be used off-line once a copy of the DHIS2
> source code has been obtained.</para>
> +  <para>Es importante resaltar que las claves (lo que precede al símbolo
> "=") son iguales en ambos casos, pero los valores (lo que sigue al "=")
> está en el lenguaje correspondiente. Cada una de estas parejas de
> clave/valor necesitaría ser traducida del lenguaje original (inglés) al
> lenguaje local (español). Cuando el usuario selecciona el español como
> lenguaje para el interfaz de usuario, todos los strings aparecerán en
> español en lugar de en el idioma por defecto (inglés). Todos los strings
> que no se hayan traducido aparecerán en inglés.</para>
> +  <para>Hay diversos mecanismos para contextualizar o localizar DHIS2,
> dos de los cuales se explican en las secciones siguientes. El portal Web es
> una herramienta muy útil para traducciones colaborativas de múltiples
> personas, aunque se necesita una conexión online para utilizar este
> recurso. Una herramienta especial es el Editor de Recursos DHIS i18n, que
> se ha desarrollado específicamente par facilitar la traducción de la
> aplicación de un lenguaje a otro y puede usarse offline una vez que ya
> hemos obtenido una copia del código fuente de DHIS2.</para>
>    <section>
> -    <title>Using the DHIS2 translation server</title>
> -    <para>A web-based portal solution has been setup in order to
> facilitate the translation of DHIS2 into multiple languages. Simply direct
> your browser to http://translate.dhis2.net/ and register for an account
> by providing a username, email address and password. The server will send
> you a confirmation email which you can use to activate your account. Once
> you have activated your account, simply press the &quot;Log in&quot; link
> from the main portal page, and provide your username and password. </para>
> -    <para>The first time you login, you should select your settings, by
> clicking &quot;My account-&gt;Settings&quot;. Here you can select your
> interface language, the projects which you wish to work on,  and the
> languages which you will translate into. Be sure to press &quot;Save&quot;
> when have finished making your changes. </para>
> -    <para>To start translating, be sure you have logged in, and then
> press the &quot;Home&quot; link in the upper-right hand corner. Select a
> project (e.g. DHIS2) and then click on the language which you wish to
> translate. The number of words which need to be translated will be
> displayed under the &quot;Summary&quot; field. Click on one of the modules
> (e.g. dhis-2) and the keep drilling down through the folders to find a
> module which needs translation, (e.g. dhis-web-&gt;dhis-web-caseentry). Now
> click on the &quot;Summary&quot; text which will say something like
> &quot;194 words need attention&quot;. You will be directed to the key/value
> pair which requires translation. </para>
> +    <title>Utilizando el servidor de traducción DHIS2</title>
> +    <para>Existe una solución web para facilitar la traducción de DHIS2
> en muchos lenguajes distintos. Podemos acceder simplemente navegando a
> http://translate.dhis2.net y registrándonos con una cuenta con nombre de
> usuario, email y contraseña. El servidor nos enviará entonces un email de
> confirmación que podremos usar para activar nuestra cuenta. Cuando la
> hayamos activado, pulsamos en el enlace &quot;Entrar&quot; en la página
> principal del sitio, e introducimos el nombre de usuario y
> contraseña.</para>
> +    <para>La primera vez que nos logueamos, deberemos seleccionar nuestra
> configuración de personal pinchando en &quot;Mi
> cuenta-&gt;Configuración&quot;. Aquí podemos seleccionar el lenguaje del
> interfaz, proyectos en los que colaborar, y lenguajes para traducir. Nos
> aseguraremos de pinchar en &quot;Guardar&quot; después de hacer los
> cambios. </para>
> +    <para>Para empezar a traducir, nos aseguraremos de estar logueados, y
> vamos al link &quot;Inicio&quot; en la esquina superior derecha.
> Seleccionamos el proyecto (por ejemplo DHIS2) y hacemos click en el
> lenguaje que queremos traducir. El número de palabras que necesitan
> traducción se mostrará bajo el campo &quot;Resumen&quot;. Hacemos click en
> uno de los módulos (por ejemplo dhis-2) y exploramos las carpetas para
> encontrar un módulo que necesita traducción (por ejemplo
> dhis-web-&gt;dhis-web-caseentry). Luego hacemos click en el texto de
> &quot;Resumen&quot; que pone algo como &quot;194 words need
> attention&quot;. Nos enlazará con la pareja clave/valor que requiere
> traducción.</para>
>      <screenshot>
>        <mediaobject>
>          <imageobject>
> @@ -23,13 +23,13 @@
>          </imageobject>
>        </mediaobject>
>      </screenshot>
> -    <para>In this case, we need to translate the phrase
> &quot;Name-based&quot; from English to French. Enter the translation in the
> window just below the reference phrase.. If you are unsure if the
> translation is correct or needs review, you can mark it as
> &quot;Fuzzy&quot;. Once you have completed the translation, just press
> &quot;Submit&quot;. Your translations will be incorporated into the source
> code on a regular basis by the development team. </para>
> +    <para>En este caso, necesitamos traducir la frase &quot;Por
> nombre&quot; de inglés a español. Introducimos la traducción enla ventana
> bajo la frase de referencia. Si no estamos seguros de que la traducción sea
> correcta o necesita revisión, podemos marcarlo como &quot;Fuzzy&quot;. Una
> vez que hayamos completado la traducción, presionamos en
> &quot;Submit&quot;. El equipo de desarrollo de DHIS2 incorporará entonces
> nuestras traducciones al código fuente de forma regular. </para>
>    </section>
>    <section>
> -    <title>DHIS2 i18n tool</title>
> +    <title>Herramienta DHIS2 i18n</title>
>      <orderedlist>
>        <listitem>
> -        <para>Press &quot;Browse&quot; when the application starts and
> select the path of your local copy of the DHIS2 source code tree followed
> by OK. </para>
> +        <para>Haremos click en &quot;Explorar&quot; cuando arranca la
> aplicación y seleccionamos la ruta a nuestra copia local del árbol de
> código fuente de DHIS2 seguido de OK. </para>
>          <screenshot>
>            <mediaobject>
>              <imageobject>
> @@ -39,7 +39,7 @@
>          </screenshot>
>        </listitem>
>        <listitem>
> -        <para>Next, select the destination locale which you will
> translate strings into.</para>
> +        <para>A continuación, seleccionamos la ubicación de destino donde
> guardaremos los strings traducidos. </para>
>          <screenshot>
>            <mediaobject>
>              <imageobject>
> @@ -49,7 +49,7 @@
>          </screenshot>
>        </listitem>
>        <listitem>
> -        <para>Select one of the modules from the left hand side to
> translate, e.g. dhis-web-caseentry.</para>
> +        <para>Selecccionamos uno de los módulos del lado izquierdo para
> traducir, por ejemplo dhis-web-caseentry.</para>
>          <screenshot>
>            <mediaobject>
>              <imageobject>
> @@ -57,20 +57,20 @@
>              </imageobject>
>            </mediaobject>
>          </screenshot>
> -        <para>Once you have selected a module, click on a particular key
> from the left-hand pane. A reference value for the key will be displayed in
> the lower right-hand pane, and the translation value will be displayed in
> the upper right-hand pane. If the value does not exist, simply add the
> translation there. </para>
> +        <para>Una vez hemos seleccionado un módulo, haremos click en una
> clave concreta del panel izquierdo. El valor de referencia de esa clave se
> mostrará en el panel del lado inferior derecho, y el valor de la traducción
> se mostrará en el lado superior derecho. Si el valor no existe, simplemente
> añadiremos la traducción ahí mismo.</para>
>        </listitem>
>        <listitem>
> -        <para>Once you have finished translating, be sure to press the
> &quot;Save&quot; button. </para>
> +        <para>Cuando hemos terminado de traducir, nos aseguramos de
> pulsar el botón &quot;Guardar&quot;. </para>
>        </listitem>
>      </orderedlist>
>    </section>
>    <section>
> -    <title>Things to keep in mind.</title>
> +    <title>Detalles a tener en mente</title>
>      <simplelist>
> -      <member>There are a number of strings such as
> &quot;yyyy-MM-dd&quot; which are used for date/time formatting in the
> application. In general, these should not be altered, but there can be
> situations when they need to be localized. Consult this <ulink url="
> http://docs.oracle.com/javase/tutorial/i18n/format/simpleDateFormat.html";>site</ulink>
> for more information</member>
> -      <member>It is not necessary to translate a string from the orginal
> language (English) if the translated string is the same. You can simply
> leave it blank. By default, DHIS2 will use English values for all strings
> which have not been translated. </member>
> -      <member>All translated strings must be entered in UTF-8 format. If
> you are using the translation portal, be sure your browser settings are set
> to UTF-8 when translating. </member>
> -      <member>Some special variables (e.g. {0} ) used curly brackets.
> This denotes a variable which will be replaced by a number or other value
> by the application. You must place this variable notation in the correct
> position. </member>
> +      <member>Hay ciertos strings como &quot;yyyy-MM-dd&quot; que se usan
> para el formato de fecha y hora en la aplicación. En general, no deberían
> cambiarse, pero hay situaciones en que necesitamos adaptarlos localmente.
> Consultaremos este <ulink url="
> http://docs.oracle.com/javase/tutorial/i18n/format/simpleDateFormat.html";>enlace</ulink>
> para más información.</member>
> +      <member>No es necesario traducir un string del lenguaje original
> (inglés) si el string traducido es el mismo. Podemos dejarlo en blanco. Por
> defecto, DHIS2 utilizará los valores en inglés para todos los strings que
> no han sido traducidos. </member>
> +      <member>Todos los strings traducidos deben introducirse en formato
> UTF-8. Si estamos utilizando el portal de traducción, nos aseguraremos de
> que la configuración del navegador están fijadas a UTF-8 al momento de
> traducir.</member>
> +      <member>Algunas variables especiales (por ejemplo {0}) utilizan
> llaves. Esto significa que la variable se sustituye por un número u otro
> valor en la aplicación. Deberemos ubicar la notación de esta variable en la
> posición correcta.</member>
>      </simplelist>
>    </section>
>  </chapter>
>
> === added directory 'src/docbkx/es/resources/images/i18n'
> === added file
> 'src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_main_window.png'
> Binary files src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_main_window.png
>      1970-01-01 00:00:00 +0000 and
> src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_main_window.png
> 2012-11-12 16:59:15 +0000 differ
> === added file
> 'src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_select_locale.PNG'
> Binary files
> src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_select_locale.PNG
>  1970-01-01 00:00:00 +0000 and
> src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_select_locale.PNG
> 2012-11-12 16:59:15 +0000 differ
> === added file 'src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_startup.PNG'
> Binary files src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_startup.PNG
>  1970-01-01 00:00:00 +0000 and
> src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_startup.PNG 2012-11-12
> 16:59:15 +0000 differ
> === added file
> 'src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_web_portal_translate.PNG'
> Binary files
> src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_web_portal_translate.PNG
>  1970-01-01 00:00:00 +0000 and
> src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_web_portal_translate.PNG
> 2012-11-12 16:59:15 +0000 differ
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-devs
> Post to     : dhis2-devs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-devs
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

References