← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Словарь. Вердикт 1

 

Коллегия смотрителей словаря в лице Umi, frio и mayorova приняла следующее
решение по обсуждавшимся вопросам:

*Alternate CD* -- Alternate CD
*click* -- 1) *применительно к элементам графического интерфейса*:  щелчок;
щёлкать, щёлкнуть
(Примеры: "Щёлкните в поле ввода", "Двойной щелчок по иконке")
2) *применительно к реальным кнопкам:* нажать;
3) *применительно к кнопкам графического интерфейса возможны оба
варианта*(Примеры: "Нажмите на кнопку ОК", "Щёлкните по кнопке
<<Выход>>")
*CD ripper/DVD ripper* -- CD-риппер, DVD-риппер
*CPU *-- процессор, CPU (допустимо при кратком перечислении конфигурации)
*Desktop CD* -- Desktop CD
*directory* -- каталог (за исключением "Домашнаяя папка", в соответствии с
локализацией GNOME)
*graphics card *-- видеокарта
*GUI* -- графический интерфейс
*HDD *-- жёсткий диск, HDD (допустимо при кратком перечислении конфигурации)
*Live CD* -- Live CD
*motherboard/mainboard* -- материнская плата
*out-of-box *-- <<из коробки>>
*tag* -- метка (за исключением случаев, когда в приложении используется слово
"тег")
*RAM* -- оперативная память, ОЗУ
*screenshot* -- снимок экрана
*script* -- сценарий

*Gb, Mb* -- Гб, Мб
*GHz, MHz *-- ГГц, МГц


Если слова, обсуждавшиеся в рассылке, не включены в этот список, значит,
единственно верного перевода для них нет, и переводить нужно, отталкиваясь
от контекста. К этим словам относятся, например: hardware, settings,
options. Эти слова, в зависимости от контекста могут переводиться
по-разному, в первую очередь (особенно это касается settings и options,
применительно к настройкам приложений) следует обращать внимание на то, как
данный термин переведён в русской локализации.

Follow ups