← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Перевод имен

 

Коллеги, у меня вопрос.
Где-то среди инструкций я видел предложение транслитировать имена на
русский и, если есть свободное место, писать рядом оригинальное имя в
скобках. Зачастую так и делается, но я заметил несколько
несоответствий. Например, имена авторов статей, написанные в шапке, вы
не переводите. Так же не переводятся имена английской команды в
выходных данных на предпоследней странице. Такое поведение
непоследовательно.
Давайте обратимся к чужому опыту и посмотрим, как это делается,
например, в Linux Format (скачать можно тут
http://www.linuxformat.ru/pdf.phtml). Они тоже транслитируют все имена
и следом пишут оригинал в квадратных скобках. При этом, в основном
теле статьи они употребляют только транслитерацию, а оригинальное имя
пишут либо во врезке с краткой инфой об авторе, либо, в случае
постоянных сотрудников редакции, в выходных данных на последних
страницах журнала.
К сожалению, я не знаю больше других хороших переводных изданий, чтобы
сравнить практику перевода имен. Если знаете, то приведите примеры.

Я предлагаю пересмотреть практику перевода имен и сделать ее более
последовательной. Скажем, оригинальное имя указывать только один раз в
шапке, а далее использовать только транслит. Оригинальные имена членов
редакции указать в конце выпуска. Обязательно транслитировать имена
авторов писем, если это выглядит как имя (например, слова <<hhlp>> и
<<l33tHax0r>> на имена не тянут). Идея заключать оригинальное имя в
квадратные скобки мне тоже кажется здравой.

Жду вашего мнения.