← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Об ответственности

 

Моё почтение, добровольцы!

Хочу выразить благодарность за проделанный фронт работ! Спасибо!

Но есть и весомые аргументы для выписки пилюль «пилюлей»:
 — не все удосужились ознакомиться с разделом «Документация»;
 — некоторые поступили с переводами, как инкубаторные курицы со своим выводком (или как там оно у них называется) — наплодили и оставили.

Это — два самых распространённых «проступка», ИМХО.
С чем мы теперь столкнулись? С некачественными результатами, разумеется!

Впрочем, как говорится, все мы там были. Я тоже сначала был засранцем, который рвался к переводу без понимания прочитанного из документации, да-да :). И тоже не осознавал степени ответственности за проделанную работу. Но мне повезло больше, чем многим из вас — у меня были хорошие, а главное, терпеливые наставники.

Для тех, кто всё осознал и видит себя в рядах «проступников» :D привожу собственное видение пути покаяния:
 — ознакомиться с разделом «Документация», тщательно его проработать (откройте свой же перевод и пройдитесь по всем пунктам из http://fullcirclemagazine.ru/node/4021, http://fullcirclemagazine.ru/node/4018);
 — хотя бы раз в день посещайте Карфаген (http://fullcirclemagazine.ru) и следите за комментариями к результатам ваших трудов и своевременно вносите поправки в свои переводы;
 — хотя бы раз в день проверяйте почту, особое внимание уделяйте письмам из нашей рассылки.

Как видите, ничего сверхестественного от вас не требуется.

Кроме того, хотелось бы напомнить, что работа над журналом — коллективный труд. Внимательно следите за рассылкой. Особое внимание уделяйте письмам, в которых участники оповещают о своих предложениях (групповой перевод, вычитка) и т.п. Перед тем как браться за перевод, пожалуйста, перечитайте все комментарии — к абзацам и в шапке статьи. Там могут быть ОЧЕНЬ важные сведение. Например, кто-то вызвался перевести статью, но это он будет делать постепенно и без выкладывания результатов до последнего момента: «Попробую перевести, результаты будут позже». «Позже» следует понимать так — «до окончания прав на перевод». До окончания срока участник в праве держать статью неприкосновенной. КАК? А так как я: дома (даже без интернета), после работы я сажусь и перевожу текст. Для улучшения качества у меня есть уйма прибамбасов и не вам меня судить за мои предпочтения. В последнюю минуту я выкладываю результаты. И как бы это заносчиво не звучало, поверьте, они в разы лучше, чем у многих из вас!!!

Желаю нам всем терпения и взаимопонимания! И да пребудет с нами Сила!
Спасибо за внимание.

P.S.: Возможно, я в конфе местами груб и вульгарен. Вы уж простите дурака :). Но хочу чтоб вы знали — это я любя, ведь во многих из вас я вижу себя :).

С уважением,
--
Oleg «Eleidan» Kulik