fullcircle-ru team mailing list archive
-
fullcircle-ru team
-
Mailing list archive
-
Message #01891
[Carthage] Re: Соотношение объемов оригинала и перевода
Приветствую еще раз, спасибо, что откликнулся.
>> Неужели нельзя уменьшить кегль при вёрстке статей ... ?
> С кеглем можно делать что угодно, но при меньшем размере текст будет трудночитаем.
> Меньше делаем только в критических случаях.
Хорошо, этот вариант отпадает.
>> ... или макет жёстко зашит на заданное число страниц ?
> Эмм, а что конкретно ты имеешь ввиду про макет, что бы система сама всё расставляла
> в текстовых полях?
> Поясни пожалуйста +)
Я и не мечтал о такой автоматизации. Я наивно полагал, что если статья
не вписывается в отведенный ей кусок полосы, то её 'хвост' выталкивается
на специальную страницу 'хвостов'. Когда-то на работе выписывал
газету 'PC Week Russian Edition'. 'Хвосты' статей из рубрик
компоновались на последних полосах газеты (даже если 'хвост' состоял
всего из двух-трёх абзацев, если я не вру).
>> Совсем не хочется жертвовать при переводе второстепенными прилагательными,
>> эмоциональными репликами. К тому же придётся напрочь отказаться от
>> примечаний переводчика о специфике или контексте обсуждаемой темы/письма.
> Жертвовать ни в коем случае не нужно, я
> считаю что главная задача донести смысл
> до читателя, при этом не перегружать текст
> ненужными оборотами (это скорее уже вопрос вычитки).
Хорошо, будем надеяться, что редактора не промахнуться своими
ножницами. Пока не привык к обрезаниям. Видно, краткость - не моя
сестра.
> При такой, на мой взгляд, подвижной модели выпуска, как электронный журнал, мы можем
> позволить себе «чуточку» больше, чем жесткие рамки печатной прессы.
Очень надеюсь, что переводный объём как-нибудь утрамбуется.
Олег (joel).