← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

[Carthage] Re: Соотношение объемов оригинала и перевода

 

Приветствую еще раз, спасибо, что откликнулся.

>> Неужели нельзя уменьшить кегль при вёрстке статей ... ?

> С кеглем можно делать что угодно, но при меньшем размере текст будет трудночитаем.
> Меньше делаем только в критических случаях.

Хорошо, этот вариант отпадает.


>> ... или макет жёстко зашит на заданное число страниц ?

> Эмм, а что конкретно ты имеешь ввиду про  макет, что бы система сама всё расставляла
> в текстовых полях?
> Поясни пожалуйста +)

Я и не мечтал о такой автоматизации. Я наивно полагал, что если статья
не вписывается в отведенный ей кусок полосы, то её 'хвост' выталкивается
на   специальную  страницу  'хвостов'.  Когда-то  на  работе выписывал
газету   'PC   Week   Russian  Edition'.  'Хвосты'  статей  из  рубрик
компоновались  на  последних полосах газеты (даже если 'хвост' состоял
всего из двух-трёх абзацев, если я не вру).

>> Совсем не хочется жертвовать при переводе второстепенными прилагательными,
>> эмоциональными репликами. К тому же придётся напрочь отказаться от
>> примечаний переводчика о специфике или контексте обсуждаемой темы/письма.

> Жертвовать ни в коем случае не нужно, я
> считаю что главная задача донести смысл  
> до читателя, при этом не перегружать текст  
> ненужными оборотами (это скорее уже вопрос вычитки).

Хорошо,   будем   надеяться,  что  редактора  не  промахнуться  своими
ножницами.  Пока  не  привык  к  обрезаниям. Видно, краткость - не моя
сестра.

> При такой, на мой взгляд, подвижной модели выпуска, как электронный журнал, мы можем
> позволить себе «чуточку» больше, чем жесткие рамки печатной прессы.

Очень надеюсь, что переводный объём как-нибудь утрамбуется.

Олег (joel).