← Back to team overview

lhu team mailing list archive

Re: Traduction LHU

 

Bonjour Gérard Baylard,

Lors de la relecture de la LHU 100, hier soir, j'ai consulté mon mail et trouvé votre message.

Gérard BAYLARD a écrit :
Cher Monsieur,

Suite à votre appel au secours, j'ai traduit sous Gobby une grosse partie la LHU 101.

Quelle ne fut pas notre surprise à tous de voir que la LHU 101 est à peu près traduite dans sa totalité. Nous sommes tous bien placés pour savoir le travail que cela représente. Aussi quelques propositions jaillirent-elles spontanément pour vous proposer immédiatement au rang de HÉROS, de grand commandeur de la LHU, ou encore -- je me permets de l'ajouter ici -- comme récipiendaire de la sucette géante (virtuelle, hélas pour vous), distinction bien plus rarement décernée que la Légion d'honneur, et donc plus prestigieuse encore...

Nous fûmes également tentés, je dois bien le confesser, de vous commander séant la suite de votre production pour avant-hier. Mais bien que cela nous eut permis de clore le chapitre des paradoxes temporels liés aux futurs antérieurs qu'entraîne inévitablement la rétrotraduction des LHU et considérant qu'il ne serait pas totalement correct de notre part d'abuser ainsi de votre bonne volonté, nous convînmes de modérer quelque peu, pour conserver les apparences, notre enthousiasme à votre endroit, et de "seulement" ajouter votre nom à la longue liste des traducteurs que la parution prochaine de la LHU 100 gravera dans le marbre pour l'édification des générations futures.

Ne vous inquiétez pas, j'ai bien lu votre mail et noté que souhaitiez que nous commencions par 108 etc. Mais comme il s'agissait pour moi d'un test, j'ai préféré m'attaquer à quelque chose sans risque, car l'action de bonnes volontés dans une organisation en place peut créer plus de travail que d'aide. J'ai donc suivi les indications
Ces précautions vous honorent.

http://wiki.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/traduction_lhu ou du moins ce que j'ai cru en comprendre.
Il nous faudrait revisiter quelque peu cette page, en effet. certains noms, notamment ne sont plus d'actualité. S'il faut clarifier les instructions, un œil neuf tel que le votre est sans doute plus à même de le faire, que les nôtres qui gomment toutes les difficultés par la force de l'habitude. N'hésitez donc pas à apporter les précisions qui s'imposent, c'est d'ailleurs, il me semble, le but premier d'un wiki.

Donc je me suis exercé sur LHU 101 selon le critère ci-dessus.
Si vous pensez que je puisse vous être d'une aide quelconque, vous seriez assez aimable pour me dire:
1. si ce que j'ai fait sur le serveur a bien été enregistré
C'est un point obscure qui mériterait bien d'être éclairé sur la page idoine, que sobby enregistre absolument tout sans qu'il soit nécessaire de le lui signifier (de même qu'il n'autorise pas à défaire quelque modification que ce soit). Votre travail est donc bien enregistré sur le serveur.

2. si mon style de traduction est correct et colle à l'esprit de cette LHU
Le style, du moment qu'il respecte la grammaire que nous imaginons être celle du français est forcément adapté. Nous avons, comme tout groupe de traducteurs j'imagine, nos règles non écrites, nos petites manies, nos expressions. Par exemple, si les anglais collent à tout bout de champ des « LoCo Team » (et des team de manière générale), nous nous contentons de « LoCo », nettement plus léger. Mais c'est précisément là qu'interviennent les relectures, au cours desquelles la concisions des uns se mêle aux suggestions plus littéraires des autres pour aboutir à la forme que nous espérons proche de la tournure "orale" de la VO. Il me semble donc qu'il ne vous faille point avoir d'inquiétude quant au style, à moins que vous ne vous complaisassasiez dans les tournures alambiquées et les formules absconses, ce qui, à la lecture de votre version, ne me paraît pas être le cas.


Je ne serai pas là cette fin de semaine et je n'emporte jamais mon portable lors de mes déplacements. Ne vous étonnez donc pas d'une non-réponse à un courriel que m'adresseriez éventuellement et qui en appellerait une.

J'en profite pour vous suggérer une traduction franchouillarde de Ibex, qui n'est pas un animal bien de chez nous mais qui est un bouquetin. Je vous suggérerais (avec un s indiquant le conditionnel) donc de le traduire par Isard qui est un chamois des Pyrénées: le pays de l'ours avec qui j'ai quelque parenté dans le caractère selon mes proches. Isard a de plus la bonne idée de commencer par un i.
Si on ne traduit pas les noms de versions dans les LHU (encore que les usages puissent varier), en revanche j'adopte immédiatement l'isard comme surnom pour 8.10.

La LHU 100 est véritablement énorme, et sa relecture n'est pas terminée. ce soir à 21h une seconde séance sur sobby aura lieu à laquelle nous vous attendrons, si vous le voulez bien. Je ne serai personnellement pas présent, mais d'autres seront heureux de faire votre connaissance.

Soyez le bienvenu parmi nous.

Amicalement,
Schplurtz.

PS
Le ton du clavardage sur sobby est plus décontracté, à la fois parce qu'on n'est pas à ce moment là dans une réunion très formelle et au sommet, et parce que l'usage permanent du dictionnaire et du conjugueur ralentit considérablement l'expression. Par ailleurs le tutoiement y est de rigueur.