lhu team mailing list archive
-
lhu team
-
Mailing list archive
-
Message #00009
Re: Traduction LHU
Bonjour Gérard Baylard,
Lors de la relecture de la LHU 100, hier soir, j'ai consulté mon mail
et trouvé votre message.
Gérard BAYLARD a écrit :
Cher Monsieur,
Suite à votre appel au secours, j'ai traduit sous Gobby une grosse
partie la LHU 101.
Quelle ne fut pas notre surprise à tous de voir que la LHU 101 est à
peu près traduite dans sa totalité. Nous sommes tous bien placés pour
savoir le travail que cela représente. Aussi quelques propositions
jaillirent-elles spontanément pour vous proposer immédiatement au rang
de HÉROS, de grand commandeur de la LHU, ou encore -- je me permets de
l'ajouter ici -- comme récipiendaire de la sucette géante (virtuelle,
hélas pour vous), distinction bien plus rarement décernée que la
Légion d'honneur, et donc plus prestigieuse encore...
Nous fûmes également tentés, je dois bien le confesser, de vous
commander séant la suite de votre production pour avant-hier. Mais
bien que cela nous eut permis de clore le chapitre des paradoxes
temporels liés aux futurs antérieurs qu'entraîne inévitablement la
rétrotraduction des LHU et considérant qu'il ne serait pas totalement
correct de notre part d'abuser ainsi de votre bonne volonté, nous
convînmes de modérer quelque peu, pour conserver les apparences, notre
enthousiasme à votre endroit, et de "seulement" ajouter votre nom à la
longue liste des traducteurs que la parution prochaine de la LHU 100
gravera dans le marbre pour l'édification des générations futures.
Ne vous inquiétez pas, j'ai bien lu votre mail et noté que souhaitiez
que nous commencions par 108 etc.
Mais comme il s'agissait pour moi d'un test, j'ai préféré m'attaquer à
quelque chose sans risque, car l'action de bonnes volontés dans une
organisation en place peut créer plus de travail que d'aide. J'ai donc
suivi les indications
Ces précautions vous honorent.
http://wiki.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/traduction_lhu ou du moins ce
que j'ai cru en comprendre.
Il nous faudrait revisiter quelque peu cette page, en effet. certains
noms, notamment ne sont plus d'actualité. S'il faut clarifier les
instructions, un œil neuf tel que le votre est sans doute plus à même
de le faire, que les nôtres qui gomment toutes les difficultés par la
force de l'habitude. N'hésitez donc pas à apporter les précisions qui
s'imposent, c'est d'ailleurs, il me semble, le but premier d'un wiki.
Donc je me suis exercé sur LHU 101 selon le critère ci-dessus.
Si vous pensez que je puisse vous être d'une aide quelconque, vous
seriez assez aimable pour me dire:
1. si ce que j'ai fait sur le serveur a bien été enregistré
C'est un point obscure qui mériterait bien d'être éclairé sur la page
idoine, que sobby enregistre absolument tout sans qu'il soit
nécessaire de le lui signifier (de même qu'il n'autorise pas à défaire
quelque modification que ce soit). Votre travail est donc bien
enregistré sur le serveur.
2. si mon style de traduction est correct et colle à l'esprit de cette LHU
Le style, du moment qu'il respecte la grammaire que nous imaginons
être celle du français est forcément adapté. Nous avons, comme tout
groupe de traducteurs j'imagine, nos règles non écrites, nos petites
manies, nos expressions. Par exemple, si les anglais collent à tout
bout de champ des « LoCo Team » (et des team de manière générale),
nous nous contentons de « LoCo », nettement plus léger. Mais c'est
précisément là qu'interviennent les relectures, au cours desquelles la
concisions des uns se mêle aux suggestions plus littéraires des autres
pour aboutir à la forme que nous espérons proche de la tournure
"orale" de la VO. Il me semble donc qu'il ne vous faille point avoir
d'inquiétude quant au style, à moins que vous ne vous complaisassasiez
dans les tournures alambiquées et les formules absconses, ce qui, à la
lecture de votre version, ne me paraît pas être le cas.
Je ne serai pas là cette fin de semaine et je n'emporte jamais mon
portable lors de mes déplacements. Ne vous étonnez donc pas d'une
non-réponse à un courriel que m'adresseriez éventuellement et qui en
appellerait une.
J'en profite pour vous suggérer une traduction franchouillarde de Ibex,
qui n'est pas un animal bien de chez nous mais qui est un bouquetin. Je
vous suggérerais (avec un s indiquant le conditionnel) donc de le
traduire par Isard qui est un chamois des Pyrénées: le pays de l'ours
avec qui j'ai quelque parenté dans le caractère selon mes proches. Isard
a de plus la bonne idée de commencer par un i.
Si on ne traduit pas les noms de versions dans les LHU (encore que les
usages puissent varier), en revanche j'adopte immédiatement l'isard
comme surnom pour 8.10.
La LHU 100 est véritablement énorme, et sa relecture n'est pas
terminée. ce soir à 21h une seconde séance sur sobby aura lieu à
laquelle nous vous attendrons, si vous le voulez bien. Je ne serai
personnellement pas présent, mais d'autres seront heureux de faire
votre connaissance.
Soyez le bienvenu parmi nous.
Amicalement,
Schplurtz.
PS
Le ton du clavardage sur sobby est plus décontracté, à la fois parce
qu'on n'est pas à ce moment là dans une réunion très formelle et au
sommet, et parce que l'usage permanent du dictionnaire et du
conjugueur ralentit considérablement l'expression. Par ailleurs le
tutoiement y est de rigueur.