← Back to team overview

openerp-community team mailing list archive

[Merge] lp:~openerp-community/openobject-addons/lp727875 into lp:openobject-addons/6.0

 

Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) has proposed merging lp:~openerp-community/openobject-addons/lp727875 into lp:openobject-addons/6.0.

Requested reviews:
  OpenERP Core Team (openerp)
Related bugs:
  #727875 history() got an unexpected keyword argument 'subjec'
  https://bugs.launchpad.net/bugs/727875

For more details, see:
https://code.launchpad.net/~openerp-community/openobject-addons/lp727875/+merge/51940

[FIX] event lp:727875
-- 
The attached diff has been truncated due to its size.
https://code.launchpad.net/~openerp-community/openobject-addons/lp727875/+merge/51940
Your team OpenERP Community is subscribed to branch lp:~openerp-community/openobject-addons/lp727875.
=== modified file 'account/account.py'
--- account/account.py	2011-02-09 12:17:19 +0000
+++ account/account.py	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -995,7 +995,7 @@
         return super(account_journal_period, self).write(cr, uid, ids, vals, context=context)
 
     def create(self, cr, uid, vals, context=None):
-        period_id=vals.get('period_id',False)
+        period_id = vals.get('period_id',False)
         if period_id:
             period = self.pool.get('account.period').browse(cr, uid, period_id, context=context)
             vals['state']=period.state

=== modified file 'account/account_analytic_line.py'
--- account/account_analytic_line.py	2011-01-14 00:11:01 +0000
+++ account/account_analytic_line.py	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -80,7 +80,10 @@
         j_id = analytic_journal_obj.browse(cr, uid, journal_id, context=context)
         prod = product_obj.browse(cr, uid, prod_id, context=context)
         result = 0.0
-
+        if prod_id:
+            unit = prod.uom_id.id
+            if j_id.type == 'purchase':
+                unit = prod.uom_po_id.id
         if j_id.type <> 'sale':
             a = prod.product_tmpl_id.property_account_expense.id
             if not a:
@@ -127,6 +130,7 @@
         return {'value': {
             'amount': result,
             'general_account_id': a,
+            'product_uom_id': unit
             }
         }
 
@@ -155,4 +159,4 @@
 
 res_partner()
 
-# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:
\ No newline at end of file
+# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:

=== modified file 'account/account_bank_statement.py'
--- account/account_bank_statement.py	2011-01-14 00:11:01 +0000
+++ account/account_bank_statement.py	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -314,7 +314,6 @@
         return state=='draft'
 
     def button_confirm_bank(self, cr, uid, ids, context=None):
-        done = []
         obj_seq = self.pool.get('ir.sequence')
         if context is None:
             context = {}
@@ -355,7 +354,6 @@
 
             self.write(cr, uid, [st.id], {'name': st_number}, context=context)
             self.log(cr, uid, st.id, _('Statement %s is confirmed, journal items are created.') % (st_number,))
-            done.append(st.id)
         return self.write(cr, uid, ids, {'state':'confirm'}, context=context)
 
     def button_cancel(self, cr, uid, ids, context=None):
@@ -463,7 +461,7 @@
             select=True, required=True, ondelete='cascade'),
         'analytic_account_id': fields.many2one('account.analytic.account', 'Analytic Account'),
         'move_ids': fields.many2many('account.move',
-            'account_bank_statement_line_move_rel', 'move_id','statement_id',
+            'account_bank_statement_line_move_rel', 'statement_id','move_id',
             'Moves'),
         'ref': fields.char('Reference', size=32),
         'note': fields.text('Notes'),

=== modified file 'account/account_move_line.py'
--- account/account_move_line.py	2011-01-20 14:02:14 +0000
+++ account/account_move_line.py	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -1130,6 +1130,8 @@
         move_obj = self.pool.get('account.move')
         account_obj = self.pool.get('account.account')
         journal_obj = self.pool.get('account.journal')
+        if isinstance(ids, (int, long)):
+            ids = [ids]
         if vals.get('account_tax_id', False):
             raise osv.except_osv(_('Unable to change tax !'), _('You can not change the tax, you should remove and recreate lines !'))
         self._check_date(cr, uid, vals, context, check)

=== modified file 'account/i18n/ar.po'
--- account/i18n/ar.po	2011-01-25 07:09:08 +0000
+++ account/i18n/ar.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -7,13 +7,13 @@
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@xxxxxxxxxxx\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-19 11:12+0000\n"
 "Last-Translator: bamuhrez <bamuhrez@xxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:15+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:52+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account
@@ -9628,3 +9628,64 @@
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
 "in its currency (maybe different of the company currency)."
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Asset"
+#~ msgstr "أصل"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "طباعة تقرير الضرائب"
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "تشفير المدخلات"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "فواتير الموردين الغير مدفوعة"
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "تأكيد الحساب من المسودة"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
+#~ msgstr "تحريك سطر حساب \"%s\" غير فاعل"
+
+#~ msgid "Taxed Amount"
+#~ msgstr "حساب ضريبي"
+
+#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
+#~ msgstr "تحديد الرسالة لتقرير الدفع المتأخر"
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "اسم النموذج غير صالح في تعريف العمل."
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "اختر رسالة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "سيتم استخدام هذا الحساب لتقييم المؤن الواردة بالنسبة لفئة المنتج الحالي"
+
+#~ msgid "Unreconciled entries"
+#~ msgstr "إدخالات لم يتم تسويتها"
+
+#~ msgid "Journal Voucher"
+#~ msgstr "قسيمة الدفتر"
+
+#~ msgid "Unreconcile entries"
+#~ msgstr "إلغاء تسوية الإدخالات"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "تثبيت مشاريع الفواتير"
+
+#~ msgid "Entry label"
+#~ msgstr "تسمية المدخل"
+
+#~ msgid "Account Entry Line"
+#~ msgstr "خط إدخال الحساب"
+
+#~ msgid "Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "ميزان المراجعة القديم"
+
+#~ msgid "Recurrent Entries"
+#~ msgstr "إدخالات متكررة"

=== modified file 'account/i18n/bg.po'
--- account/i18n/bg.po	2011-02-20 05:59:13 +0000
+++ account/i18n/bg.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -7,19 +7,19 @@
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@xxxxxxxxxxx\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-19 21:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-01 20:44+0000\n"
 "Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-20 05:58+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-02 04:38+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
 msgid "System payment"
-msgstr ""
+msgstr "Системно плащане"
 
 #. module: account
 #: view:account.journal:0
@@ -30,7 +30,7 @@
 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
 #, python-format
 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
-msgstr ""
+msgstr "Не е дефиниран край на финансовата година в Журнала"
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/account.py:506
@@ -105,12 +105,12 @@
 #. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
 msgid "Import from invoice or payment"
-msgstr "Имортиране от фактура или плащане"
+msgstr "Импортиране от фактура или плащане"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
-msgstr ""
+msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
 
 #. module: account
 #: view:account.move:0
@@ -283,7 +283,7 @@
 #. module: account
 #: view:account.bank.statement:0
 msgid "Calculated Balance"
-msgstr "Изчислен Баланс"
+msgstr "Калкулиран Баланс"
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
@@ -330,7 +330,7 @@
 "accounting needs of your company based on your country."
 msgstr ""
 "Инсталира локализиран сметкоплан, който да отговарят в максимална степен на "
-"счетоводни нужди на вашата фирма на база държава."
+"счетоводните нужди на вашата фирма на база държава."
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
@@ -384,7 +384,7 @@
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
 msgid "account.bank.accounts.wizard"
-msgstr ""
+msgstr "account.bank.accounts.wizard"
 
 #. module: account
 #: field:account.move.line,date_created:0
@@ -505,7 +505,7 @@
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
 msgid "Confirm the selected invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Потвърдете избраните фактури"
 
 #. module: account
 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
@@ -515,7 +515,7 @@
 #. module: account
 #: field:account.bank.statement,account_id:0
 msgid "Account used in this journal"
-msgstr ""
+msgstr "Смтека използвана в този журнал"
 
 #. module: account
 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
@@ -560,7 +560,7 @@
 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
 #, python-format
 msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
-msgstr ""
+msgstr "Балансът в касата не отговаря на изчисления баланс!"
 
 #. module: account
 #: view:account.fiscal.position:0
@@ -594,12 +594,12 @@
 #. module: account
 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
 msgid "Invoice Address Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на адрес по фактура"
 
 #. module: account
 #: selection:account.installer,period:0
 msgid "3 Monthly"
-msgstr ""
+msgstr "На 3 месеца"
 
 #. module: account
 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
@@ -613,7 +613,7 @@
 #. module: account
 #: view:analytic.entries.report:0
 msgid "   30 Days   "
-msgstr ""
+msgstr "   30 дни   "
 
 #. module: account
 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
@@ -710,7 +710,7 @@
 #. module: account
 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
 msgid "Check"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка"
 
 #. module: account
 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
@@ -739,13 +739,13 @@
 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
 #, python-format
 msgid "Analytic Entries by line"
-msgstr ""
+msgstr "Аналитични записи по редове"
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39
 #, python-format
 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да сменяте валутите само на фактури в проект"
 
 #. module: account
 #: view:account.analytic.journal:0
@@ -806,7 +806,7 @@
 #: selection:report.account.sales,month:0
 #: selection:report.account_type.sales,month:0
 msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Септември"
 
 #. module: account
 #: selection:account.subscription,period_type:0
@@ -856,7 +856,7 @@
 #: view:account.invoice.report:0
 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
 msgid "Avg. Delay To Pay"
-msgstr ""
+msgstr "Средно закъснение на плащане"
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
@@ -879,7 +879,7 @@
 #: view:account.invoice.report:0
 #: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
 msgid "Total With Tax"
-msgstr ""
+msgstr "Общо с данъци"
 
 #. module: account
 #: view:account.invoice:0
@@ -887,14 +887,14 @@
 #: view:validate.account.move:0
 #: view:validate.account.move.lines:0
 msgid "Approve"
-msgstr ""
+msgstr "Одобри"
 
 #. module: account
 #: view:account.invoice:0
 #: view:account.move:0
 #: view:report.invoice.created:0
 msgid "Total Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Обща сума"
 
 #. module: account
 #: selection:account.account,type:0
@@ -909,7 +909,7 @@
 #: view:account.invoice.report:0
 #: view:account.move.line:0
 msgid "Extended Filters..."
-msgstr ""
+msgstr "Разширени филтри"
 
 #. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
@@ -924,7 +924,7 @@
 #. module: account
 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
 msgid "Bank statement"
-msgstr ""
+msgstr "Банково извлечени"
 
 #. module: account
 #: field:account.analytic.line,move_id:0
@@ -1085,7 +1085,7 @@
 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
 msgid "Replacement Tax"
-msgstr ""
+msgstr "Заменящ данък"
 
 #. module: account
 #: selection:account.move.line,centralisation:0
@@ -1560,7 +1560,7 @@
 #. module: account
 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
 msgid "Separated Journal Sequences"
-msgstr ""
+msgstr "Разделени журнални последователности"
 
 #. module: account
 #: field:account.bank.statement,user_id:0
@@ -1655,7 +1655,7 @@
 #. module: account
 #: help:account.model.line,quantity:0
 msgid "The optional quantity on entries"
-msgstr ""
+msgstr "Възможно количество на записите"
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
@@ -6652,6 +6652,9 @@
 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
 "year closing."
 msgstr ""
+"Отметнете за разрешаваме всеки запис от този дневник да не създава ново "
+"копие а ще споделя същото копие. Това се използва при затваряне на финансова "
+"година."
 
 #. module: account
 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
@@ -6966,7 +6969,7 @@
 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:304
 #, python-format
 msgid "Payable Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Разплащателни сметки"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
@@ -7120,6 +7123,9 @@
 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
 msgstr ""
+"Полето за последователност се използва за подреждане на редовете за данък "
+"във възходящ ред. Реда е важен ако имате данък с подчинени данъци. В този "
+"случай реда изчисление е важен."
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
@@ -7328,7 +7334,7 @@
 #. module: account
 #: view:account.analytic.account:0
 msgid "Associated Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Асоцииран партньор"
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/invoice.py:1284
@@ -7468,6 +7474,8 @@
 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
 "partner"
 msgstr ""
+"За текущия партньор ще бъде използвано това плащане вместо това по "
+"подразбиране"
 
 #. module: account
 #: view:account.tax.template:0
@@ -7483,7 +7491,7 @@
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
 msgid "Fiscal Position Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблон на парична позиция"
 
 #. module: account
 #: view:account.entries.report:0
@@ -7638,7 +7646,7 @@
 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
 #: field:account.journal,refund_journal:0
 msgid "Refund Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Дневник за обещетения"
 
 #. module: account
 #: report:account.account.balance:0
@@ -7667,7 +7675,7 @@
 #. module: account
 #: help:account.invoice,account_id:0
 msgid "The partner account used for this invoice."
-msgstr ""
+msgstr "Партньорска сметка използвана за тази фактура"
 
 #. module: account
 #: field:account.tax.code,parent_id:0
@@ -7873,6 +7881,7 @@
 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
 "entry."
 msgstr ""
+"Сумата изразена във възможна друга валута ако записа е в повече валути"
 
 #. module: account
 #: view:account.account:0
@@ -7972,7 +7981,7 @@
 #. module: account
 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
 msgid "Opening Entries Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Отваряне на Журнал със записи"
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
@@ -8004,6 +8013,8 @@
 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
 "than on the total amount."
 msgstr ""
+"Отменете ако изчисляването на данъка се основава на изчислението на "
+"подчинените данъци вместо върху общата сума"
 
 #. module: account
 #: selection:account.tax,applicable_type:0
@@ -8013,7 +8024,7 @@
 #. module: account
 #: field:account.analytic.journal,code:0
 msgid "Journal Code"
-msgstr ""
+msgstr "Код на дневник"
 
 #. module: account
 #: help:account.tax.code,sign:0
@@ -8103,7 +8114,7 @@
 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
 msgid "Create Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Създаване на фактура"
 
 #. module: account
 #: field:account.installer,purchase_tax:0
@@ -8153,7 +8164,7 @@
 #: field:account.period,date_stop:0
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
 msgid "End of Period"
-msgstr ""
+msgstr "Край на период"
 
 #. module: account
 #: field:account.installer.modules,account_followup:0
@@ -8182,7 +8193,7 @@
 #. module: account
 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
 msgid "Analysis Direction"
-msgstr ""
+msgstr "Ръководтсво за анализ"
 
 #. module: account
 #: field:res.partner,ref_companies:0
@@ -8231,7 +8242,7 @@
 #. module: account
 #: report:account.overdue:0
 msgid "Document: Customer account statement"
-msgstr ""
+msgstr "Документ: счетоводен отчет за клиент"
 
 #. module: account
 #: constraint:account.move.line:0
@@ -8614,7 +8625,7 @@
 #. module: account
 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
 msgid "Draft Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Проек на фактури"
 
 #. module: account
 #: selection:account.account.type,close_method:0
@@ -8670,7 +8681,7 @@
 #. module: account
 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
 msgid "Code/Date"
-msgstr ""
+msgstr "Код/Дата"
 
 #. module: account
 #: field:account.account,active:0
@@ -8706,7 +8717,7 @@
 #. module: account
 #: field:account.period,special:0
 msgid "Opening/Closing Period"
-msgstr ""
+msgstr "Начален/Краен Период"
 
 #. module: account
 #: field:account.account,currency_id:0
@@ -8936,7 +8947,7 @@
 #: field:account.account.template,type:0
 #: field:account.entries.report,type:0
 msgid "Internal Type"
-msgstr ""
+msgstr "Вътрешен тип"
 
 #. module: account
 #: report:account.move.voucher:0
@@ -9007,18 +9018,18 @@
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
 msgid "Cancel Opening Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Отказ на отварящи записи"
 
 #. module: account
 #: field:account.payment.term.line,days2:0
 msgid "Day of the Month"
-msgstr ""
+msgstr "Ден от месеца"
 
 #. module: account
 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
 msgid "Tax Source"
-msgstr ""
+msgstr "Източник на данък"
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:71
@@ -9034,7 +9045,7 @@
 #. module: account
 #: view:ir.sequence:0
 msgid "Fiscal Year Sequences"
-msgstr ""
+msgstr "Последователност за финансови години"
 
 #. module: account
 #: help:account.model,name:0
@@ -9333,7 +9344,7 @@
 #: selection:account.pl.report,display_account:0
 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
 msgid "With movements"
-msgstr ""
+msgstr "С движения"
 
 #. module: account
 #: view:account.analytic.account:0
@@ -9343,12 +9354,12 @@
 #. module: account
 #: view:account.tax.code.template:0
 msgid "Account Tax Code Template"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблон на код на данък"
 
 #. module: account
 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
 msgid "Manually"
-msgstr ""
+msgstr "Ръчно"
 
 #. module: account
 #: selection:account.entries.report,month:0
@@ -9390,7 +9401,7 @@
 #. module: account
 #: help:account.move.line,currency_id:0
 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
-msgstr ""
+msgstr "Възможна друга валута ако това е запис с много валути."
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
@@ -9427,7 +9438,7 @@
 #. module: account
 #: help:account.invoice,residual:0
 msgid "Remaining amount due."
-msgstr ""
+msgstr "Оставащо сума от задължения"
 
 #. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
@@ -9444,7 +9455,7 @@
 #. module: account
 #: view:account.fiscal.position.template:0
 msgid "Accounts Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Свързване на сметки"
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/invoice.py:346
@@ -9469,7 +9480,7 @@
 #. module: account
 #: help:account.invoice.line,account_id:0
 msgid "The income or expense account related to the selected product."
-msgstr ""
+msgstr "Сметката за приходи или разходи свързана с избрания продукт."
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/account_move_line.py:1117
@@ -9480,7 +9491,7 @@
 #. module: account
 #: field:account.subscription,period_total:0
 msgid "Number of Periods"
-msgstr ""
+msgstr "Брой периоди"
 
 #. module: account
 #: report:account.general.journal:0
@@ -9506,7 +9517,7 @@
 #. module: account
 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
 msgid "Bank Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Банкови сметки"
 
 #. module: account
 #: field:res.partner,credit:0
@@ -9653,7 +9664,7 @@
 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
 msgid "Usually 1 or -1."
-msgstr ""
+msgstr "Обикновенно 1 или -1"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
@@ -9701,3 +9712,733 @@
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
 "in its currency (maybe different of the company currency)."
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
+#~ msgstr "Оставете празно за да бъде изпозван периода на проверка на дадата."
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
+#~ msgstr "Грешка! Не може да създавате рекурсивна сметка."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
+#~ msgstr "Ред \"%s\" от движение по сметка не е валиден"
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "Кодиране на записи"
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Изберете съобщение"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "Потвърди проектите на фактури"
+
+#~ msgid "Move line select"
+#~ msgstr "Премесетване на избрания ред"
+
+#~ msgid "Entry label"
+#~ msgstr "Етикет на запис"
+
+#~ msgid "Account Entry Line"
+#~ msgstr "Ред от запис на сметка"
+
+#~ msgid "Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Стар пробен баланс"
+
+#~ msgid "Total entries"
+#~ msgstr "Общо записи"
+
+#~ msgid "Disc. (%)"
+#~ msgstr "Отстъка (%)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
+#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
+#~ "departement at +32 81 81 37 00."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако искате ли плащането да бъде извършено след като изпратите този email, "
+#~ "моля считайте този като нулев. Не се притеснявайте да се обадите на "
+#~ "търговския ни отдел на ..............."
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Неплатени обезщетения на доставчици"
+
+#~ msgid "Supplier invoice"
+#~ msgstr "Фактура за доставчик"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Контакт"
+
+#~ msgid "Account Entry Reconcile"
+#~ msgstr "Обединяване на записи от сметка"
+
+#~ msgid "account.move.line"
+#~ msgstr "account.move.line"
+
+#~ msgid "Sign for parent"
+#~ msgstr "Знак за родител"
+
+#~ msgid "Partial Payment"
+#~ msgstr "Частично плащаме"
+
+#~ msgid "Move Lines Created."
+#~ msgstr "Създадени редове за преместване"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Състояние"
+
+#~ msgid "Partner account"
+#~ msgstr "Сметка на партньор"
+
+#~ msgid "Generate entries before:"
+#~ msgstr "Създай записи преди:"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
+#~ msgstr "Приходи и разходи на сметка по дневник"
+
+#~ msgid "Bank Reconciliation"
+#~ msgstr "Обединяване на банка"
+
+#~ msgid "Print Journal"
+#~ msgstr "Печат на дневник"
+
+#~ msgid "End date"
+#~ msgstr "Крайна дата"
+
+#~ msgid "Entries by Statements"
+#~ msgstr "Записи според отчета"
+
+#~ msgid "Grand total"
+#~ msgstr "Обща сума"
+
+#~ msgid "New Supplier Invoice"
+#~ msgstr "Нова фактура за доставчик"
+
+#~ msgid "Amount paid"
+#~ msgstr "Платена сума"
+
+#~ msgid "Voucher Nb"
+#~ msgstr "Номер на ваучер"
+
+#~ msgid "Total write-off"
+#~ msgstr "Общо отписване"
+
+#~ msgid "New Analytic Account"
+#~ msgstr "Нова аналитична сметка"
+
+#~ msgid "Standard entry"
+#~ msgstr "Стандартен запис"
+
+#~ msgid "Tax Report"
+#~ msgstr "Справка относно данък"
+
+#~ msgid "Ending Balance"
+#~ msgstr "Краен баланс"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Стойност"
+
+#~ msgid "Compute Entry Dates"
+#~ msgstr "Изчисляване на въведените дати"
+
+#~ msgid "Statement reconcile line"
+#~ msgstr "Ред от отчет за приравняване"
+
+#~ msgid "Income"
+#~ msgstr "Приход"
+
+#~ msgid "Print General Journal"
+#~ msgstr "Отпечатване на основен дневник"
+
+#~ msgid "Invoice Movement"
+#~ msgstr "Преместване на фактура"
+
+#~ msgid "Open for reconciliation"
+#~ msgstr "Отваряне за обединяване"
+
+#~ msgid "VAT"
+#~ msgstr "ДДС"
+
+#~ msgid "Account to reconcile"
+#~ msgstr "Сметка за приравняване"
+
+#~ msgid "Partner Ref."
+#~ msgstr "Препратки към партньора"
+
+#~ msgid "Total quantity"
+#~ msgstr "Общо количество"
+
+#~ msgid "Third party"
+#~ msgstr "Външен"
+
+#~ msgid "Costs & Revenues"
+#~ msgstr "Разходи & приходи"
+
+#~ msgid "Account Number"
+#~ msgstr "Номер на сметка"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
+#~ msgstr "Задава последователността при показване на списък с видове сметки"
+
+#~ msgid "Include in base amount"
+#~ msgstr "Включване в основната сума"
+
+#~ msgid "New Statement"
+#~ msgstr "Нов отчет"
+
+#~ msgid "Print Central Journal"
+#~ msgstr "Отпечатване централен дневник"
+
+#~ msgid "Account Manager"
+#~ msgstr "Отговорник за сметка"
+
+#~ msgid "Start date"
+#~ msgstr "Начална дата"
+
+#~ msgid "Untaxed amount"
+#~ msgstr "Сума без данъци"
+
+#~ msgid "Pay invoice"
+#~ msgstr "Плащане на фактура"
+
+#~ msgid "Draft Customer Invoices"
+#~ msgstr "Проект на фактура за клиент"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Report"
+#~ msgstr "Справка за аналитичен дневник"
+
+#~ msgid "Expense"
+#~ msgstr "Разход"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Настройки"
+
+#~ msgid "Validate Account Moves"
+#~ msgstr "Проверка на движения на сметка"
+
+#~ msgid "Unpaid invoices"
+#~ msgstr "Неплатени фактури"
+
+#~ msgid "Statements reconciliation"
+#~ msgstr "Обединяване на бюлетини"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Проект фактура за доставчик"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
+#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
+#~ "payment in the next 8 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка следствие на наша грешка, изглежда че следните сметки остават "
+#~ "неплатени. Моля направете необходимите мерки за да направите плащането в "
+#~ "следващите 8 дена."
+
+#~ msgid "Create subscription entries"
+#~ msgstr "Създаване на абонаментни записи"
+
+#~ msgid "Date Invoiced"
+#~ msgstr "Дата на фактуриране"
+
+#~ msgid "Automatic reconciliation"
+#~ msgstr "Автоматично обединяване"
+
+#~ msgid "Date End"
+#~ msgstr "Крайна дата"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Line"
+#~ msgstr "Записи кодирани по ред"
+
+#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
+#~ msgstr "Сумата е във валутата на дневника"
+
+#~ msgid "Equity"
+#~ msgstr "Акции"
+
+#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Аналитична диаграма на сметки"
+
+#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
+#~ msgstr "Иберете период и дневник за проверка"
+
+#~ msgid "Partner ID"
+#~ msgstr "Идентификатор на партньор"
+
+#~ msgid "New Customer Invoice"
+#~ msgstr "Нова клиентска фактура"
+
+#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
+#~ msgstr "Разходи и печалби на аналитична сметла"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
+#~ msgstr "Сигурни ли сте че искате да обезщетите тази фактура?"
+
+#~ msgid "Open State"
+#~ msgstr "Отваряне на статус"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Проект на обезщетение на достачик"
+
+#~ msgid "Draft Customer Refunds"
+#~ msgstr "Проект на обещетения на клиент"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
+#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
+#~ "the entries plus the partner payment terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дата на падеж на генерираните записи за този модел. Може да изберете между "
+#~ "датата на създаване на модела и датата на създаване на записите плюс "
+#~ "условията за плащане на партньора."
+
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Документ"
+
+#~ msgid "Move name"
+#~ msgstr "Име на движение"
+
+#~ msgid "Cancel selected invoices"
+#~ msgstr "Отказа на избраните фактури"
+
+#~ msgid "account.move.line.select"
+#~ msgstr "account.move.line.select"
+
+#~ msgid "Financial Management"
+#~ msgstr "Управление на финанси"
+
+#~ msgid "Additionnal Information"
+#~ msgstr "Допълнителна информация"
+
+#~ msgid "Partner Accounts"
+#~ msgstr "Сметка на партньор"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
+#~ "(or product) of the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако е зададен данък по подразбиране за партньора, той само застъпва данъци "
+#~ "от сметка (или продукт) от същата група."
+
+#~ msgid "Real Entries"
+#~ msgstr "Реални записи"
+
+#~ msgid "Invoice line"
+#~ msgstr "Ред от фактура"
+
+#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
+#~ msgstr "Задължи всички движения за тази сметка да имат втора валута."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Всички записи на сметки в проект в този дневник и период ще бъдат проверени. "
+#~ "Това означава че няма да може да променяте полета на сметки им."
+
+#~ msgid "Pay and reconcile"
+#~ msgstr "Плащане и приравняване"
+
+#~ msgid "Balance brought forward"
+#~ msgstr "Баланс пренесен напред"
+
+#~ msgid "New Supplier Refund"
+#~ msgstr "Ново обещетение за доставчик"
+
+#~ msgid "Entry Model"
+#~ msgstr "Модел на запис"
+
+#~ msgid "Journal code"
+#~ msgstr "Код на дневник"
+
+#~ msgid "Entry Name"
+#~ msgstr "Име на запис"
+
+#~ msgid "Entry encoding"
+#~ msgstr "Кодиране на ред"
+
+#~ msgid "Write-Off Period"
+#~ msgstr "Период за отписване"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Друго"
+
+#~ msgid "Financial Journals"
+#~ msgstr "Финансови дневници"
+
+#~ msgid "Select entries"
+#~ msgstr "Изберете записи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
+#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Посочва че данъка е базиран на стойност изчислена за бъдещи изчисления на "
+#~ "подчинени данъци или е базиран на общата сума."
+
+#~ msgid "Taxed Amount"
+#~ msgstr "Данъчна сума"
+
+#~ msgid "Subtotal w/o tax"
+#~ msgstr "Междинна сума без данък"
+
+#~ msgid "Invoice Ref"
+#~ msgstr "Отпратка към фактура"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
+#~ "associated partner"
+#~ msgstr "Отметнете за да отбележете записа като според с асоциирания партньор"
+
+#~ msgid "The currency of the journal"
+#~ msgstr "Валута на дневника"
+
+#~ msgid "Search Entries"
+#~ msgstr "Записи за търсене"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
+#~ "символи!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
+#~ "date for the payment of this entry line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Това поле се използва за записи за приходи и разходи. Може да поставите "
+#~ "крайна дата за плащането на този запис."
+
+#~ msgid "Third party (Country)"
+#~ msgstr "Външен (Държава)"
+
+#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
+#~ msgstr "Последователността дава реда на показване при списък от дневници"
+
+#~ msgid "Payment date"
+#~ msgstr "Дата на плащане"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
+#~ msgstr "Неплатени фактури на клиенти"
+
+#~ msgid "Canceled Invoice"
+#~ msgstr "Прекратена фактура"
+
+#~ msgid "End of Year Treatments"
+#~ msgstr "Обработка на края на годината"
+
+#~ msgid "Entry Model Line"
+#~ msgstr "Ред на запис на модел"
+
+#~ msgid "Quantities"
+#~ msgstr "Количества"
+
+#~ msgid "Date Start"
+#~ msgstr "Начална дата"
+
+#~ msgid "The date of the generated entries"
+#~ msgstr "Дата на генерираните записи"
+
+#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
+#~ msgstr "Аналитични записи по дневник"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
+#~ "computation of the next taxes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Показва дали сумата на данъка трябва да бъде включен в основната сума при "
+#~ "изчисляване на следващите данъци."
+
+#~ msgid "Journal name"
+#~ msgstr "Име на дневник"
+
+#~ msgid "Reconcile entries"
+#~ msgstr "Приравняване на записи"
+
+#~ msgid "Journal - Period"
+#~ msgstr "Дневник - период"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
+#~ msgstr "Сметка за приходи и разходи по дневник (текущ месец)"
+
+#~ msgid "Open for unreconciliation"
+#~ msgstr "Отваряне за връщане на приравняване"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Добре"
+
+#~ msgid "Account Balance"
+#~ msgstr "Баланс на сметка"
+
+#~ msgid "Analytic Check"
+#~ msgstr "Аналитична проверка"
+
+#~ msgid "account.analytic.journal"
+#~ msgstr "account.analytic.journal"
+
+#~ msgid "Payment amount"
+#~ msgstr "Сума за плащане"
+
+#~ msgid "All Months"
+#~ msgstr "Всички месеци"
+
+#~ msgid "Total amount"
+#~ msgstr "Обща сума"
+
+#~ msgid "Tax Group"
+#~ msgstr "Група данъци"
+
+#~ msgid "New Customer Refund"
+#~ msgstr "Ново обезщетение на клиент"
+
+#~ msgid "Subscription Periods"
+#~ msgstr "Периоди на абонамент"
+
+#~ msgid "Write-Off journal"
+#~ msgstr "Дневник за отписвания"
+
+#~ msgid "Full Payment"
+#~ msgstr "Пълно плащане"
+
+#~ msgid "All account entries"
+#~ msgstr "Всични записи на сметката"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
+#~ msgstr "Неплатени обезщетения на клиент"
+
+#~ msgid "Amount reconciled"
+#~ msgstr "Сумата приравнена"
+
+#~ msgid "Subscription Entries"
+#~ msgstr "Записи на абонамент"
+
+#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
+#~ msgstr "Клиентска ПРОФОРМА фактура"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Definition"
+#~ msgstr "Определение на аналитичен дневник"
+
+#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
+#~ msgstr "Пропускане на състоянието 'проект' за създадените записи"
+
+#~ msgid "List of Accounts"
+#~ msgstr "Списък със сметки"
+
+#~ msgid "Validate Account Entries"
+#~ msgstr "Проверка на записите на сметка"
+
+#~ msgid "Current Date"
+#~ msgstr "Текуща дата"
+
+#~ msgid "Financial Accounts"
+#~ msgstr "Финансови сметки"
+
+#~ msgid "Models Definition"
+#~ msgstr "Определения на модели"
+
+#~ msgid "Statement reconcile"
+#~ msgstr "Приравняване на отчет"
+
+#~ msgid "Charts of Account"
+#~ msgstr "Графики на сметка"
+
+#~ msgid "Printing Date"
+#~ msgstr "Дата на отпечатване"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Data Available"
+#~ msgstr "Няма налични данни"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Тази сметка ще се използва за оценка на постъпващата стока за текущата "
+#~ "продуктова категория"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
+#~ msgstr "Не е зададен дневник за краен запис за финансовата година"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No analytic journal !"
+#~ msgstr "Не е аналитичен дневник !"
+
+#~ msgid "Account Num."
+#~ msgstr "Номер на сметка"
+
+#~ msgid "Journal Voucher"
+#~ msgstr "Разписка за дневник"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
+#~ msgstr "Не може да проверявате небалансиран запис !"
+
+#~ msgid "Crédit"
+#~ msgstr "Кредит"
+
+#~ msgid "Débit"
+#~ msgstr "Дебит"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Configration Error !"
+#~ msgstr "Грешка при конфигурация !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вашия дневник трябва да има по подразбиране сметки за дебит и кредит."
+
+#, python-format
+#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
+#~ msgstr "Не са зададени последоватености за този дневник !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Отваряния дневник не трябва да има запис за новата финансова година !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No period defined for this date !\n"
+#~ "Please create a fiscal year."
+#~ msgstr ""
+#~ "Няма период за тази дата !\n"
+#~ "Моля създайте финансова година."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Already Reconciled"
+#~ msgstr "Вече приравнен"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
+#~ msgstr "Не може да приравни запис %s\": %.2f"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
+#~ msgstr "Моля изберете аналитичен дневник за този финансов дневник !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
+#~ msgstr "Датата трябва да бъде между %s и %s"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No records found for your selection!"
+#~ msgstr "Няма намерен данък за вашия избор"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
+#~ msgstr "Тази сметка не е предвидена за приравняване !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
+#~ msgstr "Дневника трябва да има централно копие"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The old fiscal year does not have any entry to reconcile!"
+#~ msgstr "Старата финансова година няма записи за приравняване!"
+
+#~ msgid "Partner name"
+#~ msgstr "Име на партньор"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr "Не може да бъде платена  проект/проформа/отказана фактура."
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
+#~ msgstr "Не може да деактивирате сметка която съдържа движения по сметка."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
+#~ msgstr "Датата не е в зададената финансова година"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
+#~ msgstr ""
+#~ "Избраните редове от движения нямат движения по сметка в състояние проект"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "Затварянето на финансовата година прекратено, моля отменете полето !"
+
+#~ msgid "Journal Sale"
+#~ msgstr "Дневник на продажбите"
+
+#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
+#~ msgstr "Последователността използвана за номера на фактури в този дневник."
+
+#~ msgid "Accounting and financial management"
+#~ msgstr "Счетоводство и финансови операции"
+
+#~ msgid "Reconcile Entries."
+#~ msgstr "Съгласувай записи"
+
+#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
+#~ msgstr "Предложената фактура да бъде проверена, валидирана и отпечатана"
+
+#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Отпечатай стара оборотна ведомост"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
+#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
+#~ "of the same type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дава типа на аналитичния дневник. Когато документ (напр. фактура) трябва да "
+#~ "направи аналитичен запис, Open ERP ще търси съвпадащ дневник от същия тип."
+
+#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+#~ msgstr "Грешка ! Продължителността на фискалната година е невалидна. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
+#~ "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
+#~ "date empty, it means direct payment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако използвате \"усовия за плащане\",  датата на падежа ще бъде изчислена "
+#~ "автоматично при създаването на счетоводни записи. Ако оставите условията за "
+#~ "плащане и падежната дата празни, това означава директно плащане."
+
+#~ msgid "Asset"
+#~ msgstr "Актив"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Неплатени фактури на доставчици"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Отпечатване на справка за данъци"
+
+#~ msgid "Unreconcile entries"
+#~ msgstr "Несъгласувани записи"
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "Потвърждаване на отчет от проект(чернова)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
+#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дава изглед използван за запис или разглеждане на записи от този дневник. "
+#~ "Изгледа задава на Open ERP кои полета ще бъдат видими, задължителни или само "
+#~ "за четене и в какъв ред. Може да създадете собствен изглед за по-бързо "
+#~ "набиране във всеки дневник."
+
+#~ msgid "Recurrent Entries"
+#~ msgstr "Повтарящи се записи"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+#~ msgstr "Грешка! Не можете да създадете рекурсивни аналитични сметки."
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Невалидно име на модел при задаването на действие."
+
+#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
+#~ msgstr "Определи съобщението за доклада с просрочени плащания."
+
+#~ msgid "Unreconciled entries"
+#~ msgstr "Неизравнени стойности"

=== modified file 'account/i18n/br.po'
--- account/i18n/br.po	2011-01-25 07:09:08 +0000
+++ account/i18n/br.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -8,13 +8,13 @@
 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-12 09:25+0000\n"
 "Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
 "Language-Team: Breton <br@xxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:16+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:18+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account
@@ -9626,3 +9626,6 @@
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
 "in its currency (maybe different of the company currency)."
 msgstr ""
+
+#~ msgid "supplier"
+#~ msgstr "pourchaser"

=== modified file 'account/i18n/bs.po'
--- account/i18n/bs.po	2011-01-25 07:09:08 +0000
+++ account/i18n/bs.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -7,13 +7,13 @@
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@xxxxxxxxxxx\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-11 15:12+0000\n"
 "Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@xxxxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:16+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:18+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account
@@ -9687,3 +9687,1349 @@
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
 "in its currency (maybe different of the company currency)."
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Neispravan naziv modela u definiciji zadatka."
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Neplaćeni ulazni računi"
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Odaberi poruku"
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "Potvrdi status iz drafta"
+
+#~ msgid "Unreconciled entries"
+#~ msgstr "Neporavnata knjiženja"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Štampaj porezni izvještaj"
+
+#~ msgid "Asset"
+#~ msgstr "Stalno sredstvo"
+
+#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
+#~ msgstr "Definiši poruku za izvještaj o zakašnjelim plaćanjima"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovo konto će se koristiti za vrjednovanje zaprimljene zalihe za trenutnu "
+#~ "kategoriju proizvoda"
+
+#~ msgid "Journal Voucher"
+#~ msgstr "Nalog za knjiženje"
+
+#~ msgid "Charts of Account"
+#~ msgstr "Kontni planovi"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "Potvrdi nacrtne fakture"
+
+#~ msgid "Unreconcile entries"
+#~ msgstr "Poništi usklađivanje stavki"
+
+#~ msgid "Move line select"
+#~ msgstr "Odabir retka prijenosa"
+
+#~ msgid "Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Zreli probni saldo"
+
+#~ msgid "Entry label"
+#~ msgstr "Oznaka unosa"
+
+#~ msgid "Recurrent Entries"
+#~ msgstr "Ponavljajuće stavke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
+#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daje pogled korišten kada se zapisuju ili pregledavaju stavke u ovoj "
+#~ "temeljnici. Pogled govori Open ERP-u koja polja trebaju biti vidljiva, "
+#~ "neophodna ili samo za čitanje i u kojem redoslijedu. Možete kreirati "
+#~ "vlastiti pogled za brži unos u svakoj temeljnici."
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+#~ msgstr "Greška! Ne možete kreirati rekurzivna analitička konta."
+
+#~ msgid "Delta Debit"
+#~ msgstr "Delta duguje"
+
+#~ msgid "Debit Trans."
+#~ msgstr "Dugovna transakcija"
+
+#~ msgid "Account Num."
+#~ msgstr "Broj računa"
+
+#~ msgid "Payment Reconcilation"
+#~ msgstr "Usklađivanje plaćanja"
+
+#~ msgid "Total entries"
+#~ msgstr "Ukupno stavki"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Neplaćeni povrati dobavljaču"
+
+#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
+#~ msgstr "otvrdi izvod sa/bez usklađivanja sa izvodom u pripremi."
+
+#~ msgid "Supplier invoice"
+#~ msgstr "Ulazna faktura"
+
+#~ msgid "Reconcile Paid"
+#~ msgstr "Uskladi plaćanje"
+
+#~ msgid "Printing Date"
+#~ msgstr "Datum ispisa"
+
+#~ msgid "Mvt"
+#~ msgstr "Mvt"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
+#~ msgstr "Mapiranje fiskalne pozicije računa"
+
+#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
+#~ msgstr "Ostavi prazno ako je fiskalna godina vlasništvo više tvrtki."
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Kontakt"
+
+#~ msgid "Account Entry Reconcile"
+#~ msgstr "Uskladi stavku računa"
+
+#~ msgid "Can be draft or validated"
+#~ msgstr "Može biti u pripremi ili potvrđen"
+
+#~ msgid "Analytic Invoice"
+#~ msgstr "Analitička faktura"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Stanje"
+
+#~ msgid "account.move.line"
+#~ msgstr "account.move.line"
+
+#~ msgid "Sign for parent"
+#~ msgstr "Predznak za roditelja"
+
+#~ msgid "Move Lines Created."
+#~ msgstr "Stvoreni retci prijenosa."
+
+#~ msgid "Partial Payment"
+#~ msgstr "Djelomično plaćanje"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
+#~ msgstr "Troškovi i prihodi računa po dnevniku knjiženja"
+
+#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
+#~ msgstr "(Ostaviti prazno za sve otvorene fiskalne godine)"
+
+#~ msgid "account.config.wizard"
+#~ msgstr "account.config.wizard"
+
+#~ msgid "Partner account"
+#~ msgstr "Konto partnera"
+
+#~ msgid "Generate entries before:"
+#~ msgstr "Generiraj stavke prije:"
+
+#~ msgid "Move Lines"
+#~ msgstr "Retci prijenosa"
+
+#~ msgid "Bank Reconciliation"
+#~ msgstr "Bankovno poravnanje"
+
+#~ msgid "Print Journal"
+#~ msgstr "Ispis naloga za knjiženje"
+
+#~ msgid "Cancel Invoice"
+#~ msgstr "Poništi fakturu"
+
+#~ msgid "Select Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Odaberite kontni plan"
+
+#~ msgid "Entries by Statements"
+#~ msgstr "Stavke po izvodima"
+
+#~ msgid "analytic Invoice"
+#~ msgstr "Analitička faktura"
+
+#~ msgid "Grand total"
+#~ msgstr "Ukupni iznos"
+
+#~ msgid "New Supplier Invoice"
+#~ msgstr "Nova ulazna faktura"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
+#~ msgstr "Mapiranje poreza fiskalne pozicije"
+
+#~ msgid "Amount paid"
+#~ msgstr "Plaćeni iznos"
+
+#~ msgid "Period from :"
+#~ msgstr "Period od :"
+
+#~ msgid "Total write-off"
+#~ msgstr "Ukupni otpis"
+
+#~ msgid "Tax Report"
+#~ msgstr "Porezno izvješće"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
+#~ msgstr "Jeste li sigurni da želite zatvoriti fiskalnu godinu ?"
+
+#~ msgid "Bank Receipt"
+#~ msgstr "Bankovni primitak"
+
+#~ msgid "Account No."
+#~ msgstr "Broj konta"
+
+#~ msgid "Date End"
+#~ msgstr "Završni datum"
+
+#~ msgid "Ending Balance"
+#~ msgstr "Završni saldo"
+
+#~ msgid "Invoice import"
+#~ msgstr "Uvoz fakture"
+
+#~ msgid "Standard entry"
+#~ msgstr "Standardna stavka"
+
+#~ msgid "Parent Analytic Account"
+#~ msgstr "Nadređeni analitički konto"
+
+#~ msgid "Analytic Credit"
+#~ msgstr "Analitika potraživanja"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Nastavi"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Vrijednost"
+
+#~ msgid "Entries Reconcile"
+#~ msgstr "Uskladi stavke"
+
+#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
+#~ msgstr "Iznos u valuti knjiženja"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Line"
+#~ msgstr "Unos stavke po retku"
+
+#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
+#~ msgstr "Odaberite fakture koje želite platiti i omogućuje avanse"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Poruka"
+
+#~ msgid "Validated accounting entries."
+#~ msgstr "Potvrđene računovodstvene stavke"
+
+#~ msgid "Taxes Reports"
+#~ msgstr "Porezna izvješća"
+
+#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
+#~ msgstr "Iz analitičkog konta, stvori fakturu."
+
+#~ msgid "Import Invoices in Statement"
+#~ msgstr "Unesi Fakture u izvješće"
+
+#~ msgid "Display History"
+#~ msgstr "Prikaži historiju"
+
+#~ msgid "        Start date"
+#~ msgstr "        Početni datum"
+
+#~ msgid "Close states"
+#~ msgstr "Zatvori stanja"
+
+#~ msgid "wizard.company.setup"
+#~ msgstr "wizard.company.setup"
+
+#~ msgid "Statement reconcile line"
+#~ msgstr "Redak usklađivanja izvoda"
+
+#~ msgid "Display accounts "
+#~ msgstr "Prikaži račune "
+
+#~ msgid "Print General Journal"
+#~ msgstr "Ispis općeg dnevnika knjiženja"
+
+#~ msgid "Invoice Movement"
+#~ msgstr "Prijenos fakture"
+
+#~ msgid "Legal Statements"
+#~ msgstr "Zakonska izvješća"
+
+#~ msgid "Income"
+#~ msgstr "Prihod"
+
+#~ msgid "Account to reconcile"
+#~ msgstr "Račun za usklađivanje"
+
+#~ msgid "Partner Ref."
+#~ msgstr "Vezna oznaka partnera"
+
+#~ msgid "Open for reconciliation"
+#~ msgstr "Otvori za usklađivanje"
+
+#~ msgid "VAT"
+#~ msgstr "PDV"
+
+#~ msgid "Equity"
+#~ msgstr "Dionica"
+
+#~ msgid "Overdue Payment Message"
+#~ msgstr "Poruka o kašnjenju plaćanja"
+
+#~ msgid "Total quantity"
+#~ msgstr "Ukupna količina"
+
+#~ msgid "Third party"
+#~ msgstr "Treća strana"
+
+#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
+#~ msgstr "Analiza redaka konta analitike"
+
+#~ msgid "End of Year Treatments"
+#~ msgstr "Postupci na kraju godine"
+
+#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Kontni plan analitike"
+
+#~ msgid "Generic Reports"
+#~ msgstr "Opća izvješća"
+
+#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
+#~ msgstr "Odaberite razdoblje i knjiženja za potvrdu"
+
+#~ msgid "O_k"
+#~ msgstr "u redu"
+
+#~ msgid "Account Number"
+#~ msgstr "Broj računa"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Preskoči"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
+#~ msgstr "Daje redoslijed pri prikazu liste vrsta računa."
+
+#~ msgid "Costs & Revenues"
+#~ msgstr "Troškovi i prihodi"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Kreni"
+
+#~ msgid "Partner ID"
+#~ msgstr "Å ifra partnera"
+
+#~ msgid "Delta Credit"
+#~ msgstr "Delta potražuje"
+
+#~ msgid "Cost Legder for period"
+#~ msgstr "Knjiga troškova za razdoblje"
+
+#~ msgid "Include in base amount"
+#~ msgstr "Uključi u osnovici"
+
+#~ msgid "New Statement"
+#~ msgstr "Novi izvod"
+
+#~ msgid "Print Central Journal"
+#~ msgstr "Ispis glavnog naloga za knjiženje"
+
+#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
+#~ msgstr "Prethodno generirana faktura iz kontrole"
+
+#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
+#~ msgstr "Usklađivanje stavki iz faktura i plaćanja"
+
+#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
+#~ msgstr "Preskoči stanje 'U pripremi' za kreirane stavke"
+
+#~ msgid "From statement, create entries"
+#~ msgstr "Iz izvoda, stvori stavke"
+
+#~ msgid "New Customer Invoice"
+#~ msgstr "Nova Izlazna faktura"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
+#~ msgstr "Jeste sigurni da želite izvšiti povrat ove fakture ?"
+
+#~ msgid "Open State"
+#~ msgstr "Otvoreno stanje"
+
+#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
+#~ msgstr "Troškovi i prihodi konta analitike"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Povrati dobavljaču u pripremi"
+
+#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+
+#~ msgid "Accounting Statement"
+#~ msgstr "Računovodstveni izvod"
+
+#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
+#~ msgstr "Usklađivanje stavki iz naloga za plaćanje."
+
+#~ msgid "Full Account Name"
+#~ msgstr "Puno ime konta"
+
+#~ msgid "Analytic Journal -"
+#~ msgstr "Analitika knjiženja"
+
+#~ msgid "Draft Customer Refunds"
+#~ msgstr "Povrati kupca u pripremi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
+#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
+#~ "the entries plus the partner payment terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Datum dospijeća generiranih stavki za ovaj model. Možete odabrati između "
+#~ "datuma stvaranja ili datuma stvaranja plus uvjeti plaćanja partnera."
+
+#~ msgid "Analytic Debit"
+#~ msgstr "Analitika duga"
+
+#~ msgid "Cancel selected invoices"
+#~ msgstr "Poništi odabrane Fakture"
+
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Dokument"
+
+#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
+#~ msgstr "Uskladi stavke iz plaćanja"
+
+#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
+#~ msgstr "Zatvori fiskalnu godinu sa novim stavkama"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
+#~ "the payment(s)."
+#~ msgstr "Prijenosi računa fakture su usklađeni sa prijenosom računa plaćanja."
+
+#~ msgid "By Date and Period"
+#~ msgstr "Po datumu i razdoblju"
+
+#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
+#~ msgstr "Predložena Faktura da bude potvrđena i ispisana"
+
+#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
+#~ msgstr " Zatvori stanja fiskalne godine i razdoblja"
+
+#~ msgid "Financial Management"
+#~ msgstr "Upravljanje finansijama"
+
+#~ msgid "Additionnal Information"
+#~ msgstr "Dodatne informacije"
+
+#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
+#~ msgstr "Unos izvoda stvara stavke za plaćanje"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Slijedeći"
+
+#~ msgid "to :"
+#~ msgstr "do:"
+
+#~ msgid "Date or Code"
+#~ msgstr "Datum ili Kod"
+
+#~ msgid "Account Manager"
+#~ msgstr "Upravitelj računa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr "Fiskalna pozicija će odrediti poreze i račune korištene za partnera."
+
+#~ msgid "Untaxed amount"
+#~ msgstr "Neoporezovan iznos"
+
+#~ msgid "Start date"
+#~ msgstr "Datum početka"
+
+#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
+#~ msgstr "x Nalog za knjiženje knjižnih odobrenja troškova"
+
+#~ msgid "To Be Verified"
+#~ msgstr "Za provjeru"
+
+#~ msgid "Pay invoice"
+#~ msgstr "Plati fakturu"
+
+#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
+#~ msgstr "Greška : Pogrešan Bvr broj"
+
+#~ msgid "Draft Customer Invoices"
+#~ msgstr "Izlazne fakture u pripremi"
+
+#~ msgid "Sort by:"
+#~ msgstr "Poredaj po:"
+
+#~ msgid "          Start date"
+#~ msgstr "          Početni datum"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Report"
+#~ msgstr "Analitički izvještaj knjiženja"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "Neispravan XML za arhitekturu prikaza!"
+
+#~ msgid "Expense"
+#~ msgstr "Trošak"
+
+#~ msgid "Payment Reconcile"
+#~ msgstr "Usklađivanje plaćanja"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opcije"
+
+#~ msgid "Validate Account Moves"
+#~ msgstr "Potvrdi konta prijenosa"
+
+#~ msgid "Customer Invoice Process"
+#~ msgstr "Proces fakturiranja kupcu"
+
+#~ msgid "Unpaid invoices"
+#~ msgstr "Neplaćene faktue"
+
+#~ msgid "Statements reconciliation"
+#~ msgstr "Usklađivanje izvoda"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Ulazne fakture u pripremi"
+
+#~ msgid "x Checks Journal"
+#~ msgstr "x Čekovni nalog za knjiženje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
+#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
+#~ "payment in the next 8 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iznimka napravljena zbog naše pogreške, čini se da su sljedeći računi ostali "
+#~ "neplaćeni. Molimo napravite potrebne mjere da se izvrši plaćanje u roku "
+#~ "sljedećih 8 dana."
+
+#~ msgid "Date Invoiced"
+#~ msgstr "Datum fakturiranja"
+
+#~ msgid "Create subscription entries"
+#~ msgstr "Stvori stavke pretplate"
+
+#~ msgid "Liability"
+#~ msgstr "Obveza"
+
+#~ msgid "All periods if empty"
+#~ msgstr "Ako je prazno, sva razdoblja"
+
+#~ msgid "Create a Fiscal Year"
+#~ msgstr "Stvori fiskalnu godinu"
+
+#~ msgid "Statement Entries"
+#~ msgstr "Stavke izvoda"
+
+#~ msgid "Journal/Payment Mode"
+#~ msgstr "Način naloga za knjiženje/plaćanje"
+
+#~ msgid "Import file from your bank statement"
+#~ msgstr "Uvezi datoteku iz bankovnog izvoda"
+
+#~ msgid "Canceled Invoice"
+#~ msgstr "Poništena Faktura"
+
+#~ msgid "Manually statement"
+#~ msgstr "Ručni izvod"
+
+#~ msgid "Bank Payment"
+#~ msgstr "Bankovno plaćanje"
+
+#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
+#~ msgstr "Podesi početni i krajnji saldo za kontrolu"
+
+#~ msgid "Entry Model Line"
+#~ msgstr "Unos retka modela"
+
+#~ msgid "File statement"
+#~ msgstr "Datoteka izvoda"
+
+#~ msgid "Date Start"
+#~ msgstr "Početni datum"
+
+#~ msgid "Quantities"
+#~ msgstr "Količine"
+
+#~ msgid "General Ledger -"
+#~ msgstr "Glavna knjiga -"
+
+#~ msgid "The date of the generated entries"
+#~ msgstr "Datum generiranih stavaka"
+
+#~ msgid "Modify Invoice"
+#~ msgstr "Izmjeni fakturu"
+
+#~ msgid "By Date"
+#~ msgstr "Po datumu"
+
+#~ msgid "Number of entries are generated"
+#~ msgstr "Broj generiranih stavki"
+
+#~ msgid "Valid Entries"
+#~ msgstr "Potvrđene stavke"
+
+#~ msgid "Crebit"
+#~ msgstr "Potražuje"
+
+#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
+#~ msgstr "Analitički unosi po knjižnom nalogu"
+
+#~ msgid "Filter on Partners"
+#~ msgstr "Filtriraj po partnerima"
+
+#~ msgid "Valid entries from invoice"
+#~ msgstr "Potvrđene stavke iz fakture"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Move"
+#~ msgstr "Unos stavaka po prijenosu"
+
+#~ msgid "Import from invoices or payments"
+#~ msgstr "Uvezi iz faktura ili plaćanja"
+
+#~ msgid "Import invoice from statement"
+#~ msgstr "Uvezi fakturu iz izvoda"
+
+#~ msgid "Journal name"
+#~ msgstr "Naziv naloga za knjiženje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
+#~ "computation of the next taxes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokazuje da li iznos poreza mora biti uključen u osnovicu za izračun "
+#~ "sljedećih poreza"
+
+#~ msgid "Reconcile entries"
+#~ msgstr "Uskladi stavke"
+
+#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Ispis zrelog probnog salda"
+
+#~ msgid "General Credit"
+#~ msgstr "Opće potraživanje"
+
+#~ msgid "Journal - Period"
+#~ msgstr "Knjižni nalog - Razdoblje"
+
+#~ msgid "A/c No."
+#~ msgstr "Broj računa"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
+#~ msgstr "Trošak i prihod računa po knjižnom nalogu (Ovaj mjesec)"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "U redu"
+
+#~ msgid "Open for unreconciliation"
+#~ msgstr "Otvori za poništavanje usklađivanja"
+
+#~ msgid "Control Invoice"
+#~ msgstr "Kontroliraj fakturu"
+
+#~ msgid "Date payment"
+#~ msgstr "Datum plaćanja"
+
+#~ msgid "account.analytic.journal"
+#~ msgstr "account.analytic.journa"
+
+#~ msgid "Account Balance"
+#~ msgstr "Saldo konta"
+
+#~ msgid "Analytic Check"
+#~ msgstr "Analitička provjera"
+
+#~ msgid "Accounting and financial management"
+#~ msgstr "Upravljanje računovodstvom i finanasijama"
+
+#~ msgid "Payment amount"
+#~ msgstr "Iznos plaćanja"
+
+#~ msgid "Select parent account"
+#~ msgstr "Odaberite  roditeljski (hierarhijsko) račun"
+
+#~ msgid "All Months"
+#~ msgstr "Svi Mjeseci"
+
+#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
+#~ msgstr "Veza na automatski generirane prijenose računa"
+
+#~ msgid "Group invoice lines"
+#~ msgstr "Grupiraj retke fakture"
+
+#~ msgid "Total amount"
+#~ msgstr "Ukupni iznos"
+
+#~ msgid "Analytic Check -"
+#~ msgstr "Analitička provjera -"
+
+#~ msgid "Have a number and entries are generated"
+#~ msgstr "Neka se brojevi i stavke generiraju"
+
+#~ msgid "New Customer Refund"
+#~ msgstr "Novi povrat kupca"
+
+#~ msgid "Tax Group"
+#~ msgstr "Grupa poreza"
+
+#~ msgid "Select Date-Period"
+#~ msgstr "Odaberite datum-razdoblje"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Odustani"
+
+#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
+#~ msgstr "Prisili sve prijenose za ovo konto da imaju ovu pomoćnu valutu."
+
+#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
+#~ msgstr "Održava redoslijed naloga za knjiženje sa fiskalnom godinom"
+
+#~ msgid "Subscription Periods"
+#~ msgstr "Pretplatnička razdoblja"
+
+#~ msgid "Import invoices"
+#~ msgstr "Uvezi fakture"
+
+#~ msgid "Cash Receipt"
+#~ msgstr "Primitak novca"
+
+#~ msgid "Full Payment"
+#~ msgstr "Plaćanje u cijelosti"
+
+#~ msgid "Write-Off journal"
+#~ msgstr "Nalog za knjiženje otpisa"
+
+#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
+#~ msgstr "Ručno unesen izvod ide u pripremu"
+
+#~ msgid "Journal Purchase"
+#~ msgstr "Nalog za knjiženje nabave"
+
+#~ msgid "All account entries"
+#~ msgstr "Sve stavke konta"
+
+#~ msgid "Date Filter"
+#~ msgstr "Datumski filtar"
+
+#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
+#~ msgstr "Računovodstvene stavke prilikom potvrđivanja izvoda"
+
+#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
+#~ msgstr "Odaberite datum nalofa za knjiženje i plaćanja"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
+#~ msgstr "Neplaćeni povrati kupca"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Stranica"
+
+#~ msgid "Amount reconciled"
+#~ msgstr "Usklađeni iznos"
+
+#~ msgid "Supplier Invoice Process"
+#~ msgstr "Proces fakturiranja dobavljača"
+
+#~ msgid "Receivable and Payable"
+#~ msgstr "Potraživanja i dugovanja"
+
+#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
+#~ msgstr "Predračuni kupcu"
+
+#~ msgid "Subscription Entries"
+#~ msgstr "Stavke pretplate"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Definition"
+#~ msgstr "Definicija naloga za knjiženje analitike"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
+#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
+#~ "sale, purchase and cash journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovo polje vam dozvoljava odabir računovodstvenih naloga za knjiženje koje "
+#~ "želite za filtriranje faktura. Ako ostavite ovo polje prazno, tražit će u "
+#~ "svim prodajnim, kupovnim i gotovinskim nalozima."
+
+#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+#~ msgstr "Greška! Trajanje Fiskalne Godine je nevažeće. "
+
+#~ msgid "List of Accounts"
+#~ msgstr "Lista konta"
+
+#~ msgid "Printing Date :"
+#~ msgstr "Datum ispisa :"
+
+#~ msgid "Validate Account Entries"
+#~ msgstr "Potvrdi stavke računa"
+
+#~ msgid "Journal Sale"
+#~ msgstr "Nalog za knjiženje prodaje"
+
+#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
+#~ msgstr "Stavke otvorenih naloga za knjiženje analitike"
+
+#~ msgid "Print VAT Decl."
+#~ msgstr "Ispis PDV Izjave"
+
+#~ msgid "Current Date"
+#~ msgstr "Tekući datum"
+
+#~ msgid "Account Configure"
+#~ msgstr "Postavke konta"
+
+#~ msgid "Financial Accounts"
+#~ msgstr "Financijska konta"
+
+#~ msgid "Print Journal -"
+#~ msgstr "Ispis naloga za knjiženje -"
+
+#~ msgid "Models Definition"
+#~ msgstr "Definicija modela"
+
+#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
+#~ msgstr "Plaćene fakture prilikom usklađivanja."
+
+#~ msgid "Reconcile Entries."
+#~ msgstr "Uskladi stavke."
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
+#~ msgstr "Naziv fiskalne godine kako je prikazano na zaslonima"
+
+#~ msgid "Statement Process"
+#~ msgstr "Proces izvoda"
+
+#~ msgid "Account Code"
+#~ msgstr "Å ifra konta"
+
+#~ msgid "General Debit"
+#~ msgstr "Opće dugovanje"
+
+#~ msgid "Statement reconcile"
+#~ msgstr "Usklađivanje izvoda"
+
+#~ msgid "Compute Entry Dates"
+#~ msgstr "Izračunaj datume stavaka"
+
+#~ msgid "Error: BVR reference is required."
+#~ msgstr "Greška : BVR referenca je potrebna."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
+#~ "(or product) of the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je zadani porez zadan kod partnera onda samo nadjačava poreze računa "
+#~ "(ili proizvoda) iz iste grupe."
+
+#~ msgid "Third Party Ledger"
+#~ msgstr "Analitika treće strane"
+
+#~ msgid "Real Entries"
+#~ msgstr "Stvarne stavke"
+
+#~ msgid "Partner Accounts"
+#~ msgstr "Konto partnera"
+
+#~ msgid "Import invoice"
+#~ msgstr "Uvoz fakture"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sve stavke konta koje su u pripremi u ovom nalogu knjiženja i razdoblju će "
+#~ "biti potvrđene. To znači da nećete biti u mogućnosti mijenjati njihova "
+#~ "računovodstvena polja."
+
+#~ msgid "Invoice line"
+#~ msgstr "Redak fakture"
+
+#~ msgid "Balance brought forward"
+#~ msgstr "Donešeni saldo"
+
+#~ msgid "Pay and reconcile"
+#~ msgstr "Plati i uskladi"
+
+#~ msgid "Filter on Periods"
+#~ msgstr "Filter po razdobljima"
+
+#~ msgid "Entry Model"
+#~ msgstr "Stavka modela"
+
+#~ msgid "New Supplier Refund"
+#~ msgstr "Novi povrat dobavljaču"
+
+#~ msgid "Journal code"
+#~ msgstr "Šifra naloga za knjiženje"
+
+#~ msgid "Entry Name"
+#~ msgstr "Naziv stavke"
+
+#~ msgid "Entry encoding"
+#~ msgstr "Unos stavaka"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
+#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Označite ako želite ispisivati sve stavke kada ispisujete glavnu knjigu, u "
+#~ "supotnom će ispisati samo njezin saldo."
+
+#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
+#~ msgstr "Definiraj fiskalne godine i odaberi računske planove"
+
+#~ msgid "Write-Off Period"
+#~ msgstr "Otpisno razdoblje"
+
+#~ msgid "3 Months"
+#~ msgstr "3 mjeseca"
+
+#~ msgid "Credit Note"
+#~ msgstr "Knjižno odobrenje"
+
+#~ msgid "By date"
+#~ msgstr "Po datumu"
+
+#~ msgid "Account Configure Wizard "
+#~ msgstr "Čarobnjak za konfiguraciju računa "
+
+#~ msgid "Select Chart"
+#~ msgstr "Odaberi plan"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Ostalo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
+#~ "accounts that can be reconcilied"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako nije naveden račun, usklađivanje će biti učinjeno korištenjem svih "
+#~ "računa koji se mogu uskladiti"
+
+#~ msgid "Payment Entries"
+#~ msgstr "Stavke plaćanja"
+
+#~ msgid "By Period"
+#~ msgstr "Po razdoblju"
+
+#~ msgid "Encode manually the statement"
+#~ msgstr "Unesi izvod ručno"
+
+#~ msgid "Financial Journals"
+#~ msgstr "Financijski nalozi za knjiženje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
+#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
+#~ "of the same type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daje tip naloga za knjiženje analitike. Kada dokument (npr. faktura) treba "
+#~ "stvoriti stavke analitike, Open ERP će tražiti nalog ovog tipa."
+
+#~ msgid "Select entries"
+#~ msgstr "Odaberite stavke"
+
+#~ msgid "Import from your bank statements"
+#~ msgstr "Uvoz iz bankovnih izvoda"
+
+#~ msgid "Maximum Quantity"
+#~ msgstr "Maksimalna količina"
+
+#~ msgid "Cash Payment"
+#~ msgstr "Gotovinsko plaćanje"
+
+#~ msgid "Account Move"
+#~ msgstr "Konto prijenosa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
+#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokazuje da li je izračun poreza zasnovan na vrijednosti izračunatoj za "
+#~ "obračun poreza potomaka ili zasnovana na ukupnoj vrijednosti."
+
+#~ msgid "Base on"
+#~ msgstr "Osnovica na"
+
+#~ msgid "       Include Reconciled Entries"
+#~ msgstr "       Uključi usklađene stavke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
+#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcionalna količina izražena ovim retkom, npr. broj prodanih proizvoda. "
+#~ "Količina nije zakonska potreba ali je veoma korisna na nekim izvješćima."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
+#~ "associated partner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Možete označiti ovo polje da biste označili redak kao par sa pridruženim "
+#~ "partnerom"
+
+#~ msgid "Taxed Amount"
+#~ msgstr "Oporezeni iznos"
+
+#~ msgid "Subtotal w/o tax"
+#~ msgstr "Podzbroj bez poreza"
+
+#~ msgid "Invoice Ref"
+#~ msgstr "Referenca fakture"
+
+#~ msgid "The currency of the journal"
+#~ msgstr "Valuta naloga za knjiženje"
+
+#~ msgid "Credit Trans."
+#~ msgstr "Dugovna transakcija"
+
+#~ msgid "Date/Period Filter"
+#~ msgstr "Datum/Razdoblje filtera"
+
+#~ msgid "Search Entries"
+#~ msgstr "Traži stavke"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
+#~ msgstr "Naziv fiskalne godine koji se prikazuje u izvješćima."
+
+#~ msgid "Third party (Country)"
+#~ msgstr "Treća strana (Država)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
+#~ "date for the payment of this entry line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovo polje se koristi za unose dugovanja i potraživanja. Možete staviti "
+#~ "granični datum za plaćanje ovog retka unosa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naziv objekta mora počinjati sa x_ i ne smije sadržavati specijalne znakove!"
+
+#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
+#~ msgstr "Redoslijed zadaje redoslijed prikaza u listama naloga za knjiženje"
+
+#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
+#~ msgstr "Analitički troškovi za refakturiranje nabave, timesheet-ovi,..."
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
+#~ msgstr "Neplaćene fakture kupca"
+
+#~ msgid "Payment date"
+#~ msgstr "Datum plaćanja"
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "Kodiranje unosa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
+#~ "accounts (or products) in the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je podrazumijevani porez definiran kod partnera, on samo prepisuje "
+#~ "poreze iz konta (ili proizvoda) iz iste grupe."
+
+#~ msgid "End date"
+#~ msgstr "Krajnji datum"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
+#~ msgstr "Mapiranje fiskalne pozicije na konto predloška"
+
+#~ msgid "Invoice Sequence"
+#~ msgstr "Sekvenca fakture"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partner bank account to pay\n"
+#~ "Keep empty to use the default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bankovni račun partnera na koji se vrši plaćanje\n"
+#~ "Ostaviti prazno da koristite podrazumijevani"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
+#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
+#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
+#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
+#~ "accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovaj tip se koristi za difirencijaciju tipova sa posebnim efektima u Open "
+#~ "ERP-u: pogled ne može imati unose, konsolidacije su konta koja imaju "
+#~ "podkonta za više-kompanijske konsolidacije, dugovanja/potraživanja su za "
+#~ "partnerska konta (za izračun duga/potraživanja), zatvorena su za konta koja "
+#~ "izlaze iz upotrebe."
+
+#~ msgid "Automatic reconciliation"
+#~ msgstr "Automatsko izjednačenje"
+
+#~ msgid "Import Invoice"
+#~ msgstr "Uvezi fakturu"
+
+#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
+#~ msgstr "Poruka izvještaja dospjelih dugovanja"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
+#~ msgstr "Mapiranje fiskalne pozicije na predložak poreza"
+
+#~ msgid "Partner Other Ledger"
+#~ msgstr "Druga knjiga partnera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
+#~ "amount.If the tax account is base tax code,                    this field "
+#~ "will contain the basic amount(without tax)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je ovaj konto konto poreza, ovo polje sadrži oporezovani iznos. Ako je "
+#~ "polje konto osnovice, ovo polje sadrži samo iznos osnovice (bez poreza)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovaj konto će se koristiti umjesto podrazumijevanog za vrijednost ulazne "
+#~ "količine za trenutni proizvod."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovaj konto će se koristiti za vrijednost izlazne količine trenutne "
+#~ "kategorije proizvoda"
+
+#~ msgid "Draft invoices"
+#~ msgstr "Predračuni"
+
+#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
+#~ msgstr "Sekvence korištene za brojeve faktura u ovoj knjizi."
+
+#~ msgid "Show Debit/Credit Information"
+#~ msgstr "Prikaži duguje/potražuje podatke"
+
+#~ msgid "My indicators"
+#~ msgstr "Moji indikatori"
+
+#~ msgid "Costs to invoice"
+#~ msgstr "Troškovi za fakturisanje"
+
+#~ msgid "Accounts to invoice"
+#~ msgstr "Konta za fakturisanje"
+
+#~ msgid "Board for accountant"
+#~ msgstr "Tabla za računovođu"
+
+#~ msgid "Aged receivables"
+#~ msgstr "Zastarjela potraživanja"
+
+#~ msgid "Aged income"
+#~ msgstr "Zastarjeli prihodi"
+
+#~ msgid "Entries Selection Based on"
+#~ msgstr "Odabir stavki zasnovan na"
+
+#~ msgid "All accounts"
+#~ msgstr "Sva konta"
+
+#~ msgid "Financial Period"
+#~ msgstr "Financijski period"
+
+#~ msgid "Select Reference Account(for  % comparision)"
+#~ msgstr "Odaberite referentna konta (za poređenje u %)"
+
+#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
+#~ msgstr "Odaberite fiskalne godine (Maksimalno 3 godine)"
+
+#~ msgid "Don't Compare"
+#~ msgstr "Ne uspoređuj"
+
+#~ msgid "Show Accounts"
+#~ msgstr "Prikaži konta"
+
+#~ msgid "Show Comparision in %"
+#~ msgstr "Prikaži usporedbu u %"
+
+#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
+#~ msgstr "Prikaži izvješće u položenoj formi"
+
+#~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
+#~ msgstr "Morate odabrati opciju 'Položeno'. Molimo označite je."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
+#~ "module.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
+#~ "particular years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
+#~ "date.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "Modul za računovodstvene bilanse je dodatna funkcionalnost modula "
+#~ "finansijskog upravljanja.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Ovaj modul nudi slijedeće mogućnosti za printanje bilansi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    1. Možete porediti bilanse različitih godina.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    2. Možete odabrati poređenje po novcu ili procentualno.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    3. Možete odabrati referentna konta za procentualno poređenje za "
+#~ "određenje godine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    4. Možete odabrati periode stvarnog datuma ili periode datuma unosa.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    5. Imate mogućnost ispisa željenog izvještaja u položenom formatu.\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
+#~ msgstr "1. Odabrali ste više od 3 godine u svakom slučaju."
+
+#~ msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
+#~ msgstr "Upravljanje računovodstvom i finansijama - Usporedi konta"
+
+#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
+#~ msgstr "Možete odabrati maksimalno 3 godine. Molimo pokušajte ponovno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
+#~ "have not selected landscape format."
+#~ msgstr ""
+#~ "3. Izabrali ste opciju \"Postotak\" sa više od dvije godine, ali niste "
+#~ "odabrali \"Položeni\" format."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Možda ste napravili sljedeće pogreške. Ispravite ih i pokušajte ponovno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
+#~ "than 2 years."
+#~ msgstr ""
+#~ "2. Niste odabrali opciju 'Postotak', ali ste odabrali više od 2 godine."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
+#~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
+#~ "of the paper.Please try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Postoji mogućnost da ste odabrali postavke usporedbe sa više od 1 godine sa "
+#~ "stupcima duguje/potražuje i % opcijom. Ovo može biti uzrok ispisa van "
+#~ "papira. Molimo pokušajte ponovno."
+
+#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
+#~ msgstr "Morate odabrati bar 1 fiskalnu godinu. Pokušajte ponovno."
+
+#~ msgid "Customize Report"
+#~ msgstr "Prilagodite izvješće"
+
+#~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modul koji dodaje nove izvještaje baziran na računovodstvenom modulu."
+
+#~ msgid "Account Reporting - Reporting"
+#~ msgstr "Računovodstveno izvještavanje - izvještavanje."
+
+#~ msgid "Account Entry Line"
+#~ msgstr "Linija stavke računa"
+
+#~ msgid "New Analytic Account"
+#~ msgstr "Novo analitičko konto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
+#~ "information about the account and it's specificities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovi tipovi su definirani prema vašoj zemlji. Tip sadrži više informacija o "
+#~ "jednom kontu i njegovim specifičnostima."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
+#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
+#~ "manual validation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Označite ovo ako ne želite da nova knjiženja konta prolaze kroz stanje 'u "
+#~ "izradi' nego da direktno idu u 'proknjiženo' stanje bez ručne validacije."
+
+#~ msgid "Movement"
+#~ msgstr "Knjiženje"
+
+#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
+#~ msgstr "Ovaj konto može biti ili konto poreske osnovice ili konto poreza."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
+#~ "    General accounting\n"
+#~ "    Cost / Analytic accounting\n"
+#~ "    Third party accounting\n"
+#~ "    Taxes management\n"
+#~ "    Budgets\n"
+#~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
+#~ "    Bank statements\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "Finansijski i računovodstveni modul koji pokriva:\n"
+#~ "    Glavno računovodstvo\n"
+#~ "    Troškovno / analitičko računovodstvo\n"
+#~ "    Računovodstvo trećih strana\n"
+#~ "    Upravljanje porezima\n"
+#~ "    Budžetiranje\n"
+#~ "    Ulazne i izlazne fakture\n"
+#~ "    Bankovne izvode\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovaj konto će se koristiti umjesto podrazumijevanog za vrijednovanje "
+#~ "izlaznih količina trenutnog proizvoda."
+
+#~ msgid "Analytic accounts to close"
+#~ msgstr "Analitička konta koja će biti zatvorena"
+
+#~ msgid "Notification"
+#~ msgstr "Obavijest"
+
+#~ msgid "Account balance-Compare Years"
+#~ msgstr "Saldo konta - poređenje godina"
+
+#~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
+#~ msgstr "Usporedi odabrane godine pod slijedećim uvjetima:"
+
+#~ msgid "Select Period(s)"
+#~ msgstr "Odaberite periode"
+
+#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
+#~ msgstr "Ostavite prazno za usporedbu sa roditeljem"
+
+#~ msgid "Creation Date"
+#~ msgstr "Datum kreiranja"
+
+#~ msgid "Journal de frais"
+#~ msgstr "Knjiga troškova"

=== modified file 'account/i18n/ca.po'
--- account/i18n/ca.po	2011-02-25 06:05:42 +0000
+++ account/i18n/ca.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -7,15 +7,15 @@
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@xxxxxxxxxxx\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-24 17:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-11 13:09+0000\n"
 "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
 "<jesteve@xxxxxxxxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@@ -4454,7 +4454,7 @@
 #: view:account.invoice.cancel:0
 #: view:account.invoice.confirm:0
 msgid "Close"
-msgstr "Tanca"
+msgstr "Tancat"
 
 #. module: account
 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
@@ -9730,3 +9730,1613 @@
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
 "in its currency (maybe different of the company currency)."
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
+#~ msgstr "Deixar-ho buit per utilitzar el període de la data de validació."
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
+#~ msgstr "Error! No es pot crear un compte recursiu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
+#~ "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
+#~ "date empty, it means direct payment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si utilitza terminis de pagament, la data de venciment es calcularà "
+#~ "automàticament en la generació d'assentaments comptables. Si deixeu buits el "
+#~ "termini de pagament i la data de venciment, significa pagament directe."
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Factures de proveïdor sense pagar"
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "Codificació assentaments"
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "Confirma extracte des de esborrany"
+
+#~ msgid "Asset"
+#~ msgstr "Actiu"
+
+#~ msgid "Unreconciled entries"
+#~ msgstr "Assentaments no conciliats"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Imprimeix informe d'impostos"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
+#~ msgstr "Línia d'assentament comptable \"%s\" no és vàlid"
+
+#~ msgid "Unreconcile entries"
+#~ msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "Confirma factures esborrany"
+
+#~ msgid "Charts of Account"
+#~ msgstr "Plans comptables"
+
+#~ msgid "Entry label"
+#~ msgstr "Ref. assentament"
+
+#~ msgid "Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Balanç de comprovació anterior"
+
+#~ msgid "Recurrent Entries"
+#~ msgstr "Assentaments recurrents"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
+#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica la vista utilitzada per introduir o mostrar assentaments en aquest "
+#~ "diari. La vista indica a OpenERP els camps que han de ser visibles, "
+#~ "requerits o només lectura i en quin ordre. Podeu crear la vostra pròpia "
+#~ "vista per codificar més ràpid en cada diari."
+
+#~ msgid "Account Num."
+#~ msgstr "Núm. compte"
+
+#~ msgid "Delta Debit"
+#~ msgstr "Diferència deure"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No analytic journal !"
+#~ msgstr "No diari analític!"
+
+#~ msgid "Debit Trans."
+#~ msgstr "Trans. deure"
+
+#~ msgid "Total entries"
+#~ msgstr "Entrades totals"
+
+#~ msgid "Payment Reconcilation"
+#~ msgstr "Conciliació del pagament"
+
+#~ msgid "Disc. (%)"
+#~ msgstr "Desc. %"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
+#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
+#~ "departement at +32 81 81 37 00."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el pagament s'hagués realitzat després d'enviar aquest correu, no el "
+#~ "tingueu en compte. No dubteu en contactar amb el nostre departament de "
+#~ "comptabilitat."
+
+#~ msgid "Contra"
+#~ msgstr "Contra"
+
+#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
+#~ msgstr ""
+#~ "Confirma extracte bancari amb/sense conciliació a partir de l'extracte "
+#~ "esborrany"
+
+#~ msgid "Supplier invoice"
+#~ msgstr "Factura de proveïdor"
+
+#~ msgid "Reconcile Paid"
+#~ msgstr "Pagament conciliat"
+
+#~ msgid "Printing Date"
+#~ msgstr "Data d'impressió"
+
+#~ msgid "Mvt"
+#~ msgstr "Mov."
+
+#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
+#~ msgstr "Mapa de relacions comptes posició fiscal"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contacte"
+
+#~ msgid "Account Entry Reconcile"
+#~ msgstr "Conciliació assentament comptable"
+
+#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
+#~ msgstr "Deixeu-lo buit si l'exercici fiscal pertany a varie companyies"
+
+#~ msgid "Journal Voucher"
+#~ msgstr "Diari de bons"
+
+#~ msgid "account.move.line"
+#~ msgstr "account.move.line"
+
+#~ msgid "Analytic Invoice"
+#~ msgstr "Factura analítica"
+
+#~ msgid "Sign for parent"
+#~ msgstr "Signe pel pare"
+
+#~ msgid "Can be draft or validated"
+#~ msgstr "Pot ser esborrany o vàlid"
+
+#~ msgid "Partial Payment"
+#~ msgstr "Pagament parcial"
+
+#~ msgid "Move Lines Created."
+#~ msgstr "Moviments creats."
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estat"
+
+#~ msgid "Partner account"
+#~ msgstr "Compte de l'empresa"
+
+#~ msgid "Generate entries before:"
+#~ msgstr "Genera assentaments abans:"
+
+#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
+#~ msgstr "(deixar-lo buit per a tots els exercicis fiscals oberts)"
+
+#~ msgid "Move Lines"
+#~ msgstr "Línies moviment"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
+#~ msgstr ""
+#~ "El diari d'obertura no ha de tenir cap assentament en el nou exercici fiscal!"
+
+#~ msgid "account.config.wizard"
+#~ msgstr "account.config.assistent"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
+#~ msgstr "Cost i retorn del compte per diari"
+
+#~ msgid "Bank Reconciliation"
+#~ msgstr "Conciliació bancària"
+
+#~ msgid "Print Journal"
+#~ msgstr "Imprimeix diari"
+
+#~ msgid "Cancel Invoice"
+#~ msgstr "Cancel·la factura"
+
+#~ msgid "Printing Date :"
+#~ msgstr "Data d'impressió :"
+
+#~ msgid "End date"
+#~ msgstr "Data final"
+
+#~ msgid "Entries by Statements"
+#~ msgstr "Assentaments per extracte bancari"
+
+#~ msgid "analytic Invoice"
+#~ msgstr "Factura analítica"
+
+#~ msgid "Grand total"
+#~ msgstr "Suma total"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
+#~ msgstr "Mapa de relacions d'impostos posició fiscal"
+
+#~ msgid "New Supplier Invoice"
+#~ msgstr "Nova factura de proveïdor"
+
+#~ msgid "Amount paid"
+#~ msgstr "Import pagat"
+
+#~ msgid "Voucher Nb"
+#~ msgstr "Núm. de justificat"
+
+#~ msgid "Total write-off"
+#~ msgstr "Desajust total"
+
+#~ msgid "New Analytic Account"
+#~ msgstr "Nou compte analític"
+
+#~ msgid "Standard entry"
+#~ msgstr "Assentament estàndar"
+
+#~ msgid "Tax Report"
+#~ msgstr "Informe impostos"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
+#~ msgstr "Esteu segurs que voleu tancar l'exercici fiscal?"
+
+#~ msgid "Bank Receipt"
+#~ msgstr "Rebut bancari"
+
+#~ msgid "Invoice import"
+#~ msgstr "Import factura"
+
+#~ msgid "Ending Balance"
+#~ msgstr "Saldo final"
+
+#~ msgid "Analytic Credit"
+#~ msgstr "Haver analític"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Continua"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Compute Entry Dates"
+#~ msgstr "Calcula les dates de l'assentament"
+
+#~ msgid "Display History"
+#~ msgstr "Mostra historial"
+
+#~ msgid "        Start date"
+#~ msgstr "        Data inicial"
+
+#~ msgid "Display accounts "
+#~ msgstr "Mostra comptes "
+
+#~ msgid "Statement reconcile line"
+#~ msgstr "Línia de conciliació extracte"
+
+#~ msgid "Close states"
+#~ msgstr "Tanca estats"
+
+#~ msgid "Crédit"
+#~ msgstr "Haver"
+
+#~ msgid "Income"
+#~ msgstr "Ingrés"
+
+#~ msgid "Print General Journal"
+#~ msgstr "Imprimeix diari general"
+
+#~ msgid "Invoice Movement"
+#~ msgstr "Assent. factura"
+
+#~ msgid "Legal Statements"
+#~ msgstr "Declaracions oficials"
+
+#~ msgid "Open for reconciliation"
+#~ msgstr "Obre per la conciliació"
+
+#~ msgid "VAT"
+#~ msgstr "IVA"
+
+#~ msgid "Account to reconcile"
+#~ msgstr "Compte per conciliar"
+
+#~ msgid "Partner Ref."
+#~ msgstr "Ref. empresa"
+
+#~ msgid "Total quantity"
+#~ msgstr "Quantitat total"
+
+#~ msgid "Third party"
+#~ msgstr "Tercers"
+
+#~ msgid "Costs & Revenues"
+#~ msgstr "Costos i ingressos"
+
+#~ msgid "Account Number"
+#~ msgstr "Número de compte"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Omet"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica l'ordre de seqüència al mostrar una llista de tipus de compte."
+
+#~ msgid "Include in base amount"
+#~ msgstr "Incloure en import base"
+
+#~ msgid "Delta Credit"
+#~ msgstr "Diferència haver"
+
+#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
+#~ msgstr "Factura pre-generada de control"
+
+#~ msgid "Valid Entries"
+#~ msgstr "Assentaments vàlids"
+
+#~ msgid "Cost Legder for period"
+#~ msgstr "Cost comptable per període"
+
+#~ msgid "New Statement"
+#~ msgstr "Nou extracte bancari"
+
+#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
+#~ msgstr "Conciliació d'assentaments de factura(es) i pagament(s)"
+
+#~ msgid "Print Central Journal"
+#~ msgstr "Imprimeix diari central"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Següent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posició fiscal determinarà els impostos i els comptes utilitzats per la "
+#~ "empresa."
+
+#~ msgid "Account Manager"
+#~ msgstr "Compte director"
+
+#~ msgid "Start date"
+#~ msgstr "Data inicial"
+
+#~ msgid "Untaxed amount"
+#~ msgstr "Base imposable"
+
+#~ msgid "Pay invoice"
+#~ msgstr "Paga factura"
+
+#~ msgid "Draft Customer Invoices"
+#~ msgstr "Factures de client esborrany"
+
+#~ msgid "Sort by:"
+#~ msgstr "Ordena per:"
+
+#~ msgid "To Be Verified"
+#~ msgstr "Per a ser verificat"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
+
+#~ msgid "          Start date"
+#~ msgstr "          Data inicial"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Report"
+#~ msgstr "Informe analític de diari"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
+#~ msgstr "No s'ha definit una seqüència en el diari!"
+
+#~ msgid "Expense"
+#~ msgstr "Despesa"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opcions"
+
+#~ msgid "Customer Invoice Process"
+#~ msgstr "Procés de factura de client"
+
+#~ msgid "Validate Account Moves"
+#~ msgstr "Valida moviments comptables"
+
+#~ msgid "Unpaid invoices"
+#~ msgstr "Factures sense pagar"
+
+#~ msgid "Payment Reconcile"
+#~ msgstr "Conciliació pagament"
+
+#~ msgid "Statements reconciliation"
+#~ msgstr "Conciliació d'extractes bancaris"
+
+#~ msgid "Validated accounting entries."
+#~ msgstr "Assentaments comptables validats."
+
+#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Factures de proveïdor esborrany"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Configration Error !"
+#~ msgstr "Error de configuració!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
+#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
+#~ "payment in the next 8 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tret que hi hagués un error, les següents factures ens consten com "
+#~ "impagades. Si us plau, preneu les mesures necessàries per realitzar el "
+#~ "pagament en els propers 8 dies."
+
+#~ msgid "Débit"
+#~ msgstr "Deure"
+
+#~ msgid "x Checks Journal"
+#~ msgstr "x Diari de xecs"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
+#~ msgstr "El diari ha de tenir un compte haver i deure per defecte."
+
+#~ msgid "Create subscription entries"
+#~ msgstr "Crea assentaments periòdics"
+
+#~ msgid "Date Invoiced"
+#~ msgstr "Data factura"
+
+#~ msgid "All periods if empty"
+#~ msgstr "Tots els períodes si està buit"
+
+#~ msgid "Liability"
+#~ msgstr "Passiu"
+
+#~ msgid "Statement Entries"
+#~ msgstr "Assentaments d'extractes"
+
+#~ msgid "Automatic reconciliation"
+#~ msgstr "Conciliació automàtica"
+
+#~ msgid "Import Invoice"
+#~ msgstr "Importa factura"
+
+#~ msgid "Account No."
+#~ msgstr "Núm. compte"
+
+#~ msgid "Date End"
+#~ msgstr "Data final"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Line"
+#~ msgstr "Codificació d'assentaments per línia"
+
+#~ msgid "Entries Reconcile"
+#~ msgstr "Assentaments conciliats"
+
+#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
+#~ msgstr "Des de comptes analítics, crea factura."
+
+#~ msgid "Taxes Reports"
+#~ msgstr "Informes d'impostos"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Already Reconciled"
+#~ msgstr "Ja conciliat"
+
+#~ msgid "Equity"
+#~ msgstr "Patrimoni"
+
+#~ msgid "Generic Reports"
+#~ msgstr "Informes genèrics"
+
+#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
+#~ msgstr "Anàlisi línies analítiques comptables"
+
+#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Pla de comptes analítics"
+
+#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
+#~ msgstr "Selecioneu període i diari per a la validació"
+
+#~ msgid "O_k"
+#~ msgstr "_Accepta"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Vés"
+
+#~ msgid "Partner ID"
+#~ msgstr "ID empresa"
+
+#~ msgid "New Customer Invoice"
+#~ msgstr "Nova factura de client"
+
+#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
+#~ msgstr "Compte analític costos i retorns"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
+#~ msgstr "Esteu segur que voleu retornar aquesta factura?"
+
+#~ msgid "Open State"
+#~ msgstr "Estat abert"
+
+#~ msgid "From statement, create entries"
+#~ msgstr "A partir de extractes, crea assentaments"
+
+#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+
+#~ msgid "Accounting Statement"
+#~ msgstr "Extracte comptable"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
+#~ msgstr "No és possible conciliar l'assentament \"%s\": %.2f"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
+#~ msgstr "Indiqueu un diari analític en aquest diari financer!"
+
+#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
+#~ msgstr "Conciliació d'assentaments d'ordres de pagament."
+
+#~ msgid "Analytic Journal -"
+#~ msgstr "Diari analític -"
+
+#~ msgid "Analytic Debit"
+#~ msgstr "Deure analític"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
+#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
+#~ "the entries plus the partner payment terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "La data de venciment dels assentaments generats per aquest model. Podeu "
+#~ "escollir entre la data de l'acció de creació o la data de la creació dels "
+#~ "assentaments més els terminis de pagament de l'empresa."
+
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Document"
+
+#~ msgid "Move name"
+#~ msgstr "Nom moviment"
+
+#~ msgid "Cancel selected invoices"
+#~ msgstr "Cancel·la factures seleccionades"
+
+#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
+#~ msgstr "Concilia els assentaments des de pagament"
+
+#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
+#~ msgstr "Factura proposada per ser comprovada, validada e impresa"
+
+#~ msgid "account.move.line.select"
+#~ msgstr "account.move.line.select"
+
+#~ msgid "By Date and Period"
+#~ msgstr "Per data i període"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
+#~ "the payment(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els assentaments de la factura han sigut conciliats amb els assentaments del "
+#~ "pagament(s)."
+
+#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
+#~ msgstr "Tanca exercici fiscal amb nous assentaments"
+
+#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
+#~ msgstr "Codificació d'extractes crea assentaments de pagament"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
+#~ msgstr "El compte no està definit per ser conciliat!"
+
+#~ msgid "Additionnal Information"
+#~ msgstr "Informació addicional"
+
+#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
+#~ msgstr " Tanca estats d'exercici fiscal i períodes"
+
+#~ msgid "Third Party Ledger"
+#~ msgstr "Llibre major de tercers"
+
+#~ msgid "Partner Accounts"
+#~ msgstr "Comptes d'empresa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
+#~ "(or product) of the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si a la empresa se li ha assignat un impost per defecte, aquest només "
+#~ "anul·larà impostos del compte (o producte) del mateix grup."
+
+#~ msgid "Real Entries"
+#~ msgstr "Assentaments reals"
+
+#~ msgid "Import invoice"
+#~ msgstr "Importa factura"
+
+#~ msgid "Invoice line"
+#~ msgstr "Línia de factura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tots els assentaments comptables esborrany d'aquest diari i període seran "
+#~ "validats. Això significa que no podreu modificar els camps comptables."
+
+#~ msgid "Filter on Periods"
+#~ msgstr "Filtra per períodes"
+
+#~ msgid "Pay and reconcile"
+#~ msgstr "Paga i concilia"
+
+#~ msgid "Balance brought forward"
+#~ msgstr "Saldo a compte nou"
+
+#~ msgid "Entry Model"
+#~ msgstr "Model d'assentament"
+
+#~ msgid "Journal code"
+#~ msgstr "Codi de diari"
+
+#~ msgid "Entry Name"
+#~ msgstr "Núm. assentament"
+
+#~ msgid "Entry encoding"
+#~ msgstr "Codificació extracte"
+
+#~ msgid "Write-Off Period"
+#~ msgstr "Període de desajust"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
+#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marqueu aquesta opció si voleu imprimir tots els assentaments al imprimir el "
+#~ "llibre major general, altrament imprimirà només el seu balanç."
+
+#~ msgid "By date"
+#~ msgstr "Per data"
+
+#~ msgid "Account Configure Wizard "
+#~ msgstr "Assistent de configuració comptabilitat "
+
+#, python-format
+#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
+#~ msgstr "El diari ha de tenir un homòleg centralitzat"
+
+#~ msgid "Payment Entries"
+#~ msgstr "Assentaments de pagament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
+#~ "accounts that can be reconcilied"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no s'especifica cap compte, la conciliació es farà utilitzant cada compte "
+#~ "que pugui ser conciliat"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Altre"
+
+#~ msgid "Movement"
+#~ msgstr "Moviment"
+
+#~ msgid "Encode manually the statement"
+#~ msgstr "Codifica manualment l'extracte"
+
+#~ msgid "Financial Journals"
+#~ msgstr "Diaris financers"
+
+#~ msgid "By Period"
+#~ msgstr "Per període"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
+#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
+#~ "of the same type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica el tipus del diari analític. Quan un document (per ex.: una factura) "
+#~ "necessita crear assentaments analítics, OpenERP buscarà un diari que "
+#~ "correspongui del mateix tipus."
+
+#~ msgid "Import from your bank statements"
+#~ msgstr "Importa des dels extractes bancaris"
+
+#~ msgid "Base on"
+#~ msgstr "Basat en"
+
+#~ msgid "Cash Payment"
+#~ msgstr "Pagament de caixa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
+#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el càlcul de l'impost està basat en el valor calculat per el "
+#~ "còmput d'impostos fills o basat en l'import total."
+
+#~ msgid "Account Move"
+#~ msgstr "Assentament"
+
+#~ msgid "Taxed Amount"
+#~ msgstr "Import impostos"
+
+#~ msgid "Subtotal w/o tax"
+#~ msgstr "Subtotal sense imp."
+
+#~ msgid "Invoice Ref"
+#~ msgstr "Ref. factura"
+
+#~ msgid "       Include Reconciled Entries"
+#~ msgstr "       Incloure assentaments conciliats"
+
+#~ msgid "Date/Period Filter"
+#~ msgstr "Filtra data/període"
+
+#~ msgid "Credit Trans."
+#~ msgstr "Trans. haver"
+
+#~ msgid "Search Entries"
+#~ msgstr "Cerca assentaments"
+
+#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
+#~ msgstr "Costos analítics per a refacturar compres, fulls de serveis, ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
+#~ "especial!"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
+#~ msgstr "Nom de l'exercici fiscal que es mostra en informes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
+#~ "date for the payment of this entry line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest camp s'utilitza en assentaments a pagar i a cobrar. Podeu definir la "
+#~ "data límit de pagament per aquesta línia de assentament."
+
+#~ msgid "Third party (Country)"
+#~ msgstr "Tercers (país)"
+
+#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
+#~ msgstr "La seqüència indica l'ordre a mostrar en una llista de diari"
+
+#~ msgid "Payment date"
+#~ msgstr "Data de pagament"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
+#~ msgstr "Factures de client sense pagar"
+
+#~ msgid "Partner name"
+#~ msgstr "Nom empresa"
+
+#~ msgid "Journal/Payment Mode"
+#~ msgstr "Diari/Mode de pagament"
+
+#~ msgid "Canceled Invoice"
+#~ msgstr "Factura cancel·lada"
+
+#~ msgid "Import file from your bank statement"
+#~ msgstr "Importa fitxer des de extracte bancari"
+
+#~ msgid "Bank Payment"
+#~ msgstr "Pagament bancari"
+
+#~ msgid "Manually statement"
+#~ msgstr "Extracte manual"
+
+#~ msgid "End of Year Treatments"
+#~ msgstr "Tractaments de fi d'any"
+
+#~ msgid "File statement"
+#~ msgstr "Fitxer d'extractes"
+
+#~ msgid "Entry Model Line"
+#~ msgstr "Línia del model d'assentament"
+
+#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
+#~ msgstr "Indica balanç inicial i final per a control"
+
+#~ msgid "General Ledger -"
+#~ msgstr "Llibro major -"
+
+#~ msgid "Quantities"
+#~ msgstr "Quantitats"
+
+#~ msgid "Date Start"
+#~ msgstr "Data inicial"
+
+#~ msgid "Number of entries are generated"
+#~ msgstr "Número de assentaments que s'han generat"
+
+#~ msgid "By Date"
+#~ msgstr "Per data"
+
+#~ msgid "The date of the generated entries"
+#~ msgstr "La data de la generació dels assentaments"
+
+#~ msgid "Modify Invoice"
+#~ msgstr "Modifica factura"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Move"
+#~ msgstr "Assentaments codificats per apunt"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
+#~ msgstr "No podeu desactivar un compte que conté assentaments comptables."
+
+#~ msgid "Filter on Partners"
+#~ msgstr "Filtra per empreses"
+
+#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
+#~ msgstr "Assentaments analítics per diari"
+
+#~ msgid "Valid entries from invoice"
+#~ msgstr "Assentaments vàlids des de factura"
+
+#~ msgid "Crebit"
+#~ msgstr "Haver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
+#~ "computation of the next taxes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiqueu si l'import de l'impost ha de ser inclòs en l'import base pel "
+#~ "càlcul d'altres impostos"
+
+#~ msgid "Journal name"
+#~ msgstr "Nom de diari"
+
+#~ msgid "Import invoice from statement"
+#~ msgstr "Importa fitxer des de extracte"
+
+#~ msgid "Import from invoices or payments"
+#~ msgstr "Importa des de factures o pagaments"
+
+#~ msgid "Reconcile entries"
+#~ msgstr "Concilia els assentaments"
+
+#~ msgid "Journal - Period"
+#~ msgstr "Diari - Període"
+
+#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Imprimeix balanç de comprovació anterior"
+
+#~ msgid "General Credit"
+#~ msgstr "Haver general"
+
+#~ msgid "Date payment"
+#~ msgstr "Data de pagament"
+
+#~ msgid "A/c No."
+#~ msgstr "Nº compte"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
+#~ msgstr "Cost i retorn del compte per diari (aquest mes)"
+
+#~ msgid "Open for unreconciliation"
+#~ msgstr "Obre per trencar conciliació"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "D'acord"
+
+#~ msgid "Control Invoice"
+#~ msgstr "Controla factura"
+
+#~ msgid "Account Balance"
+#~ msgstr "Saldo del compte"
+
+#~ msgid "Analytic Check"
+#~ msgstr "Comprovació analítica"
+
+#~ msgid "account.analytic.journal"
+#~ msgstr "comptabilitat.analític.diari"
+
+#~ msgid "Payment amount"
+#~ msgstr "Import a pagar"
+
+#~ msgid "All Months"
+#~ msgstr "Tots els mesos"
+
+#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
+#~ msgstr "Enllaç a l'assentament comptable generat automàticament."
+
+#~ msgid "Have a number and entries are generated"
+#~ msgstr "Obté un número i els assentaments són generats"
+
+#~ msgid "Analytic Check -"
+#~ msgstr "Comprovació analítica -"
+
+#~ msgid "Group invoice lines"
+#~ msgstr "Agrupa línies de factura"
+
+#~ msgid "Total amount"
+#~ msgstr "Import total"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Cancel·la"
+
+#~ msgid "Tax Group"
+#~ msgstr "Grup de l'impost"
+
+#~ msgid "Import invoices"
+#~ msgstr "Importa factures"
+
+#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
+#~ msgstr "Manté seqüències de factura amb exercici fiscal"
+
+#~ msgid "Subscription Periods"
+#~ msgstr "Repetició dels assentaments periòdics"
+
+#~ msgid "Write-Off journal"
+#~ msgstr "Diari de desajust"
+
+#~ msgid "Full Payment"
+#~ msgstr "Pagament complet"
+
+#~ msgid "Journal Purchase"
+#~ msgstr "Diari de compres"
+
+#~ msgid "Cash Receipt"
+#~ msgstr "Rebut de caixa"
+
+#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
+#~ msgstr "Codifica l'extracte manualment el converteix en extracte esborrany"
+
+#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
+#~ msgstr "Assentaments comptables en la confirmació de l'extracte"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu seleccionat apunts que no tenen cap assentament comptable en estat "
+#~ "esborrany"
+
+#~ msgid "All account entries"
+#~ msgstr "Tots els assentaments del compte"
+
+#~ msgid "Date Filter"
+#~ msgstr "Filtrat per data"
+
+#~ msgid "Supplier Invoice Process"
+#~ msgstr "Procés factura de proveïdor"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Pàgina"
+
+#~ msgid "Receivable and Payable"
+#~ msgstr "A cobrar i pagar"
+
+#~ msgid "Amount reconciled"
+#~ msgstr "Quantitat conciliada"
+
+#~ msgid "Subscription Entries"
+#~ msgstr "Assentaments periòdics"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tancament de l'exercici fiscal cancel·lat, si us plau heu de marcar la "
+#~ "casella!"
+
+#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
+#~ msgstr "Factures de client PRO-FORMA"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Definition"
+#~ msgstr "Definició de diari analític"
+
+#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
+#~ msgstr "Saltar-se l'estat 'Esborrany ' en els assentaments"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
+#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
+#~ "sale, purchase and cash journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest camp us permet seleccionar els diaris comptables que voleu per "
+#~ "filtrar les factures. Si deixeu aquest camp buit, cercarà en tots els diaris "
+#~ "de venda, compra i de caixa."
+
+#~ msgid "List of Accounts"
+#~ msgstr "Llistat de comptes"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "Tancament d'estats cancel·lat, si us plau heu de marcar la casella!"
+
+#~ msgid "Validate Account Entries"
+#~ msgstr "Valida assentaments comptables"
+
+#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
+#~ msgstr "Assentaments de diaris analítics oberts"
+
+#~ msgid "Current Date"
+#~ msgstr "Data canvi"
+
+#~ msgid "Journal Sale"
+#~ msgstr "Diari de vendes"
+
+#~ msgid "Print VAT Decl."
+#~ msgstr "Imprimeix declaració IVA"
+
+#~ msgid "Financial Accounts"
+#~ msgstr "Comptes generals"
+
+#~ msgid "Account Configure"
+#~ msgstr "Configura compte"
+
+#~ msgid "Print Journal -"
+#~ msgstr "Impressió diari -"
+
+#~ msgid "Models Definition"
+#~ msgstr "Definició de models d'assentaments"
+
+#~ msgid "Reconcile Entries."
+#~ msgstr "Assentaments conciliats."
+
+#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
+#~ msgstr "Paga factura quan es conciliï."
+
+#~ msgid "General Debit"
+#~ msgstr "Deure general"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
+#~ msgstr "Nom de l'exercici fiscal que es mostra en pantalla."
+
+#~ msgid "Statement Process"
+#~ msgstr "Procés d'extracte"
+
+#~ msgid "Statement reconcile"
+#~ msgstr "Conciliació extracte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
+#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
+#~ msgstr ""
+#~ "La quantitat opcional expressada per aquesta línia, per ex.: quantitat de "
+#~ "producte venut. La quantitat no és un requisit legal però es molt útil per "
+#~ "alguns informes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc entrant per l'actual "
+#~ "categoria de producte"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha definit un diari per l'assentament de tancament per l'exercici fiscal"
+
+#~ msgid "Journal de frais"
+#~ msgstr "Diari de despeses"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
+#~ "accounts (or products) in the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'indica a l'empresa un impost per defecte només anul·la els impostos "
+#~ "dels comptes (o productes) en el mateix grup."
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Data Available"
+#~ msgstr "No hi ha dades disponibles"
+
+#~ msgid "J.C. or Move name"
+#~ msgstr "Cod. diari o assentament"
+
+#~ msgid "Parent Analytic Account"
+#~ msgstr "Compte analítica pare"
+
+#~ msgid "Invoice Sequence"
+#~ msgstr "Seqüència de factura"
+
+#~ msgid "Date or Code"
+#~ msgstr "Data o codi"
+
+#~ msgid "Journal de vente"
+#~ msgstr "Diari de vendes"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
+#~ msgstr "No es pot validar un assentament no quadrat!"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
+#~ msgstr "Mapa comptes plantilla posició fiscal"
+
+#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
+#~ msgstr "Error: Número BVR no vàlid (checksum erroni)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partner bank account to pay\n"
+#~ "Keep empty to use the default"
+#~ msgstr ""
+#~ "El compte bancari de l'empresa per pagar\n"
+#~ "Deixa buit per utilitzar el valor per defecte"
+
+#~ msgid "Journal d'extourne"
+#~ msgstr "Diari d'inversió"
+
+#~ msgid "Import Invoices in Statement"
+#~ msgstr "Importa factures en extracte"
+
+#~ msgid "Full Account Name"
+#~ msgstr "Nom del compte complet"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
+#~ msgstr "La data ha d'estar entre%s i %s"
+
+#~ msgid "Journal de Banque CHF"
+#~ msgstr "Diari de banc"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No records found for your selection!"
+#~ msgstr "No s'han trobat registres en la seva selecció!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte per valorar "
+#~ "l'estoc sortint pel producte actual."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The old fiscal year does not have any entry to reconcile!"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'exercici fiscal anterior no ha de tenir cap assentament a conciliar!"
+
+#~ msgid "Maximum Quantity"
+#~ msgstr "Quantitat màxima"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
+#~ msgstr "La data no està en un exercici fiscal definit"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr "No es pot pagar una factura esborrany/proforma/cancel.lada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte per valorar "
+#~ "l'estoc entrant pel producte actual."
+
+#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
+#~ msgstr "La seqüència utilitzada pels números de factura en aquest diari."
+
+#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+#~ msgstr "Error! La durada de l'exercici fiscal no és correcta. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc sortint per a la categoria de "
+#~ "producte actual."
+
+#~ msgid "Accounting and financial management"
+#~ msgstr "Gestió comptable i financera"
+
+#~ msgid "Account Code"
+#~ msgstr "Codi compte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
+#~ "    General accounting\n"
+#~ "    Cost / Analytic accounting\n"
+#~ "    Third party accounting\n"
+#~ "    Taxes management\n"
+#~ "    Budgets\n"
+#~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
+#~ "    Bank statements\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "Mòdul de comptabilitat financera i analítica que cobreix:\n"
+#~ "    Comptabilitat general\n"
+#~ "    Costos / comptabilitat analítica\n"
+#~ "    Comptabilitat de tercers\n"
+#~ "    Gestió d'impostos\n"
+#~ "    Pressupostos\n"
+#~ "    Factures de clients i proveïdors\n"
+#~ "    Extractes de comptes bancaris\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
+#~ msgstr "Mapa impostos plantilla posició fiscal"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No period defined for this date !\n"
+#~ "Please create a fiscal year."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha definit un període per a aquesta data!\n"
+#~ "Creeu un exercici fiscal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
+#~ "associated partner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Marqueu aquesta casella per senyalar la línia de l'assentament com un "
+#~ "desacord amb l'empresa associada"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
+#~ "following labels:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
+#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
+#~ "%(date)s : Current Date\n"
+#~ "\n"
+#~ "e.g. My model on %(date)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu indicar any, mes i data en el nom del model utilitzant les etiquetes "
+#~ "següents:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(year)s: Indica any\n"
+#~ "%(month)s: Indica mes\n"
+#~ "%(date)s: Data actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "per ex. El meu model de %(date)s"
+
+#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Força a tots els moviments d'aquest compte que tinguin aquesta divisa "
+#~ "secundària."
+
+#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
+#~ msgstr "La quantitat en la divisa del diari"
+
+#~ msgid "The currency of the journal"
+#~ msgstr "La divisa del diari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
+#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
+#~ "manual validation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marqueu aquesta casella si no voleu que els nous assentaments passin per "
+#~ "l'estat 'Esborrany' i vagin directament a l'estat 'Fixat' sense validar-los "
+#~ "manualment."
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+#~ msgstr "Error! No es pot crear comptes analítics recursius."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
+#~ "amount.If the tax account is base tax code,                    this field "
+#~ "will contain the basic amount(without tax)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el compte d'impostos és un compte codi d'impostos, aquest camp contindrà "
+#~ "l'import amb impostos. Si el compte d'impostos és el codi d'impostos base, "
+#~ "aquest camp contindrà l'import base (sense impostos)."
+
+#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
+#~ msgstr ""
+#~ "El compte pot ser un codi d'impostos base o un compte codi d'impostos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
+#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
+#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
+#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
+#~ "accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest tipus serveix per diferenciar els tipus de compte amb "
+#~ "característiques especials en OpenERP: Vista no pot tenir assentaments, "
+#~ "consolidació són comptes que poden tenir comptes filles per consolidacions "
+#~ "multi-companyia, a cobrar / a pagar són comptes per a les empreses (per a "
+#~ "càlculs de dèbit / crèdit), tancat per comptes obsoletes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
+#~ "information about the account and it's specificities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquests tipus es defineixen d'acord al seu país. El tipus conté més "
+#~ "informació sobre el compte i les seves especificitats."
+
+#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor esborrany"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor sense pagar"
+
+#~ msgid "Credit Note"
+#~ msgstr "Factura rectificativa (abonament)"
+
+#~ msgid "Draft Customer Refunds"
+#~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client esborrany"
+
+#~ msgid "New Supplier Refund"
+#~ msgstr "Nova factura rectificativa (abonament) de proveïdor"
+
+#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
+#~ msgstr "x Diari factures rectificatives (abonament) de despeses"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
+#~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client sense pagar"
+
+#~ msgid "New Customer Refund"
+#~ msgstr "Nova factura rectificativa (abonament) de client"
+
+#~ msgid "Journal d'ouverture"
+#~ msgstr "Diari d'obertura"
+
+#~ msgid "Error: BVR reference is required."
+#~ msgstr "Error: La referència BVR és necessària."
+
+#~ msgid "Financial Management"
+#~ msgstr "Comptabilitat i finances"
+
+#~ msgid "to :"
+#~ msgstr "a:"
+
+#~ msgid "wizard.company.setup"
+#~ msgstr "wizard.company.setup"
+
+#~ msgid "Period from :"
+#~ msgstr "Període des de:"
+
+#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
+#~ msgstr "Especifiquel el missage per als pagaments fora de termini."
+
+#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
+#~ msgstr "Missatge de l'informe dels pagaments fora de termini"
+
+#~ msgid "asgfas"
+#~ msgstr "asgfas"
+
+#~ msgid "Overdue Payment Message"
+#~ msgstr "Missage dels pagaments fora de termini"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Missatge"
+
+#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
+#~ msgstr "Definiu els exercicis fiscals i seleccioneu el pla comptable"
+
+#~ msgid "Create a Fiscal Year"
+#~ msgstr "Creeu un exercici fiscal"
+
+#~ msgid "Select Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Seleccioneu un pla comptable"
+
+#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
+#~ msgstr "Seleccioneu les factures que voleu pagar i gestionar avançaments"
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Seleccioneu missatge"
+
+#~ msgid "Move line select"
+#~ msgstr "Seleccioneu línia moviment"
+
+#~ msgid "Select Chart"
+#~ msgstr "Seleccioneu un pla comptable"
+
+#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
+#~ msgstr "Seleccioneu diari i data de pagament"
+
+#~ msgid "Select parent account"
+#~ msgstr "Seleccioneu el compte pare"
+
+#~ msgid "Select Date-Period"
+#~ msgstr "Seleccioneu data-període"
+
+#~ msgid "Select entries"
+#~ msgstr "Seleccioneu les entrades"
+
+#~ msgid "3 Months"
+#~ msgstr "Trimestral"
+
+#~ msgid "Account Entry Line"
+#~ msgstr "Apunt comptable"
+
+#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
+#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
+
+#~ msgid "Header"
+#~ msgstr "Capçalera"
+
+#~ msgid "COL 2"
+#~ msgstr "COL 2"
+
+#~ msgid "</drawRightString>"
+#~ msgstr "</drawRightString>"
+
+#~ msgid "TITLE COMPANY"
+#~ msgstr "TÍTOL COMPANYIA"
+
+#~ msgid "logo"
+#~ msgstr "logo"
+
+#~ msgid "COL 1"
+#~ msgstr "COL 1"
+
+#~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
+#~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
+
+#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
+#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
+
+#, python-format
+#~ msgid "UnknownError"
+#~ msgstr "Error desconegut"
+
+#~ msgid "</drawString>"
+#~ msgstr "</drawString>"
+
+#~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
+#~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
+#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
+#~ "2. Line 2: balance 30 days"
+#~ msgstr ""
+#~ "Exemple: 14 dies 2%, 30 dies la resta\n"
+#~ "1. Línia 1: Percentatge 0.02 14 dies\n"
+#~ "2. Línia 2: Saldo 30 dies"
+
+#~ msgid "Balance Brought Forward"
+#~ msgstr "Saldo inicial"
+
+#~ msgid "Partner Other Ledger"
+#~ msgstr "Llibre major empresa"
+
+#~ msgid "Account Entry Lines"
+#~ msgstr "Línies assentament comptable"
+
+#~ msgid "Analytic accounts to close"
+#~ msgstr "Comptes analítics a tancar"
+
+#~ msgid "Draft invoices"
+#~ msgstr "Factures esborrany"
+
+#~ msgid "Accounts to invoice"
+#~ msgstr "Comptes a facturar"
+
+#~ msgid "Costs to invoice"
+#~ msgstr "Costos a facturar"
+
+#~ msgid "Aged receivables"
+#~ msgstr "A cobrar anteriors"
+
+#~ msgid "Board for accountant"
+#~ msgstr "Taulell per comptables"
+
+#~ msgid "My indicators"
+#~ msgstr "Els meus indicadors"
+
+#~ msgid "Aged income"
+#~ msgstr "Ingressos anteriors"
+
+#~ msgid "Show Debit/Credit Information"
+#~ msgstr "Mostra informació dèbit/crèdit"
+
+#~ msgid "All accounts"
+#~ msgstr "Tots els comptes"
+
+#~ msgid "Entries Selection Based on"
+#~ msgstr "Selecció d'entrades basada en"
+
+#~ msgid "Notification"
+#~ msgstr "Notificació"
+
+#~ msgid "Financial Period"
+#~ msgstr "Període financer"
+
+#~ msgid "Select Period(s)"
+#~ msgstr "Selecciona període(s)"
+
+#~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
+#~ msgstr "Compara exercicis seleccionats en termes de"
+
+#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
+#~ msgstr "Selecciona exercici(s) fiscal(s) (màxim 3 anys)"
+
+#~ msgid "Select Reference Account(for  % comparision)"
+#~ msgstr "Selecciona compte de referència (per comparació %)"
+
+#~ msgid "Account balance-Compare Years"
+#~ msgstr "Saldo comptable-Compara exercicis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
+#~ "module.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
+#~ "particular years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
+#~ "date.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "El mòdul de balanç de comptes és una funcionalitat afegida al mòdul de "
+#~ "gestió financera.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest mòdul ofereix diverses opcions d'impressió de balanços.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    1. Es pot comparar el balanç de diferents anys.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    2. Podeu establir la comparació en import o percentual entre dos anys.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    3. Podeu configurar el compte de referència per a la comparació "
+#~ "percentual per a anys en particular.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    4. Podeu seleccionar períodes com una data real o períodes com a data de "
+#~ "creació.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    5. Podeu imprimir l'informe escollit en format apaïsat.\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
+#~ msgstr "Heu de seleccionar l'opció 'Horitzontal'. Marqueu-la."
+
+#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
+#~ msgstr "Mostra informe en format horitzontal"
+
+#~ msgid "Show Comparision in %"
+#~ msgstr "Mostra comparació en %"
+
+#~ msgid "Don't Compare"
+#~ msgstr "No compara"
+
+#~ msgid "Show Accounts"
+#~ msgstr "Mostra comptes"
+
+#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
+#~ msgstr "1. Ha de seleccionar més de 3 exercicis en qualsevol cas."
+
+#~ msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
+#~ msgstr "Gestió comptable financera - Comparació de comptes"
+
+#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pot seleccionar un màxim de 3 exercicis. Seleccioneu un altre vegada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
+#~ "have not selected landscape format."
+#~ msgstr ""
+#~ "3. Heu seleccionat la opció 'Percentatge' amb més de 2 exercicis, però no "
+#~ "ha seleccionat format horitzontal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podríeu haver comès els següents errors. Corregiu-los e intenteu de nou."
+
+#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
+#~ msgstr "Deixeu-lo buit per a comparar amb els seus pares"
+
+#~ msgid "Creation Date"
+#~ msgstr "Data creació"
+
+#~ msgid ""
+#~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
+#~ "than 2 years."
+#~ msgstr ""
+#~ "2. No heu seleccionat l'opció 'Percentatge', però heu seleccionat més de 2 "
+#~ "exercicis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
+#~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
+#~ "of the paper.Please try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pot haver seleccionat les opcions comparar amb més de 1 exercici amb "
+#~ "columnes crèdit/dèbit i opció %. Això pot ocasionar que hi hagin continguts "
+#~ "que s'imprimeixin fora del paper. Intenteu de nou."
+
+#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
+#~ msgstr "Heu de seleccionar al menys un exercici fiscal. Intenteu de nou."
+
+#~ msgid "Customize Report"
+#~ msgstr "Informe personalitzat"
+
+#~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mòdul que afegeix nous informes basat en el mòdul comptable-financer."
+
+#~ msgid "Account Reporting - Reporting"
+#~ msgstr "Informe comptable - Informe"

=== modified file 'account/i18n/cs.po'
--- account/i18n/cs.po	2011-01-25 07:09:08 +0000
+++ account/i18n/cs.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -7,24 +7,24 @@
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@xxxxxxxxxxx\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-26 09:56+0000\n"
+"Last-Translator: Pavel Stejskal <Unknown>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:16+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:36+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
 msgid "System payment"
-msgstr ""
+msgstr "Systém plateb"
 
 #. module: account
 #: view:account.journal:0
 msgid "Other Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Ostatní nastavení"
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
@@ -39,6 +39,8 @@
 "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
 "Partner."
 msgstr ""
+"Nemůžete odstranit/deaktivovat účet, který je nastaven jako vlastnost "
+"některého partnera"
 
 #. module: account
 #: view:account.move.reconcile:0
@@ -56,7 +58,7 @@
 #: view:account.move:0
 #: view:account.move.line:0
 msgid "Account Statistics"
-msgstr "Statistika účtu"
+msgstr "Účetní statistiky"
 
 #. module: account
 #: field:account.invoice,residual:0
@@ -68,27 +70,27 @@
 #: code:addons/account/invoice.py:785
 #, python-format
 msgid "Please define sequence on invoice journal"
-msgstr ""
+msgstr "Prosím nadefinujte sekvenci knihy faktur"
 
 #. module: account
 #: constraint:account.period:0
 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
-msgstr ""
+msgstr "Chyba! Délku období (s) je / jsou neplatné. "
 
 #. module: account
 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
 msgid "Account currency"
-msgstr ""
+msgstr "Účetní měna"
 
 #. module: account
 #: view:account.tax:0
 msgid "Children Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Definice potomků"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
 msgid "Aged Receivable Till Today"
-msgstr ""
+msgstr "splatné pohledávky do dnešního dne"
 
 #. module: account
 #: field:account.partner.ledger,reconcil:0
@@ -101,11 +103,13 @@
 "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
 "loss in a single document"
 msgstr ""
+"Výkaz zisku a ztrát Vám dá přehled o zisku/ztrátě společnosti v jediném "
+"dokumentu"
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
 msgid "Import from invoice or payment"
-msgstr ""
+msgstr "Importovat z faktur nebo plateb"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
@@ -9625,3 +9629,202 @@
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
 "in its currency (maybe different of the company currency)."
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Generate entries before:"
+#~ msgstr "Generovat položky před:"
+
+#~ msgid "Open for reconciliation"
+#~ msgstr "Otevřeno pro vyrovnání(Open for reconciliation)"
+
+#~ msgid "Pay invoice"
+#~ msgstr "Zaplatit fakturu"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Možnosti(Options)"
+
+#~ msgid "Financial Management"
+#~ msgstr "Finanční hospodaření"
+
+#~ msgid "Open for unreconciliation"
+#~ msgstr "Open za nevyrovnání(Open for unreconciliation)"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK(OK)"
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Zvolte zprávu"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Nezaplacené účty od dodavatele"
+
+#~ msgid "Charts of Account"
+#~ msgstr "Grafy účtu"
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "Kódované částky"
+
+#~ msgid "Unreconciled entries"
+#~ msgstr "Nesmířené částky"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Vytištěné reporty o daních"
+
+#~ msgid "Entry label"
+#~ msgstr "Vložení štítku"
+
+#~ msgid "Total entries"
+#~ msgstr "Celkové částky"
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Špatný název modelu v definici akce"
+
+#~ msgid "Asset"
+#~ msgstr "Aktiva"
+
+#~ msgid "Account Code"
+#~ msgstr "Kód účtu"
+
+#~ msgid "Contra"
+#~ msgstr "Kontraindikace"
+
+#~ msgid "Journal Voucher"
+#~ msgstr "Rada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tento účet bude použit pro hodnoty příchozích zásob pro aktuální kategorii "
+#~ "výrobků"
+
+#~ msgid "Move line select"
+#~ msgstr "Přesun řádku vyberte"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "Potvrdit návrh faktury"
+
+#~ msgid "Unreconcile entries"
+#~ msgstr "Nepotvrzené záznamy"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+#~ msgstr "Chyba! Nemůžete vytvářet rekurzivní analytické účty."
+
+#~ msgid "Debit Trans."
+#~ msgstr "Debetní transakce"
+
+#~ msgid "Account Num."
+#~ msgstr "Číslo účtu"
+
+#~ msgid "Payment Reconcilation"
+#~ msgstr "Platba usmíření"
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "Potvrdit výpis z návrhu"
+
+#~ msgid "Supplier invoice"
+#~ msgstr "Dodavatele uvedený na faktuře"
+
+#~ msgid "Printing Date"
+#~ msgstr "Datum vydání"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Kontakt"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Stav"
+
+#~ msgid "Sign for parent"
+#~ msgstr "Přihlaste se na mateřské"
+
+#~ msgid "Move Lines Created."
+#~ msgstr "Přesun vytvořených linek."
+
+#~ msgid "Analytic Invoice"
+#~ msgstr "Analytická faktury"
+
+#~ msgid "Partial Payment"
+#~ msgstr "Částečná platba"
+
+#~ msgid "Bank Reconciliation"
+#~ msgstr "Bankovní usmíření"
+
+#~ msgid "Move Lines"
+#~ msgstr "Přesun Linky"
+
+#~ msgid "Partner account"
+#~ msgstr "Partner účet"
+
+#~ msgid "Print Journal"
+#~ msgstr "Tisk věstníku"
+
+#~ msgid "Cancel Invoice"
+#~ msgstr "Zrušit účet"
+
+#~ msgid "Entries by Statements"
+#~ msgstr "Příspěvky výroky"
+
+#~ msgid "End date"
+#~ msgstr "Datum ukončení"
+
+#~ msgid "analytic Invoice"
+#~ msgstr "analytické faktury"
+
+#~ msgid "Grand total"
+#~ msgstr "Úhrn"
+
+#~ msgid "New Supplier Invoice"
+#~ msgstr "Nového dodavatele faktury"
+
+#~ msgid "Amount paid"
+#~ msgstr "Zaplacené částky"
+
+#~ msgid "Total write-off"
+#~ msgstr "Celkem odpis"
+
+#~ msgid "Journal de vente"
+#~ msgstr "Prodej věstníku"
+
+#~ msgid "Period from :"
+#~ msgstr "Období od:"
+
+#~ msgid "New Analytic Account"
+#~ msgstr "Nový analitickiý účet"
+
+#~ msgid "Tax Report"
+#~ msgstr "Daňové Report"
+
+#~ msgid "Invoice import"
+#~ msgstr "Faktura import"
+
+#~ msgid "Standard entry"
+#~ msgstr "Standardní vstupní"
+
+#~ msgid "Bank Receipt"
+#~ msgstr "Bankovní Příjem"
+
+#~ msgid "Ending Balance"
+#~ msgstr "Konečný zůstatek"
+
+#~ msgid "Parent Analytic Account"
+#~ msgstr "Parent Analytická účtu"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Hodnota"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Pokračovat"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Zpráva"
+
+#~ msgid "Display History"
+#~ msgstr "Zobrazení historie"
+
+#~ msgid "Income"
+#~ msgstr "Příjem"
+
+#~ msgid "Close states"
+#~ msgstr "Zavřít státy"
+
+#~ msgid "Taxed Amount"
+#~ msgstr "Zdaněná částka"

=== modified file 'account/i18n/da.po'
--- account/i18n/da.po	2011-01-25 07:09:08 +0000
+++ account/i18n/da.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -8,13 +8,13 @@
 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-22 07:21+0000\n"
 "Last-Translator: Martin Pihl <martinpihl@xxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: Danish <da@xxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:16+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:19+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account
@@ -9645,3 +9645,140 @@
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
 "in its currency (maybe different of the company currency)."
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Ubetalte leverandør fakturaer."
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Udskriv skatte rapporter"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "Bekræft udkast til fakturaer"
+
+#~ msgid "Account Num."
+#~ msgstr "Konto nummer."
+
+#~ msgid "Total entries"
+#~ msgstr "Totale posteringe"
+
+#~ msgid "Supplier invoice"
+#~ msgstr "Leverandør faktura"
+
+#~ msgid "Printing Date"
+#~ msgstr "Udskrivnings dato"
+
+#~ msgid "J.C. or Move name"
+#~ msgstr "J.C eller flyt navn"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
+#~ msgstr "Fejl! Du kan ikke oprette rekursive konto."
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Kontaktperson"
+
+#~ msgid "Can be draft or validated"
+#~ msgstr "Kan være udkast eller valideret"
+
+#~ msgid "Partner account"
+#~ msgstr "Partner konto"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Status"
+
+#~ msgid "Partial Payment"
+#~ msgstr "Delbetaling"
+
+#~ msgid "Bank Reconciliation"
+#~ msgstr "Bank afstemning"
+
+#~ msgid "Cancel Invoice"
+#~ msgstr "Annuller Faktura"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Data Available"
+#~ msgstr "Ingen data tilgængelig"
+
+#~ msgid "End date"
+#~ msgstr "Slut dato"
+
+#~ msgid "Printing Date :"
+#~ msgstr "Udskrifts dato:"
+
+#~ msgid "analytic Invoice"
+#~ msgstr "analyse Faktura"
+
+#~ msgid "Grand total"
+#~ msgstr "Grand total"
+
+#~ msgid "New Supplier Invoice"
+#~ msgstr "Ny leverandør faktura"
+
+#~ msgid "Voucher Nb"
+#~ msgstr "Kupon No"
+
+#~ msgid "Amount paid"
+#~ msgstr "Beløb betalt"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
+#~ msgstr "Er du sikker på du vil afslutte regnskabsåret ?"
+
+#~ msgid "Bank Receipt"
+#~ msgstr "Bank kvittering"
+
+#~ msgid "Invoice import"
+#~ msgstr "Faktura import"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Fortsæt"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Værdi"
+
+#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
+#~ msgstr "Vælg fakturaer, du ønsker at betale og administrere"
+
+#~ msgid "Display History"
+#~ msgstr "Vis historik"
+
+#~ msgid "        Start date"
+#~ msgstr "        Start dato"
+
+#~ msgid "Display accounts "
+#~ msgstr "Vis kontoer "
+
+#~ msgid "Crédit"
+#~ msgstr "Kredit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partner bank account to pay\n"
+#~ "Keep empty to use the default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Partners bank konto for betaling\n"
+#~ "Holdes tom for default værdier"
+
+#~ msgid "Invoice Movement"
+#~ msgstr "Faktura bevægelser"
+
+#~ msgid "Income"
+#~ msgstr "Indtægt"
+
+#~ msgid "Partner Ref."
+#~ msgstr "Partner Ref."
+
+#~ msgid "VAT"
+#~ msgstr "Moms"
+
+#~ msgid "Total quantity"
+#~ msgstr "Total antal"
+
+#~ msgid "Third party"
+#~ msgstr "Tredie part"
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Vælg besked"
+
+#~ msgid "Charts of Account"
+#~ msgstr "Diagrammer af kontoen"
+
+#~ msgid "supplier"
+#~ msgstr "leverandør"

=== modified file 'account/i18n/de.po'
--- account/i18n/de.po	2011-01-25 07:09:08 +0000
+++ account/i18n/de.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -7,15 +7,14 @@
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@xxxxxxxxxxx\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
-"consulting.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-13 22:46+0000\n"
+"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:17+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-15 04:37+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@@ -4630,7 +4629,7 @@
 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
 msgid "End of period"
-msgstr "Ende der Periode"
+msgstr "Ende Periode"
 
 #. module: account
 #: view:res.partner:0
@@ -9782,7 +9781,7 @@
 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
 msgid "End period"
-msgstr "Ende der Periode"
+msgstr "Ende Periode"
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/account_move_line.py:738
@@ -10326,3 +10325,1953 @@
 msgstr ""
 "Der verbleibende Saldo auf einem Debitor oder Kreditor nach vorgenommenen "
 "Buchung in der Landeswährung."
+
+#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
+#~ msgstr "Frei lassen für Periode des Validierungsdatums."
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
+#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
+#~ "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
+#~ "date empty, it means direct payment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie Zahlungsbedingungen einsetzen wird das Fälligkeitsdatum für die "
+#~ "Rechnungen automatisch berechnet."
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Offene Eingangsrechnungen"
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "Erfasse Buchungen"
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "Bestätige Buchung Bankkontoauszug"
+
+#~ msgid "Asset"
+#~ msgstr "Aktiva"
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Wähle Nachricht"
+
+#~ msgid "Unreconciled entries"
+#~ msgstr "Offene Posten"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Druck Report Steuer"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
+#~ msgstr "Buchungsposition \"%s\" ist ungültig"
+
+#~ msgid "Unreconcile entries"
+#~ msgstr "Storno Ausgleich"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "Bestätige Entwurf Rechnung"
+
+#~ msgid "Charts of Account"
+#~ msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
+
+#~ msgid "Move line select"
+#~ msgstr "Auswahl Buchungszeile"
+
+#~ msgid "Entry label"
+#~ msgstr "Buchungstext"
+
+#~ msgid "Account Entry Line"
+#~ msgstr "Buchungszeile"
+
+#~ msgid "Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Salden nach Fälligkeit"
+
+#~ msgid "Recurrent Entries"
+#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
+
+#~ msgid "Account Num."
+#~ msgstr "Konto Nummer"
+
+#~ msgid "Delta Debit"
+#~ msgstr "Delta Soll"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No analytic journal !"
+#~ msgstr "Kein Analytisches Journal!"
+
+#~ msgid "Debit Trans."
+#~ msgstr "Soll Trans."
+
+#~ msgid "Total entries"
+#~ msgstr "Summe Buchungen"
+
+#~ msgid "Payment Reconcilation"
+#~ msgstr "Zahlungsausgleich Offener Posten"
+
+#~ msgid "Disc. (%)"
+#~ msgstr "Rabatt (%)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
+#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
+#~ "departement at +32 81 81 37 00."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sollte Ihre Zahlung erfolgt sein und sich mit dieser Nachricht zeitlich "
+#~ "überschneiden, betrachten Sie diesen Hinweis als gegenstandlos. Bitte fragen "
+#~ "Sie bei Unklarheiten unsere Finanzbuchhaltung."
+
+#~ msgid "Contra"
+#~ msgstr "Gegenposition"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Offene Gutschriften Lieferanten"
+
+#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestätige Kontoauszug mit oder ohne Ausgleich (ausgehend vom Stadium Entwurf)"
+
+#~ msgid "Supplier invoice"
+#~ msgstr "Eingangsrechnung"
+
+#~ msgid "Reconcile Paid"
+#~ msgstr "Offene Posten Zahlung"
+
+#~ msgid "Printing Date"
+#~ msgstr "Datum Druck"
+
+#~ msgid "Mvt"
+#~ msgstr "Buchung"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
+#~ msgstr "Summen und Salden Zuordnung"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Kontakt"
+
+#~ msgid "Account Entry Reconcile"
+#~ msgstr "Buchung OP Ausgleich"
+
+#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Leer lassen wenn Wirtschaftsjahr durch mehrere Unternehmen verwendet werden "
+#~ "soll"
+
+#~ msgid "Journal Voucher"
+#~ msgstr "Journal Beleg"
+
+#~ msgid "account.move.line"
+#~ msgstr "account.move.line"
+
+#~ msgid "Analytic Invoice"
+#~ msgstr "Analytische Rechnung"
+
+#~ msgid "Sign for parent"
+#~ msgstr "Vorzeichen (Ober-) Konto"
+
+#~ msgid "Can be draft or validated"
+#~ msgstr "Möglichkeiten sind \"Validiert\" oder \"Entwurf\""
+
+#~ msgid "Partial Payment"
+#~ msgstr "Teilzahlung"
+
+#~ msgid "Move Lines Created."
+#~ msgstr "Erzeugte Buchungssätze"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Status"
+
+#~ msgid "Partner account"
+#~ msgstr "Partner Kontoauszug"
+
+#~ msgid "Generate entries before:"
+#~ msgstr "Buchungen erzeugen vor:"
+
+#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
+#~ msgstr "(frei lassen für alle Wirtschaftsjahre)"
+
+#~ msgid "Move Lines"
+#~ msgstr "Buchungszeilen"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Eröffnungsjournal im neuen Wirtschaftsjahr darf keine Buchung haben !"
+
+#~ msgid "account.config.wizard"
+#~ msgstr "account.config.wizard"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
+#~ msgstr "Summen und Salden nach Journal"
+
+#~ msgid "Bank Reconciliation"
+#~ msgstr "Buchen Bankauszug"
+
+#~ msgid "Print Journal"
+#~ msgstr "Umsätze nach Journal und Perioden"
+
+#~ msgid "Cancel Invoice"
+#~ msgstr "Abbrechen Rechnung"
+
+#~ msgid "Select Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Wähle Finanzkontenplan"
+
+#~ msgid "Printing Date :"
+#~ msgstr "Datum Druck"
+
+#~ msgid "End date"
+#~ msgstr "Enddatum"
+
+#~ msgid "analytic Invoice"
+#~ msgstr "Rechnung (Analyse)"
+
+#~ msgid "Grand total"
+#~ msgstr "Gesamtsumme"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
+#~ msgstr "Summen- & Saldenliste Zuordnung Steuern"
+
+#~ msgid "New Supplier Invoice"
+#~ msgstr "Neue Eingangsrechnung"
+
+#~ msgid "Amount paid"
+#~ msgstr "Summe bezahlt"
+
+#~ msgid "Voucher Nb"
+#~ msgstr "Gutschein Nummer"
+
+#~ msgid "Total write-off"
+#~ msgstr "Gesamt Abschreibung"
+
+#~ msgid "New Analytic Account"
+#~ msgstr "Neues Analytisches Konto"
+
+#~ msgid "Standard entry"
+#~ msgstr "Standardbuchung"
+
+#~ msgid "Tax Report"
+#~ msgstr "Umsatzsteuer Report"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
+#~ msgstr "Wollen Sie das Wirtschaftsjahr wirklich beenden?"
+
+#~ msgid "Bank Receipt"
+#~ msgstr "Ãœberweisung"
+
+#~ msgid "Invoice import"
+#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
+
+#~ msgid "Ending Balance"
+#~ msgstr "Endsaldo"
+
+#~ msgid "Analytic Credit"
+#~ msgstr "(Analyt.) Haben"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Weiter"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Wert"
+
+#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
+#~ msgstr "Wähle zu zahlende Rechnungen und manage Vorauszahlungen"
+
+#~ msgid "Compute Entry Dates"
+#~ msgstr "Berechne eingegebene Daten"
+
+#~ msgid "Display History"
+#~ msgstr "Anzeige Historie"
+
+#~ msgid "        Start date"
+#~ msgstr "        von Datum:"
+
+#~ msgid "Display accounts "
+#~ msgstr "Anzeige Finanzkonten "
+
+#~ msgid "Statement reconcile line"
+#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten Buchung"
+
+#~ msgid "Close states"
+#~ msgstr "Beende Jahr"
+
+#~ msgid "Crédit"
+#~ msgstr "Haben"
+
+#~ msgid "Income"
+#~ msgstr "Erlöse"
+
+#~ msgid "Print General Journal"
+#~ msgstr "Salden nach Perioden und Journal"
+
+#~ msgid "Legal Statements"
+#~ msgstr "Summen & Salden"
+
+#~ msgid "Open for reconciliation"
+#~ msgstr "Offene Posten Ausgleich"
+
+#~ msgid "VAT"
+#~ msgstr "USt."
+
+#~ msgid "Account to reconcile"
+#~ msgstr "Auszugleichendes Konto"
+
+#~ msgid "Partner Ref."
+#~ msgstr "Partner Ref."
+
+#~ msgid "Total quantity"
+#~ msgstr "Gesamtmenge"
+
+#~ msgid "Third party"
+#~ msgstr "Third party"
+
+#~ msgid "Costs & Revenues"
+#~ msgstr "Kosten & Erlöse"
+
+#~ msgid "Account Number"
+#~ msgstr "Kontonummer"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Ãœberspringen"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
+#~ msgstr "Zeige Sequenzer bei Anzeige einer Kontenartenliste"
+
+#~ msgid "Include in base amount"
+#~ msgstr "Bruttomethode Steuerausweis"
+
+#~ msgid "Delta Credit"
+#~ msgstr "Delta Haben"
+
+#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
+#~ msgstr "Vorab Eingangsrechnung zur Prüfung"
+
+#~ msgid "Valid Entries"
+#~ msgstr "Gültige Buchungen"
+
+#~ msgid "Cost Legder for period"
+#~ msgstr "Aufwandskonto für Periode"
+
+#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
+#~ msgstr "Ausziffern von Rechnungen und Zahlungen"
+
+#~ msgid "Print Central Journal"
+#~ msgstr "Salden nach Journal und Perioden"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Weiter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Position in der Saldenliste bestimmt Steuern- und Finanzkonten für den "
+#~ "Partner."
+
+#~ msgid "Account Manager"
+#~ msgstr "Konto Manager"
+
+#~ msgid "Start date"
+#~ msgstr "Anfangsdatum"
+
+#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
+#~ msgstr "x Journal Lieferantengutschriften"
+
+#~ msgid "Untaxed amount"
+#~ msgstr "Netto Betrag"
+
+#~ msgid "Pay invoice"
+#~ msgstr "Zahle Rechnung"
+
+#~ msgid "Draft Customer Invoices"
+#~ msgstr "Entwurf Ausgangsrechnung"
+
+#~ msgid "Sort by:"
+#~ msgstr "Sortiert nach:"
+
+#~ msgid "To Be Verified"
+#~ msgstr "Zu validieren"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
+
+#~ msgid "          Start date"
+#~ msgstr "          Start Datum"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Report"
+#~ msgstr "Report Analytical Journal"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
+#~ msgstr "Kein Sequenzer für dieses Journal definiert!"
+
+#~ msgid "Expense"
+#~ msgstr "Aufwand"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Einstellungen"
+
+#~ msgid "Customer Invoice Process"
+#~ msgstr "Prozess Abrechnung von Kundenaufträgen"
+
+#~ msgid "Validate Account Moves"
+#~ msgstr "Validiere Buchungen auf Konten"
+
+#~ msgid "Unpaid invoices"
+#~ msgstr "Offene Rechnungen"
+
+#~ msgid "Payment Reconcile"
+#~ msgstr "Zahlungen OP Ausgleich"
+
+#~ msgid "Statements reconciliation"
+#~ msgstr "Buchen Zahlungen"
+
+#~ msgid "Validated accounting entries."
+#~ msgstr "Validierte Buchungsspositionen"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Entwurf Eingangsrechnung"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Configration Error !"
+#~ msgstr "Konfigurationsfehler!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
+#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
+#~ "payment in the next 8 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vorbehaltlich eines Fehlers unsererseits sind folgende Rechnungen unbezahlt. "
+#~ "Bitte bezahlen Sie innerhalb der nächsten 8 Tage."
+
+#~ msgid "Débit"
+#~ msgstr "Soll"
+
+#~ msgid "x Checks Journal"
+#~ msgstr "x Checks Journal"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
+#~ msgstr "Dieses Journal muss ein Standard Sollkonto und ein Habenkonto haben."
+
+#~ msgid "Create subscription entries"
+#~ msgstr "Erzeuge Wiederkehrende Buchungen"
+
+#~ msgid "Create a Fiscal Year"
+#~ msgstr "Erzeuge Wirtschaftsjahr"
+
+#~ msgid "Date Invoiced"
+#~ msgstr "Rechnungsdatum"
+
+#~ msgid "All periods if empty"
+#~ msgstr "Alle Perioden wenn kein Eintrag"
+
+#~ msgid "Liability"
+#~ msgstr "Verbindlichkeit"
+
+#~ msgid "Automatic reconciliation"
+#~ msgstr "Automatischer OP Ausgleich"
+
+#~ msgid "Import Invoice"
+#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
+
+#~ msgid "Account No."
+#~ msgstr "Konto Nummer"
+
+#~ msgid "Date End"
+#~ msgstr "gültig bis"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Line"
+#~ msgstr "Buchungen erfassen über Journale"
+
+#~ msgid "Entries Reconcile"
+#~ msgstr "Offene Posten Ausgleich"
+
+#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
+#~ msgstr "Betrag in Währung d. Journals"
+
+#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
+#~ msgstr "Erzeuge Rechnung aus dem Analysekonto"
+
+#~ msgid "Taxes Reports"
+#~ msgstr "Auswertung Umsatzsteuer"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Already Reconciled"
+#~ msgstr "Bereits Ausgeglichen"
+
+#~ msgid "Equity"
+#~ msgstr "Eigenkapital"
+
+#~ msgid "Generic Reports"
+#~ msgstr "Standard Reports"
+
+#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
+#~ msgstr "Analyse Analytische  Buchungen"
+
+#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Kontenplan Analytische Konten"
+
+#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
+#~ msgstr "Wähle Periode und Journal"
+
+#~ msgid "O_k"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Gehe zu"
+
+#~ msgid "Partner ID"
+#~ msgstr "Partner Kurzbez."
+
+#~ msgid "New Customer Invoice"
+#~ msgstr "Neue Ausgangrechnung"
+
+#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
+#~ msgstr "Analytische Kosten & Erlöse"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
+#~ msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie die Rechnung stornieren wollen?"
+
+#~ msgid "Open State"
+#~ msgstr "Status Offen"
+
+#~ msgid "From statement, create entries"
+#~ msgstr "Durch Bankauszug Buchungen erzeugen"
+
+#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Entwurf Lieferanten Gutschriften"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
+#~ msgstr "Kann keinen Ausgleich erzeugen \"%s\": %.2f"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
+#~ msgstr "Bitte tragen Sie ein analytisches Konto für dieses Finanzjournal ein"
+
+#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
+#~ msgstr "Positionsausgleich von Zahlungsvorschlag"
+
+#~ msgid "Analytic Journal -"
+#~ msgstr "Analytisches Journal"
+
+#~ msgid "Analytic Debit"
+#~ msgstr "(Analyt.) Soll"
+
+#~ msgid "Draft Customer Refunds"
+#~ msgstr "Entwurf Gutschrift Kunde"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
+#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
+#~ "the entries plus the partner payment terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fälligkeitsdaten für Standardbuchungen. Sie können nun auswählen bezüglich "
+#~ "Start- / Endedatum sowie den Zahlungsbedingungen."
+
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Dokument"
+
+#~ msgid "Move name"
+#~ msgstr "Buchung Bezeichnung"
+
+#~ msgid "Cancel selected invoices"
+#~ msgstr "Storniere ausgew. Rechnungen"
+
+#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
+#~ msgstr "Ausgleich OPs durch Zahlungseingang"
+
+#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vorgeschlagene Ausgangsrechnungen müssen geprüft, validiert und gedruckt "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid "account.move.line.select"
+#~ msgstr "account.move.line.select"
+
+#~ msgid "By Date and Period"
+#~ msgstr "Nach Datum und Periode"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
+#~ "the payment(s)."
+#~ msgstr "Rechnungsausgleich erfolgte durch Buchungen der Zahlung(en)."
+
+#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
+#~ msgstr "Beende Wirtschaftsjahr mit Jahreseröffnungsbuchungen"
+
+#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
+#~ msgstr "Bankauszug produziert Zahlungsvorschlagsbuchung"
+
+#~ msgid "Financial Management"
+#~ msgstr "Finanzen"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
+#~ msgstr "Das Konto zum Ausziffern wurde noch nicht definiert!"
+
+#~ msgid "Additionnal Information"
+#~ msgstr "Zusatzinformation"
+
+#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
+#~ msgstr " Beende Jahre und Perioden"
+
+#~ msgid "Third Party Ledger"
+#~ msgstr "Buchungsdetails"
+
+#~ msgid "Partner Accounts"
+#~ msgstr "Finanzkonten der Partner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
+#~ "(or product) of the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls eine Steuer beim Partner hinterlegt wird, wird diese die "
+#~ "vorgeschlagene Steuer bei der Rechnungserfassung die zugeordnete Steuer beim "
+#~ "Produkt (-gruppe) oder Konto überschreiben."
+
+#~ msgid "Real Entries"
+#~ msgstr "Buchungsposten"
+
+#~ msgid "Import invoice"
+#~ msgstr "Importiere Rechnung"
+
+#~ msgid "Invoice line"
+#~ msgstr "Rechnungsposition"
+
+#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erzwinge bei allen Buchungen auf diesem Konto diese zweite Währung zu nutzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Buchungen dieses Journals im Entwurf Stadium werden validiert. Dieses "
+#~ "bedeutet, daß nach Validierung keine Modifizierung mehr vorgenommen werden "
+#~ "kann."
+
+#~ msgid "Filter on Periods"
+#~ msgstr "Filter nach Zeitäumen"
+
+#~ msgid "Pay and reconcile"
+#~ msgstr "Zahle Rechnung / OP Ausgleich"
+
+#~ msgid "Balance brought forward"
+#~ msgstr "Saldenliste anzeigen"
+
+#~ msgid "New Supplier Refund"
+#~ msgstr "Neue Gutschrift Lieferanten"
+
+#~ msgid "Entry Model"
+#~ msgstr "Vorlage Buchungen"
+
+#~ msgid "Journal code"
+#~ msgstr "Journal Kurz"
+
+#~ msgid "Entry Name"
+#~ msgstr "Bezeichnung Buchung"
+
+#~ msgid "Entry encoding"
+#~ msgstr "Eingabe Daten"
+
+#~ msgid "Credit Note"
+#~ msgstr "Gutschrift"
+
+#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
+#~ msgstr "Definiere Wirtschaftsjahr und Kontenplan"
+
+#~ msgid "Write-Off Period"
+#~ msgstr "Dauer Abschreibung"
+
+#~ msgid "3 Months"
+#~ msgstr "3 Monate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
+#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setze Haken, falls beim Drucken des Sachkontos alle Buchungszeilen gedruckt "
+#~ "werden sollen, ansonsten werden nur die Salden ausgegeben."
+
+#~ msgid "By date"
+#~ msgstr "Nach Datum"
+
+#~ msgid "Account Configure Wizard "
+#~ msgstr "Assistent Konto Stammdaten "
+
+#~ msgid "Select Chart"
+#~ msgstr "Wähle Kontenplan"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
+#~ msgstr "Das Journal muss einen zentrales Gegenkonto aufweisen."
+
+#~ msgid "Payment Entries"
+#~ msgstr "Zahlungsvorschlagsliste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
+#~ "accounts that can be reconcilied"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls kein Konto explizit angegeben wurde wird  ein Ausgleich für alle "
+#~ "Konten mit diesem Merkmal automatisch vorgenommen."
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Andere"
+
+#~ msgid "Movement"
+#~ msgstr "Doppelte Buchung"
+
+#~ msgid "Financial Journals"
+#~ msgstr "Journale"
+
+#~ msgid "By Period"
+#~ msgstr "Nach Periode"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
+#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
+#~ "of the same type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt des Typ des Analytischen Journals an. Sollte eine Dokument (z.B. "
+#~ "Rechnung) erzeugt werden müssen prüft openERP auf bereits vorhandene Daten."
+
+#~ msgid "Import from your bank statements"
+#~ msgstr "Import von Bankauszug"
+
+#~ msgid "Select entries"
+#~ msgstr "Wähle Buchung"
+
+#~ msgid "Base on"
+#~ msgstr "Basierend Auf"
+
+#~ msgid "Cash Payment"
+#~ msgstr "Barzahlung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
+#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt ob Steuer Berechnung auf berechneter (Unter-) Steuer oder auf der "
+#~ "Gesamtsumme der Rechnung basiert."
+
+#~ msgid "Account Move"
+#~ msgstr "Belegnummer"
+
+#~ msgid "Taxed Amount"
+#~ msgstr "Betrag Steuer"
+
+#~ msgid "Subtotal w/o tax"
+#~ msgstr "Zwischensumme Steuer"
+
+#~ msgid "Invoice Ref"
+#~ msgstr "Rechungsref."
+
+#~ msgid "       Include Reconciled Entries"
+#~ msgstr "       Inklusive Ausgeglichener Posten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
+#~ "associated partner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als "
+#~ "Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner."
+
+#~ msgid "Date/Period Filter"
+#~ msgstr "Filter Datum (Zeitraum)"
+
+#~ msgid "Credit Trans."
+#~ msgstr "Haben Trans."
+
+#~ msgid "The currency of the journal"
+#~ msgstr "Währung des Journals"
+
+#~ msgid "Search Entries"
+#~ msgstr "Auskunft Buchungen"
+
+#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Analytische Kosten für die Weiterberechnung von Ausgaben, "
+#~ "Zeitaufzeichnungen, ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
+#~ "beinhalten"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
+#~ msgstr "Bezeichnung des Wirtschaftsjahres für Auswertungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
+#~ "date for the payment of this entry line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können "
+#~ "ein Datum (Enddatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung bezahlt "
+#~ "werden soll."
+
+#~ msgid "Third party (Country)"
+#~ msgstr "Third party (Land)"
+
+#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
+#~ msgstr "Dieser Sequenzer bestimmt die Nummernfolge für dieses Journal."
+
+#~ msgid "Payment date"
+#~ msgstr "Zahlung am"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
+#~ msgstr "Offene Ausgangsrechnungen"
+
+#~ msgid "Partner name"
+#~ msgstr "Name Partner"
+
+#~ msgid "Journal/Payment Mode"
+#~ msgstr "Journal/Zahlungsbedingung"
+
+#~ msgid "Canceled Invoice"
+#~ msgstr "Abgebrochene Rechnung"
+
+#~ msgid "Import file from your bank statement"
+#~ msgstr "Importiere Datei Ihres Bankkontoauszugs"
+
+#~ msgid "Bank Payment"
+#~ msgstr "Zahlungen Bank"
+
+#~ msgid "End of Year Treatments"
+#~ msgstr "Jahresabschluss Vorgehen"
+
+#~ msgid "File statement"
+#~ msgstr "Datei Bankkontoauszug"
+
+#~ msgid "Entry Model Line"
+#~ msgstr "Buchungsvorlage Einzelpositionen"
+
+#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trage Anfangssaldo und Endsaldo ein um von einer Eingabeprüfung zu "
+#~ "profitieren."
+
+#~ msgid "General Ledger -"
+#~ msgstr "Hauptbuch -"
+
+#~ msgid "Quantities"
+#~ msgstr "Mengen"
+
+#~ msgid "Date Start"
+#~ msgstr "gültig von"
+
+#~ msgid "Number of entries are generated"
+#~ msgstr "Anzahl erzeugte Buchungen"
+
+#~ msgid "By Date"
+#~ msgstr "Nach Datum"
+
+#~ msgid "The date of the generated entries"
+#~ msgstr "Buchungsdatum"
+
+#~ msgid "Modify Invoice"
+#~ msgstr "Rechnung Bearbeiten"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Move"
+#~ msgstr "Erfassen Buchungen"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
+#~ msgstr "Sie können kein Konto deaktivieren welches Buchungen beinhaltet."
+
+#~ msgid "Filter on Partners"
+#~ msgstr "Filter Kunden / Lieferanten"
+
+#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
+#~ msgstr "Analytische Buchungen nach Journal"
+
+#~ msgid "Valid entries from invoice"
+#~ msgstr "Validiere Buchung"
+
+#~ msgid "Crebit"
+#~ msgstr "Haben"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
+#~ "computation of the next taxes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt an, ob die Steuerberechung für weitere folgende Berechnungen zu "
+#~ "berücksichtigen ist oder nicht."
+
+#~ msgid "Journal name"
+#~ msgstr "Journal Bezeichnung"
+
+#~ msgid "Import invoice from statement"
+#~ msgstr "Importiere Rechnung"
+
+#~ msgid "Import from invoices or payments"
+#~ msgstr "Import aus Rechnungen oder Zahlungen"
+
+#~ msgid "Reconcile entries"
+#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
+
+#~ msgid "Journal - Period"
+#~ msgstr "Journal Periode"
+
+#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Druck Forderungen nach Alter"
+
+#~ msgid "General Credit"
+#~ msgstr "Haben"
+
+#~ msgid "Date payment"
+#~ msgstr "Zahlungsdaten"
+
+#~ msgid "A/c No."
+#~ msgstr "Nummer"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
+#~ msgstr "Summen und Salden nach Journal (Akt. Monat)"
+
+#~ msgid "Open for unreconciliation"
+#~ msgstr "Storno Ausgleich"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Control Invoice"
+#~ msgstr "Eingangsrechnung"
+
+#~ msgid "Account Balance"
+#~ msgstr "Salden nach Konten und Perioden"
+
+#~ msgid "Analytic Check"
+#~ msgstr "Details Finanzkonto"
+
+#~ msgid "account.analytic.journal"
+#~ msgstr "account.analytic.journal"
+
+#~ msgid "Select parent account"
+#~ msgstr "Wähle (Ober-) Konto"
+
+#~ msgid "Payment amount"
+#~ msgstr "Summe Zahlungsvorschlag"
+
+#~ msgid "All Months"
+#~ msgstr "Alle Monate"
+
+#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
+#~ msgstr "Link zu automatisch generierten Buchungen."
+
+#~ msgid "Have a number and entries are generated"
+#~ msgstr "Trage Nummer ein und Buchungen werden erzeugt"
+
+#~ msgid "Analytic Check -"
+#~ msgstr "Analyse und Prüfung"
+
+#~ msgid "Group invoice lines"
+#~ msgstr "Gruppiere Rechnungszeilen"
+
+#~ msgid "Total amount"
+#~ msgstr "Gesamtwert"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "Abbruch"
+
+#~ msgid "Select Date-Period"
+#~ msgstr "Wähle Datum - Zeitraum"
+
+#~ msgid "Tax Group"
+#~ msgstr "Steuer Gruppe"
+
+#~ msgid "New Customer Refund"
+#~ msgstr "Neue Gutschrift Kunden"
+
+#~ msgid "Import invoices"
+#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
+
+#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
+#~ msgstr "Wartung der Rechnungssequenzer mit dem Wirtschaftsjahr"
+
+#~ msgid "Subscription Periods"
+#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen Perioden"
+
+#~ msgid "Write-Off journal"
+#~ msgstr "Journal Abschreibungen"
+
+#~ msgid "Full Payment"
+#~ msgstr "Vollständige Zahlung"
+
+#~ msgid "Journal Purchase"
+#~ msgstr "Journal Einkäufe"
+
+#~ msgid "Cash Receipt"
+#~ msgstr "Barkasse"
+
+#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
+#~ msgstr "Manuelle Eingabe erzeugt einen Auszug im Stadium Entwurf."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
+#~ msgstr "Ausgewählte Buchungen haben keine Entwurfspositionen"
+
+#~ msgid "All account entries"
+#~ msgstr "Alle Buchungen"
+
+#~ msgid "Date Filter"
+#~ msgstr "Filter Datum"
+
+#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
+#~ msgstr "Wähle Journal und Zahlungsdatum"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
+#~ msgstr "Offene Gutschriften Kunden"
+
+#~ msgid "Supplier Invoice Process"
+#~ msgstr "Prozess Abrechnung Lieferanten"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Seite"
+
+#~ msgid "Receivable and Payable"
+#~ msgstr "Forderungen und Verbindlichkeiten"
+
+#~ msgid "Amount reconciled"
+#~ msgstr "Betrag Ausgeglichen"
+
+#~ msgid "Subscription Entries"
+#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Beenden des Wirtschaftsjahres abgebrochen, bitte checken Sie die "
+#~ "Einstellungsauswahl"
+
+#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
+#~ msgstr "PRO-FORMA Rechnung"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Definition"
+#~ msgstr "Definition Analysejournal"
+
+#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
+#~ msgstr "Überspringe Entwurf für Buchungserzeugung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
+#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
+#~ "sale, purchase and cash journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Feld erlaubt Ihnen einen Filter, falls Sie nach Rechnungen suchen. "
+#~ "Falls dieses Feld leer bleibt, wird gesucht in Verkäufen, Einkäufen, "
+#~ "Bankjournal und Bankauszüge."
+
+#~ msgid "List of Accounts"
+#~ msgstr "Kontenliste"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "Status Abgebrochen, bitte prüfe Box."
+
+#~ msgid "Validate Account Entries"
+#~ msgstr "Validiere Buchungspositionen"
+
+#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
+#~ msgstr "Buchungen auf offenen Analytischen Journalen"
+
+#~ msgid "Current Date"
+#~ msgstr "Aktuelles Datum"
+
+#~ msgid "Journal Sale"
+#~ msgstr "Journal Verkäufe"
+
+#~ msgid "Print VAT Decl."
+#~ msgstr "UST Erklärung"
+
+#~ msgid "Financial Accounts"
+#~ msgstr "Finanzkonten"
+
+#~ msgid "Account Configure"
+#~ msgstr "Konto Konfigurieren"
+
+#~ msgid "Print Journal -"
+#~ msgstr "Druck Journal -"
+
+#~ msgid "Models Definition"
+#~ msgstr "Definition Buchungsvorlagen"
+
+#~ msgid "Reconcile Entries."
+#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
+
+#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
+#~ msgstr "Bezahlte Rechnung nach OP Ausgleich."
+
+#~ msgid "General Debit"
+#~ msgstr "Hauptbuch Soll"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
+#~ msgstr "Bezeichnung Wirtschaftsjahr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
+#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: "
+#~ "Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend "
+#~ "vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte."
+
+#~ msgid "Journal de frais"
+#~ msgstr "Ausgaben Journal"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Data Available"
+#~ msgstr "Keine Daten verfügbar"
+
+#~ msgid "J.C. or Move name"
+#~ msgstr "Journal Code oder Buchungsbezeichnung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
+#~ "accounts (or products) in the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Standardsteuersatz beim Partner überschreibt nur die Steuern von Konten "
+#~ "oder Produkten der selben Gruppe"
+
+#~ msgid "Journal de vente"
+#~ msgstr "Verkaufsjournal"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
+#~ msgstr "Soll-Haben ungleiche Buchungen können nicht validiert werden."
+
+#~ msgid "Parent Analytic Account"
+#~ msgstr "Ãœbergeordnetes Analyse Konto"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
+#~ msgstr "Steuerliche Position Vorlage für Kontenzuordnung"
+
+#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
+#~ msgstr "Ungültige Prüfsumme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
+#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
+#~ "manual validation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivieren, wenn neue Buchungen nicht vorerst als Entwurf gespeichert werden "
+#~ "sollen, sondern dirket ohne manuelle Bearbeitung als verbucht gespeichert "
+#~ "werden sollen."
+
+#~ msgid "Date or Code"
+#~ msgstr "Datum oder Code"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partner bank account to pay\n"
+#~ "Keep empty to use the default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Bankkonto des Partner für diese Zahlung.\n"
+#~ "Leer für Standard"
+
+#~ msgid "Journal d'ouverture"
+#~ msgstr "Eröffnungsjournal"
+
+#~ msgid "Invoice Sequence"
+#~ msgstr "Rechnung Sequenz"
+
+#~ msgid "Import Invoices in Statement"
+#~ msgstr "Rechungen in Beleg importieren"
+
+#~ msgid "Full Account Name"
+#~ msgstr "vollständiger Kontoname"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
+#~ msgstr "Das Datum muss zwischen %s und %s liegen"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No records found for your selection!"
+#~ msgstr "Keine Datensätze für Ihre Auswahl gefunden"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
+#~ msgstr "Steuerliche Position Vorlage Steuerzuordnung"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The old fiscal year does not have any entry to reconcile!"
+#~ msgstr "Keine ausgleichbaren Buchungen im alten Geschäftsjahr"
+
+#~ msgid "Maximum Quantity"
+#~ msgstr "Max. Menge"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kann Rechungen im Entwurf/Proforma/Storno Status nicht als bezahlt markieren"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
+#~ msgstr "Datum liegt nicht in einem definierten Geschäftsjahr"
+
+#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
+#~ msgstr "Die Sequenz die Nummerierung der Rechnungen dieses Journals"
+
+#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+#~ msgstr "Fehler! Die Dauer des Geschäftsjahres ist ungültig "
+
+#~ msgid "Accounting and financial management"
+#~ msgstr "Buchhaltung und Finanzmanagement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Wareneingängen für die aktuelle "
+#~ "Produktkategorie zu erfassen."
+
+#~ msgid "Journal d'extourne"
+#~ msgstr "Storno-Journal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Warenausgängen für die aktuelle "
+#~ "Produktkategorie zu erfassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
+#~ "von Wareneingängen für das aktuelle Produkt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
+#~ "    General accounting\n"
+#~ "    Cost / Analytic accounting\n"
+#~ "    Third party accounting\n"
+#~ "    Taxes management\n"
+#~ "    Budgets\n"
+#~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
+#~ "    Bank statements\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Finanz- und Buchhaltungsmodul bietet folgende Funktionalitäten:\n"
+#~ "    Allgemeine Buchhaltung\n"
+#~ "    Kosten / Analytische Buchhaltung\n"
+#~ "    Buchhaltung für Dritte\n"
+#~ "    Verwaltung von Steuern\n"
+#~ "    Budgets\n"
+#~ "    Kunden- und Lieferantenrechnungen\n"
+#~ "    Bankauszüge\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
+#~ "von Auslieferungen für das aktuelle Produkt."
+
+#~ msgid "Journal de Banque CHF"
+#~ msgstr "Bankjournal CHF"
+
+#~ msgid "Error: BVR reference is required."
+#~ msgstr "Fehler: Bank Belegnummer ist notwendig"
+
+#~ msgid "Account Code"
+#~ msgstr "Kontonummer"
+
+#~ msgid "Period from :"
+#~ msgstr "Von Periode:"
+
+#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
+#~ msgstr "Definiere Text für die Zahlungserinnerung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
+#~ "information about the account and it's specificities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Kontotyp definiert eine spezifische Gruppe von Einzelkonten z.B. für "
+#~ "lokale Besonderheiten"
+
+#~ msgid "Overdue Payment Message"
+#~ msgstr "Text Zahlungserinnerung"
+
+#~ msgid "to :"
+#~ msgstr "bis:"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Nachricht"
+
+#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Steuerkonto kann entweder einen Steuermessbetrag oder eine Steuer "
+#~ "repräsentieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
+#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
+#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
+#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
+#~ "accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Kontotyp differenziert Konten hinsichtlich der Auswirkung in Open ERP: "
+#~ "Ansicht kann nicht gebucht werden, Konsolidierung kann mehrere Konten "
+#~ "konsolidieren, z.B. bei Multi Company setups, Forderungen / "
+#~ "Verbindlichkeiten bezieht sich auf Konten die bei\r\n"
+#~ "Partnern für die Buchung von Rechnungen verwendet werden sollen. Der Typ "
+#~ "Beendet bezieht sich auf Konten, die nicht mehr verwendet werden sollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
+#~ "amount.If the tax account is base tax code,                    this field "
+#~ "will contain the basic amount(without tax)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn im Steuerkonto der Typ Steuer angezeigt wird beinhaltet das Feld die "
+#~ "errechnete Steuer. Wenn im Steuerkonto ein Steuermessebetrag angezeigt wird "
+#~ "beinhaltet das Feld den Steuermesswert auf den die Steuer berechnet wird."
+
+#~ msgid "Partner Other Ledger"
+#~ msgstr "Kontoauszug Partner"
+
+#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
+#~ msgstr "Text Zahlungserinnerung"
+
+#~ msgid "Invoice Movement"
+#~ msgstr "Rechnungsbuchung"
+
+#~ msgid "Entries by Statements"
+#~ msgstr "Buchungen Beleg"
+
+#~ msgid "New Statement"
+#~ msgstr "neuer Beleg"
+
+#~ msgid "Statement Entries"
+#~ msgstr "Beleg Erfassen"
+
+#~ msgid "Accounting Statement"
+#~ msgstr "Buchungsbeleg"
+
+#~ msgid "Encode manually the statement"
+#~ msgstr "manuelle Belegerfassung"
+
+#~ msgid "Manually statement"
+#~ msgstr "Manueller Beleg"
+
+#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
+#~ msgstr "Buchungen nach Bestätigung Beleg"
+
+#~ msgid "Statement Process"
+#~ msgstr "Beleg Prozess"
+
+#~ msgid "Statement reconcile"
+#~ msgstr "Beleg OP-Ausgleich"
+
+#~ msgid "Analytic accounts to close"
+#~ msgstr "Analytische Konten für Periodenabschluss"
+
+#~ msgid "Draft invoices"
+#~ msgstr "Entwurf Rechnungen"
+
+#~ msgid "Accounts to invoice"
+#~ msgstr "Abzurechnende Analytische Konten"
+
+#~ msgid "Costs to invoice"
+#~ msgstr "Abzurechnende Kosten"
+
+#~ msgid "Board for accountant"
+#~ msgstr "Anzeigetafel für Rechnungswesen"
+
+#~ msgid "My indicators"
+#~ msgstr "Meine Indikatoren"
+
+#~ msgid "Aged income"
+#~ msgstr "Überfällige Erträge"
+
+#~ msgid "Show Debit/Credit Information"
+#~ msgstr "Zeige Soll/Haben Information"
+
+#~ msgid "All accounts"
+#~ msgstr "Alle Konten"
+
+#~ msgid "Entries Selection Based on"
+#~ msgstr "Auswahl der Buchungen basiert auf"
+
+#~ msgid "Notification"
+#~ msgstr "Benachrichtigung"
+
+#~ msgid "Financial Period"
+#~ msgstr "Geschäftsjahres Periode"
+
+#~ msgid "Select Period(s)"
+#~ msgstr "Periodenauswahl"
+
+#~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
+#~ msgstr "Vergleiche ausgewählte Jahre in Bezig auf"
+
+#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
+#~ msgstr "Auswahl der Geschäftsjahre (Max 3)"
+
+#~ msgid "Select Reference Account(for  % comparision)"
+#~ msgstr "Auswahl des Referenzkontos ( für % Vergleich)"
+
+#~ msgid "Account balance-Compare Years"
+#~ msgstr "Konten Saldo - Jahresvergleich"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
+#~ "module.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
+#~ "particular years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
+#~ "date.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "Account Balance erweitert die Funktionalität der Finanz Modules\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Mit diesem Modul können verschiedene Darstellungen einer BIlanz gedruckt "
+#~ "werden\n"
+#~ "\n"
+#~ "    1. Jahresvergleiche\n"
+#~ "\n"
+#~ "    2. Vergleichswerte in Geld oder Prozent.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    3. Definition des Kontos der 100% Basis\n"
+#~ "\n"
+#~ "    4. Auswahl der Perioden aufgrund Buchungs oder Erstellungsdatum\n"
+#~ "\n"
+#~ "    5. Druck in Hoch oder Querformat\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
+#~ msgstr "Sie müssen \"Querformat\" auswählen."
+
+#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
+#~ msgstr "Report im Querformat anzeigen"
+
+#~ msgid "Show Comparision in %"
+#~ msgstr "Zeige Vergleich in %"
+
+#~ msgid "Don't Compare"
+#~ msgstr "NIcht Vergleichen"
+
+#~ msgid "Show Accounts"
+#~ msgstr "Zeige Konten"
+
+#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
+#~ msgstr "1. Sie haben jedenfalls mehr als 3 Jahre ausgewählt."
+
+#~ msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
+#~ msgstr "Buchhaltung und Finanzmanagement - Vergleiche Konten"
+
+#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
+#~ msgstr "Sie können maximal 3 Jahre auswählen.  Nochmals versuchen!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
+#~ "have not selected landscape format."
+#~ msgstr ""
+#~ "3. Sie haben die 'Prozent' Option mit mehr als 2 Jahren ausgewählt, jedoch "
+#~ "nicht \"Querformat\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben möglicherweise folgende Fehler gemacht. Bitte korrigieren und "
+#~ "nochmals versuchen."
+
+#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
+#~ msgstr "Für Vergleich mit übergeordnetem Satz leer lassen"
+
+#~ msgid "Creation Date"
+#~ msgstr "Erzeugt am"
+
+#~ msgid ""
+#~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
+#~ "than 2 years."
+#~ msgstr "2. Sie haben mehr als 2 Jahre ohne \"Prozent\" Option ausgewählt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
+#~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
+#~ "of the paper.Please try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben die Vergleiche mit mehr als einem Jahr, sowie Soll/Haben Spalten "
+#~ "und der % Option ausgewählt.\r\n"
+#~ "Das könnte dazu führen, das über den Papierrand gedruckt wird. Ändern Sie "
+#~ "bitte die Anforderung."
+
+#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
+#~ msgstr "Sie müssen mindestens 1 Geschäftsjahr auswählen. Nochmals versuchen!"
+
+#~ msgid "Customize Report"
+#~ msgstr "Personalisierung Report"
+
+#~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
+#~ msgstr "Dieses Module erwietert das Finanz Module um weitere Reports"
+
+#~ msgid "Account Reporting - Reporting"
+#~ msgstr "Finanz Reporting"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
+#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definiert Felder (sichtbar, zwingend, nur lesen) für die Sicht für dieses "
+#~ "Journal. Für jedes Journal können eingene Sichten erzeugt wrden um scheller "
+#~ "erfassen zu können"
+
+#~ msgid "wizard.company.setup"
+#~ msgstr "wizard.company.setup"
+
+#~ msgid "Fiscal Mapping Template"
+#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung Vorlage"
+
+#~ msgid "Accounts Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Konten Steuer Umschlüsselung"
+
+#~ msgid "Fiscal Mapping Templates"
+#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung Vorlagen"
+
+#~ msgid "Fiscal Mapping Remark :"
+#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung Anmerkung:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal mapping will determine taxes and the accounts used for the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Steuerumschlüsselung legt Steuern und Konten für diesen PArtner fest."
+
+#~ msgid "Taxes Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Steuern Umschlüsselung"
+
+#~ msgid "Template Tax Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung Vorlage"
+
+#~ msgid "Template for Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Steuerumschlüsselung Vorlage"
+
+#~ msgid "Fiscal Mappings"
+#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist kein Journal für die Abschlussbuchungen des Geschäftsjahres definiert"
+
+#~ msgid "supplier"
+#~ msgstr "Lieferant"
+
+#~ msgid "Expenses Credit Notes Journal - (test)"
+#~ msgstr "Gutschriften Lieferanten Journal -(Test)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
+#~ "debit or a credit. OpenERP creates automatically one journal entry per "
+#~ "accounting document: invoices, refund, supplier payment, bank statements, "
+#~ "etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Journal besteht aus Buchungssätzen, wobei eine Buchung entweder im Soll "
+#~ "oder im Haben erfolgt. OpenERP erzeugt automatisch Buchungen bei folgenden "
+#~ "Belegen der Finanzbuchhaltung: Rechnung, Gutschrift, Lieferantenzahlung, "
+#~ "Bankauszug, etc."
+
+#, python-format
+#~ msgid "UnknownError"
+#~ msgstr "UnbekannterFehler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customer Invoices allows you create and manage invoices issued to your "
+#~ "customers. OpenERP generates draft of invoices automatically so that you "
+#~ "only have to confirm them before sending them to your customers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ausgangsrechnungen ermöglichen die Erstellung von Rechnungen an Ihre Kunden. "
+#~ "OpenERP erzeugt Rechnungen im Status 'Entwurf' automatisch, somit müssen Sie "
+#~ "vor dem Versenden der Rechnung nur noch bestätigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A vendor refund is a credit note from your supplier indicating that he "
+#~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Gutschrift ist ein Beleg von Ihrem Lieferanten, der einen Teil oder "
+#~ "sogar den gesamte Rechnungsbetrag auf Ihrem Konto beim Lieferanten als "
+#~ "Gutschrift ausweist .."
+
+#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
+#~ msgstr "Die ID für das Zertifikat des Moduls sollte eindeutig sein !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Supplier Invoices allows you to enter and manage invoices issued by your "
+#~ "suppliers. OpenERP generates draft of supplier invoices automatically so "
+#~ "that you can control what you received from your supplier according to what "
+#~ "you purchased or received."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eingansrechnungen ermöglicht Ihnen eine Erfassung von Rechnungen Ihrer "
+#~ "Lieferanten. OpenERP erzeugt automatisch Rechnungen im Status Entwurf. "
+#~ "Hierdurch können Sie dann auch einen Abgleich mit dem "
+#~ "Wareneingangslieferschein oder der Bestellung vornehmen."
+
+#~ msgid "Move/Entry label"
+#~ msgstr "Buchungstext"
+
+#~ msgid "Entry No"
+#~ msgstr "Buchung Nr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A recurring entry is a payment related entry that occurs on a recurrent "
+#~ "basis from a specific date corresponding to the signature of a contract or "
+#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
+#~ "you can create them in the system in order to automate their entries in the "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine wiederkehrende Buchung ist eine Zahlung oder Rechnung, die je nach "
+#~ "vertraglichen Konditionen immer wiederkehrend einer bestimmten zeitlichen "
+#~ "Abfolge folgt.Sie können wiederkehrende Buchungen erstellen und automatisch "
+#~ "oder händisch in beliebiger Frequenz vornehmen."
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
+#~ msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erzeugen!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the payment "
+#~ "term without removing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieser Zahlungsbedingung "
+#~ "verhindert werden ohne sie zu löschen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define your company's fiscal year depending on the period you have chosen to "
+#~ "follow. A fiscal year is a 1 year period over which a company budgets its "
+#~ "spending. It may run over any period of 12 months. The fiscal year is "
+#~ "referred to by the date in which it ends. For example, if a company's fiscal "
+#~ "year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and "
+#~ "November 30, 2011  would be referred to as FY 2011. Not using the actual "
+#~ "calendar year gives many companies an advantage, allowing them to close "
+#~ "their books at a time which is most convenient for them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definieren Sie das Geschäftsjahr in Abhängigkeit der von Ihnen zu "
+#~ "erstellenden Periodenabschlüsse. Ein Geschäftsjahr ist ein 1-Jahres-"
+#~ "Zeitraum, den ein Unternehmen selbst definieren kann. Das Geschäftsjahr "
+#~ "erstreckt sich generell über einen Zeitraum von 12 Monaten. Ein "
+#~ "Geschäftsjahr wird außerdem gekennzeichnet durch den Zeitpunkt, in dem es "
+#~ "endet. Wenn z.B. in einem Unternehmen das Geschäftsjahr am 30. November 2011 "
+#~ "endet, dann entspricht alles zwischen dem 1. Dezember 2010 und 30. November "
+#~ "2011 dem Geschäftsjahr für  2011. Eine Abweichung vom tatsächlichen "
+#~ "Kalenderjahr könnte für viele Unternehmen insofern einen Vorteil bieten, "
+#~ "wenn Sie hierdurch ihre Bücher zu einem Zeitpunkt abschliessen können, der "
+#~ "aus unterschiedlichen internen Gründen für das Unternehmen der günstigste "
+#~ "sein kann."
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
+
+#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Berechtigung für diese Regel sollte mindestens bei einem Benutzer "
+#~ "vorhanden sein !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
+#~ "expenses for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
+#~ "von Aufwendungen für das aktuelle Produkt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the tax "
+#~ "without removing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn dieses Feld aktiviert ist , kann eine definierte Steuer ausgeblendet "
+#~ "werden, ohne diese vollständig zu entfernen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the journal "
+#~ "period without removing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Anzeige dieses Journals verhindert "
+#~ "werden ohne das Journal zu löschen."
+
+#~ msgid "Sales Credit Note Journal - (test)"
+#~ msgstr "Verkaufsgutschrift Journal - (test)"
+
+#~ msgid "Cash Journal - (test)"
+#~ msgstr "Barkasse Journal (test)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can personalize and create each view of your financial journals by "
+#~ "selecting the fields you want to appear and the sequence they will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können hier die Ansicht Ihrer Journale personalisieren, indem Sie die "
+#~ "anzuzeigenden Felder und deren Reihenfolge angeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here, you can define a period, an interval of time between successive "
+#~ "closings of the books of your company. An accounting period typically is a "
+#~ "month or a quarter, corresponding to the tax year used by the business. "
+#~ "Create and manage them from here and decide whether a period should be left "
+#~ "open or closed depending on your company's activities over a specific period."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können hier eine Periode anlegen, d.h. ein Zeitintervall nach deren "
+#~ "Ablauf üblichweise dann der Zeitraum beendet und ausgewertet wird. Eine "
+#~ "Buchungsperiode umfasst normalerweise ein Monat oder ein Quartal, in "
+#~ "Korrespondenz mit den abzugebenden Steuererklärungen. Erzeugen Sie hier Ihre "
+#~ "Perioden und steuern Sie auch inwieweit Perioden geöffnet oder beendet "
+#~ "werden, je nachdem wie die gängige Praxis in Ihrem Unternehmen ist oder die "
+#~ "Steuerbehörden dieses erfordern."
+
+#~ msgid "Bank Journal - (test)"
+#~ msgstr "Bank Journal - (test)"
+
+#~ msgid "Central Journals"
+#~ msgstr "Erstelle  Journale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Kassenbuch Anwendung ermöglicht Buchen von Barkassen und Abstimmung von "
+#~ "Bargeldbeständen."
+
+#~ msgid "Default UoM"
+#~ msgstr "Standard Menge (ME)"
+
+#~ msgid "Expenses Journal - (test)"
+#~ msgstr "Aufwendungen Journal - (test)"
+
+#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
+#~ msgstr "Grösse des Feldes darf nie kleiner als 1 sein !"
+
+#~ msgid "Sales Journal - (test)"
+#~ msgstr "Verkauf Journal - (test)"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create and manage your company's financial journals from this menu. A "
+#~ "journal is a business diary in which all financial data related to the day "
+#~ "to day business transactions of your company is recorded using double-entry "
+#~ "book keeping system. Depending on the nature of its activities and number of "
+#~ "daily transactions, a company may keep several  types of specialized "
+#~ "journals such as a cash journal, purchases journal, and sales journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstelle und manage die Finanzjournale des Unternehmens über dieses Menü. "
+#~ "Ein Journal ist eine lückenlose und chronologische Aufzeichnung aller "
+#~ "Geschäftsvorfälle in einem Unternehmen in Form der doppelten Buchhaltung. In "
+#~ "Abhängigkeit des Anwendungsumfangs der Buchhaltung sowie der Anzahl an "
+#~ "täglichen Buchungsvorgängen, kann ein Unternehmen diverse verschiedene "
+#~ "Journale für unterschiedliche Zwecke anlegen, z.B. Journale für diverse "
+#~ "Kassen, Bankkonten, Verkaufslager etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
+#~ "sales for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Konto wird anstelle des Standard Kontos bei der Buchung von "
+#~ "Ausgangsrechnungen für dieses Produkt verwendet"
+
+#~ msgid "The name of the group must be unique !"
+#~ msgstr "Die Bezeichnung der Gruppe sollte eindeutig sein"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can look up individual account entries by searching for useful "
+#~ "information. To search for account entries, open a journal, then select a "
+#~ "record line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Details zu bestimmten einzelnen Buchungen durch die Suche in "
+#~ "Finanzjournalen aufspüren. Öffnen Sie hierzu einfach ein Journal und nutzen "
+#~ "Sie die Suche."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used for invoices to value sales for the current "
+#~ "product category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Konto wird gebucht bei Rechnungspositionen zu Produkten aus der "
+#~ "aktuellen Kategorie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This Account is used for trasfering Profit/Loss(If It is Profit: Amount will "
+#~ "be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from Profilt "
+#~ "& Loss Report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
+#~ "dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
+#~ "gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
+#~ "wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A tax code is a reference of a tax that will be taken out of a gross income "
+#~ "depending on the country and sometimes industry sector. OpenERP allows you "
+#~ "to define and manage them from this menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Steuerkonto repräsentiert die berechnete  Umsatzsteuer oder Vorsteuer "
+#~ "bei Ausgangs- oder Eingangsrechnungen, die in Abhängigkeit von "
+#~ "Ursprungsland, Zielland, Produkt etc. vom Nettobetrag über den Prozentwert "
+#~ "der Steuer errechnet wird und als Aufschlag auf den Nettobetrag Bestandteil "
+#~ "der gesamten Rechnungssumme ist."
+
+#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
+#~ msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The chart of taxes is used to generate your periodic tax statement. You will "
+#~ "see here the taxes with codes related to your legal statement according to "
+#~ "your country."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Umsatzsteuerkontenplan wird genutzt, um periodisch die "
+#~ "Steuervoranmeldung zu erzeugen. Sie finden hier die Steuern mit den "
+#~ "Kurzbezeichnungen für eine offizielle Umsatzsteuererklärung gemäß der "
+#~ "Anforderungen für Ihr Land."
+
+#~ msgid "The name of the module must be unique !"
+#~ msgstr "Der Name des Moduls muss eindeutig sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the analytic "
+#~ "journal without removing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieser analytischen "
+#~ "Journale verhindert werden ohne diese komplett zu löschen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the account "
+#~ "without removing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn diese Option aktiviert wird, kann das Konto derart zur Weiterverwendung "
+#~ "von Prezi genutzt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
+#~ "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
+#~ "debit/credit accounts and with a centralized counterpart."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein beste Praxis Ansatz wäre die Definition eines Journals für die Buchungen "
+#~ "der Eröffnungsbilanz. Beachten Sie dabei, dass Sie ein Standard Soll/Haben "
+#~ "Konto hinterlegen, sowie die Option 'Zentrales Gegenkonto' aktivieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used for invoices to value expenses for the current "
+#~ "product category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Konto wird gebucht bei Rechnungspositionen zu Produkten aus der "
+#~ "aktuellen Produktkategorie"
+
+#~ msgid "Checks Journal - (test)"
+#~ msgstr "Schecks Journal - (test)"
+
+#~ msgid "Low Level"
+#~ msgstr "Basiskonfiguration"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customer Refunds helps you manage the credit notes issued/to be issued for "
+#~ "your customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a "
+#~ "part of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the "
+#~ "invoice form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kundengutschriften ermöglichen die Erfassung von Gutschriften für Ihre "
+#~ "Kunden. Eine Gutschrift ist ein Beleg, der eine Rechnung teilweise oder ganz "
+#~ "storniert. Sie können sehr einfach Gutschriften zu einer vorhandenen "
+#~ "Rechnung erzeugen und gleichzeitig Rechnung und Gutschrift miteinander "
+#~ "ausgleichen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
+#~ "given period of time on a deposit account, a credit card, or any other type "
+#~ "of account. Start by encoding the starting and closing balance, then record "
+#~ "all lines of your statement. When you are in the Payment column of the a "
+#~ "line, you can press F1 to open the reconciliation form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Bankauszug ist eine Zusammenfassung aller finanziellen Transkationen, "
+#~ "die über eine bestimmten  Zeitraum auf einem anderen Finanzkonto, "
+#~ "Kreditkarte oder Onlinekonto erfasst wurden. Beginnen Sie einen neuen "
+#~ "Bankauszug durch die Erfassung eines Eröffnungs- und Endsaldos, bevor Sie "
+#~ "anschließend alle einzelnen Buchungspositionen eingeben. Wenn Sie in der "
+#~ "Spalte Zahlung sind, können Sie dann per F1 das Fenster für den Ausgleich "
+#~ "offener Posten öffnen."
+
+#~ msgid "Aged receivables"
+#~ msgstr "Überfällige Debitoren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An account type is a name or code given to an account that indicates its "
+#~ "purpose. For example, the account type could be linked to an asset account, "
+#~ "expense account or payable account. From this view, you can create and "
+#~ "manage the account types you need to be used for your company management."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch die Kontoart soll für einen Buchhalter erkennbar sein, welchen Zweck "
+#~ "ein definiertes Konto dieser Art erfüllt. Zum Beispiel, können Kontoarten "
+#~ "wie  z.B. Anlagekonto, Aufwand oder Ertrag zu einzelnen Konten hinterlegt "
+#~ "werden und somit z.B. bei täglichen Buchungen oder Auswertungen als "
+#~ "Suchhilfe dienen. Hier können Sie konkret die Kontoarten definieren, die Sie "
+#~ "in Ihrem Unternehmen für die Finanzbuchhaltung benötigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create and manage accounts you will need to record financial entries in. "
+#~ "Accounts are financial records of your company that register all financial "
+#~ "transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the "
+#~ "balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual "
+#~ "accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of "
+#~ "information. They have to be certified by an external auditor yearly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstelle und verwalte Konten für die Finanzbuchhaltung. Finanzkonten sind "
+#~ "vorgesehen für die Aufzeichnung aller Geschäftsvorfälle mit Auswirkungen auf "
+#~ "die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens. Unternehmen sind "
+#~ "i.d.R. verpflichtet diese finanzielle Situation in Form einer Bilanz und "
+#~ "Gewinn- und Verlustrechnung gegenüber Dritten, wie z.B. den Finanzbehörden "
+#~ "oder Anteilseignern und Kapitalgebern darzustellen. Diese Finanzkonten "
+#~ "bilden die Grundlage für den Jahresabschluss und die  Prüfung eines "
+#~ "Unternehmens."
+
+#~ msgid "End of Year"
+#~ msgstr "Jahresende"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A supplier refund is a credit note from your supplier indicating that he "
+#~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Gutschrift ist ein Beleg von Ihrem Lieferanten, der einen Teil oder "
+#~ "sogar den gesamte Rechnungsbetrag auf Ihrem Konto beim Lieferanten als "
+#~ "Gutschrift ausweist .."
+
+#~ msgid ""
+#~ "given a period and a journal, the sum of debit will always be equal to the "
+#~ "sum of credit, so there is no point to display it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bezogen auf eine bestimmte Periode, muss der Wert der Soll- und Habenbuchung "
+#~ "übereinstimmen."
+
+#~ msgid "Must be after setLang()"
+#~ msgstr "Sollte nach setLang() folgen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This menu helps you manage the credit notes issued/to be issued for your "
+#~ "customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a part "
+#~ "of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the invoice "
+#~ "form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Menü hilft Ihnen beim Management der erstellten bzw. zu erstellenden "
+#~ "Gutschriften für Ihre Kunden. Eine Gutschrift ist ein Beleg der entweder den "
+#~ "gesamten Rechnungsbetrag oder einen Teilbetrag storniert. Sie können auf "
+#~ "einfache Weise ausgehend vom Rechnungsformular Gutschriften erstellen und "
+#~ "diese zusammen mit der korrespondierenden Rechnung ausgleichen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
+#~ "will be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from "
+#~ "Profilt & Loss Report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
+#~ "dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
+#~ "gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
+#~ "wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."

=== modified file 'account/i18n/el.po'
--- account/i18n/el.po	2011-01-25 07:09:08 +0000
+++ account/i18n/el.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -8,13 +8,13 @@
 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-24 20:02+0000\n"
 "Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@xxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: Greek <el@xxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:17+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 04:55+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account
@@ -9769,3 +9769,1567 @@
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
 "in its currency (maybe different of the company currency)."
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "Κωδικοποίηση Εγγραφών"
+
+#~ msgid "Unreconciled entries"
+#~ msgstr "Μη εκκαθαρισμένες καταχωρήσεις"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Εκτύπωση Συγκεντρωτικής ΦΠΑ"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
+#~ msgstr "Η κίνηση λογαριασμού στην γραμμή \"%s\" δεν είναι έγκυρη"
+
+#~ msgid "Charts of Account"
+#~ msgstr "Λογιστικό Σχέδιο"
+
+#~ msgid "Move line select"
+#~ msgstr "Μετακινήστε την γραμμή που επιλέξατε"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Κατάσταση"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν έχει καθοριστεί ημερολόγιο τέλους εγγραφών για την διαχειριστική χρήση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
+#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρουσιάζει την όψη που χρησιμοποιείται όταν γίνονται εγγραφές ή προβολή των "
+#~ "εγγραφών στο ημερολόγιο. Η όψη καθορίζει στο Open ERP ποιά πεδία πρέπει να "
+#~ "είναι ορατά, απαιτούμενα ή μόνον για ανάγνωση και σε ποιά σειρά. Μπορείτε να "
+#~ "δημιουργήσετε την δική σας όψη για ταχύτερη κωδικοποίηση σε κάθε ημερολόγιο."
+
+#~ msgid "Account Num."
+#~ msgstr "Αριθμός Λογαριασμού"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No analytic journal !"
+#~ msgstr "Κανένα αναλυτικό ημερολόγιο!"
+
+#~ msgid "Total entries"
+#~ msgstr "Σύνολο εγγραφών"
+
+#~ msgid "Disc. (%)"
+#~ msgstr "Έκπτωση (%)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
+#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
+#~ "departement at +32 81 81 37 00."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εφόσον έχετε τακτοποιήσει την πληρωμή μετά την αποστολή αυτής της "
+#~ "αλληλογραφίας, παρακαλούμε θεωρείστε την παρούσα άκυρη. Παρακαλούμε μην "
+#~ "διστάσετε να επικοινωνήσετε με το λογιστήριο στο +32 81 81 37 00."
+
+#~ msgid "Supplier invoice"
+#~ msgstr "Τιμολόγιο Προμηθευτή"
+
+#~ msgid "Printing Date"
+#~ msgstr "Ημερομηνία Εκτύπωσης"
+
+#~ msgid "Mvt"
+#~ msgstr "Μετ"
+
+#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
+#~ msgstr "Διατηρήστε κενό εάν το λογιστικό έτος ανήκει σε πολλαπλές εταιρίες."
+
+#~ msgid "Analytic Invoice"
+#~ msgstr "Τιμολόγιο Αναλυτικής"
+
+#~ msgid "account.move.line"
+#~ msgstr "λογαριασμός.κίνηση.γραμμή"
+
+#~ msgid "Partner account"
+#~ msgstr "Λογαριασμός συνεργάτη"
+
+#~ msgid "Print Journal"
+#~ msgstr "Εκτύπωση Ημερολογίου"
+
+#~ msgid "Cancel Invoice"
+#~ msgstr "Ακύρωση Τιμολογίου"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Data Available"
+#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη πληροφορία"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
+#~ "accounts (or products) in the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν έχει δοθεί ένας προκαθορισμένος φόρος σε έναν συνεργάτη απλά υπερνικά "
+#~ "τους φόρους απο τους λογαριασμούς (ή των προϊόντων) της ίδιας ομάδας."
+
+#~ msgid "End date"
+#~ msgstr "Ημερομηνία λήξης"
+
+#~ msgid "Printing Date :"
+#~ msgstr "Ημερομηνία Εκτύπωσης:"
+
+#~ msgid "analytic Invoice"
+#~ msgstr "Τιμολόγιο αναλυτικής"
+
+#~ msgid "Grand total"
+#~ msgstr "Τελικό σύνολο"
+
+#~ msgid "New Supplier Invoice"
+#~ msgstr "Νέο Τιμολόγιο Προμηθευτή"
+
+#~ msgid "Amount paid"
+#~ msgstr "Ποσό που πληρώθηκε"
+
+#~ msgid "New Analytic Account"
+#~ msgstr "Νέος Λογαριασμός Αναλυτικής"
+
+#~ msgid "Tax Report"
+#~ msgstr "Αναφορά Φόρου"
+
+#~ msgid "Bank Receipt"
+#~ msgstr "Απόδειξη Τράπεζας"
+
+#~ msgid "Invoice import"
+#~ msgstr "Εισαγωγή τιμολογίων"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Συνέχεια"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Αξία"
+
+#~ msgid "Display History"
+#~ msgstr "Προβολή Ιστορικού"
+
+#~ msgid "        Start date"
+#~ msgstr "        Ημερομηνία έναρξης"
+
+#~ msgid "Display accounts "
+#~ msgstr "Παρουσίαση λογαριασμών "
+
+#~ msgid "Crédit"
+#~ msgstr "Πίστωση"
+
+#~ msgid "Print General Journal"
+#~ msgstr "Εκτύπωση Γενικού Ημερολογίου"
+
+#~ msgid "Invoice Movement"
+#~ msgstr "Κίνηση Τιμολογίου"
+
+#~ msgid "VAT"
+#~ msgstr "ΦΠΑ"
+
+#~ msgid "Total quantity"
+#~ msgstr "Συνολική ποσότητα"
+
+#~ msgid "Third party"
+#~ msgstr "Τρίτων"
+
+#~ msgid "Account Number"
+#~ msgstr "Αριθμός Λογαριασμού"
+
+#~ msgid "Include in base amount"
+#~ msgstr "Συμπεριλαμβάνεται στην βασική αξία"
+
+#~ msgid "New Statement"
+#~ msgstr "Νέα Δήλωση"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
+#~ msgstr "Σφάλμα! Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε επαναλαμβανόμενο λογαριασμό."
+
+#~ msgid "Account Entry Reconcile"
+#~ msgstr "Συμφωνία Εγγραφών Λογαριασμού"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το ανοιγόμενο ημερολόγιο δεν θα πρέπει να έχει καμία εγγραφή στο νέο "
+#~ "λογιστικό έτος!"
+
+#~ msgid "Bank Reconciliation"
+#~ msgstr "Συμφωνία Τράπεζας"
+
+#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε τα τιμολόγια που θέλετε να πληρώσετε και διαχειριστείτε προκαταβολές"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partner bank account to pay\n"
+#~ "Keep empty to use the default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο λογαριασμός τραπέζης του συνεργάτη προς πληρωμή\n"
+#~ "Διατηρήστε κενό για να χρησιμοποιηθεί η προκαθορισμένη"
+
+#~ msgid "Account to reconcile"
+#~ msgstr "Λογαριασμός προς συμφωνία"
+
+#~ msgid "Open for reconciliation"
+#~ msgstr "Ανοιχτό για συμφωνία"
+
+#~ msgid "Costs & Revenues"
+#~ msgstr "Κόστη & Έσοδα"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Επόμενο"
+
+#~ msgid "Start date"
+#~ msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
+
+#~ msgid "Pay invoice"
+#~ msgstr "Πληρωμή τιμολογίου"
+
+#~ msgid "Draft Customer Invoices"
+#~ msgstr "Πρόχειρα Τιμολόγια Πελάτη"
+
+#~ msgid "Sort by:"
+#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
+
+#~ msgid "To Be Verified"
+#~ msgstr "Προς Έλεγχο"
+
+#~ msgid "          Start date"
+#~ msgstr "          Ημερομηνία έναρξης"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "Άκυρο XML για την αρχιτεκτονική όψης!"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Report"
+#~ msgstr "Αναφορά Αναλυτικού Ημερολογίου"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Επιλογές"
+
+#~ msgid "Customer Invoice Process"
+#~ msgstr "Επεξεργασία Τιμολογίου Πελάτη"
+
+#~ msgid "Payment Reconcile"
+#~ msgstr "Συμφωνία Πληρωμής"
+
+#~ msgid "Validate Account Moves"
+#~ msgstr "Επικύρωση Κινήσεων Λογαριασμού"
+
+#~ msgid "Statements reconciliation"
+#~ msgstr "Συμφωνία Δηλώσεων"
+
+#~ msgid "Unpaid invoices"
+#~ msgstr "Απλήρωτα τιμολόγια"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Πρόχειρα Τιμολόγια Προμηθευτή"
+
+#~ msgid "Validated accounting entries."
+#~ msgstr "Επικυρωμένες εγγραφές λογιστικής."
+
+#~ msgid "Débit"
+#~ msgstr "Χρέωση"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Configration Error !"
+#~ msgstr "Σφάλμα Παραμετροποίησης!"
+
+#~ msgid "Date Invoiced"
+#~ msgstr "Ημερομηνία Τιμολόγησης"
+
+#~ msgid "Liability"
+#~ msgstr "Παθητικό"
+
+#~ msgid "All periods if empty"
+#~ msgstr "Όλες οι περίοδοι άν είναι κενό"
+
+#~ msgid "Create a Fiscal Year"
+#~ msgstr "Δημιουργία Λογιστικού Έτους"
+
+#~ msgid "Debit Trans."
+#~ msgstr "Συναλλαγή Χρέωσης"
+
+#~ msgid "Ending Balance"
+#~ msgstr "Ισοζύγιο Τέλους"
+
+#~ msgid "Voucher Nb"
+#~ msgstr "Αρ. Παραστατικού"
+
+#~ msgid "Generic Reports"
+#~ msgstr "Γενικές Αναφορές"
+
+#~ msgid "New Customer Invoice"
+#~ msgstr "Νέο παραστατικό πελάτη"
+
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Έγγραφο"
+
+#~ msgid "Cancel selected invoices"
+#~ msgstr "Ακύρωση επιλεγμένων παραστατικών"
+
+#~ msgid "By Date and Period"
+#~ msgstr "Κατά ημερομηνία και περίοδο"
+
+#~ msgid "Financial Management"
+#~ msgstr "Οικονομική Διαχείριση"
+
+#~ msgid "By Period"
+#~ msgstr "Κατά Περίοδο"
+
+#~ msgid "Cash Payment"
+#~ msgstr "Μετρητοίς"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
+#~ msgstr "Ανεξόφλητα παραστατικά πελατών"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Ανεξόφλητα Τιμολόγια Προμηθευτών"
+
+#~ msgid "Asset"
+#~ msgstr "Πάγια"
+
+#~ msgid "Payment Reconcilation"
+#~ msgstr "Συμφωνία Πληρωμής"
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Επιλογή Μηνύματος"
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "Επιβεβαίωση πρόχειρης συναλλαγής"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτός ο λογαριασμός θα χρησιμοποιηθεί για την αξιολόγηση του εισερχόμενου "
+#~ "αποθέματος για την τρέχουσα κατηγορία προϊόντων"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "Επιβεβαίωση προσωρινών τιμολογίων"
+
+#~ msgid "Unreconcile entries"
+#~ msgstr "Ακύρωση εκκαθαριστικών κινήσεων"
+
+#~ msgid "Entry label"
+#~ msgstr "Ετικέτα εγγραφής"
+
+#~ msgid "Account Entry Line"
+#~ msgstr "Γραμμή Εγγραφών Λογαριασμού"
+
+#~ msgid "Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Δοκιμαστικό Ισοζύγιο Χρονολογικά"
+
+#~ msgid "Recurrent Entries"
+#~ msgstr "Περιοδικές Εγγραφές"
+
+#~ msgid "Delta Debit"
+#~ msgstr "Χρέωση Δέλτα"
+
+#~ msgid "Journal de frais"
+#~ msgstr "Ημερολόγιο εξόδων"
+
+#~ msgid "Contra"
+#~ msgstr "Αρνητικός"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Ανεξόφλητες Επιστροφές Προμηθευτών"
+
+#~ msgid "Reconcile Paid"
+#~ msgstr "Συμφωνία Πληρωμένων"
+
+#~ msgid "J.C. or Move name"
+#~ msgstr "Καμπύλη J ή Όνομα κίνησης"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
+#~ msgstr "Χάρτης Λογαριασμών Φορολογικής Θέσης"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Επαφή"
+
+#~ msgid "Journal Voucher"
+#~ msgstr "Δελτίο Ημερολογίου"
+
+#~ msgid "Sign for parent"
+#~ msgstr "Πρόσημο του μητρικού"
+
+#~ msgid "Can be draft or validated"
+#~ msgstr "Μπορεί να είναι προσωρινό ή επικυρωμένο"
+
+#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
+#~ msgstr "(Διατηρήστε κενό για όλα τα ανοιχτά λογιστικά έτη)"
+
+#~ msgid "Move Lines Created."
+#~ msgstr "Μετακίνηση Δημιουργημένων Γραμμών"
+
+#~ msgid "Generate entries before:"
+#~ msgstr "Δημιουργία εγγραφών πρίν από:"
+
+#~ msgid "Partial Payment"
+#~ msgstr "Μερική Πληρωμή"
+
+#~ msgid "Move Lines"
+#~ msgstr "Μετακίνηση Γραμμών"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
+#~ msgstr "Κόστος και έσοδα λογαριασμού ανά ημερολόγιο"
+
+#~ msgid "account.config.wizard"
+#~ msgstr "account.config.wizard"
+
+#~ msgid "Select Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Επιλογή Λογιστικού Σχεδίου"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
+#~ msgstr "Χάρτογράφηση Φόρων Φορολογικής Θέσης"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
+#~ msgstr "Καμία Ιεράρχηση δεν έχει καθοριστεί σε αυτό το ημερολόγιο!"
+
+#~ msgid "Invoice Sequence"
+#~ msgstr "Ιεράρχηση Τιμολογίου"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δίνει την κατάταξη Ιεράρχησης όταν προβάλλεται η λίστα των τύπων λογαριασμών."
+
+#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
+#~ msgstr "Αντιστοιχεί τις ιεραρχίες Τιμολογίων με τη Λογιστική Χρήση"
+
+#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η Ιεράρχηση χρησιμοποιείται για να ταξινομήσει τη σειρά εμφάνισης "
+#~ "ημερολογίων σε μια λίστα"
+
+#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η Ιεράρχηση που χρησιμοποιείται για την αρίθμηση των τιμολογίων σε αυτό το "
+#~ "ημερολόγιο"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
+#~ msgstr "Είστε σίγουροι για το κλείσιμο της Λογιστικής Χρήσης"
+
+#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
+#~ msgstr "Ορισμός Λογιστικών Χρήσεων και Επιλογή Λογιστικού Σχεδίου"
+
+#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
+#~ msgstr " Κλείσιμο καταστάσεων Λογιστικής Χρήσης και περιόδων"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
+#~ msgstr "Όνομα Λογιστικής Χρήσης όπως θα εμφανίζεται στις αναφορές"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No period defined for this date !\n"
+#~ "Please create a fiscal year."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν έχει οριστεί περίοδος για τη συγκεκριμένη ημερομηνία\n"
+#~ "Παρακαλώ δημιουργήστε μια Λογιστική Χρήση"
+
+#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
+#~ msgstr "Κλείσίμο Λογιστικής Χρήσης με νέες εγγραφές"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The old fiscal year does not have any entry to reconcile!"
+#~ msgstr "Η παλαιά Λογιστική Χρήση δεν περιέχει εγγραφές για συμφωνία"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
+#~ msgstr "Η ημερομηνία δεν ανήκει σε Λογιστική Χρήση"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το κλείσιμο της Λογιστικής Χρήσης ακυρώθηκε, παρακαλώ κάντε τικ στο κουτί!"
+
+#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+#~ msgstr "Σφάλμα! Η διάρκεια της Λογιστικής Χρήσης δεν είναι έγκυρη. "
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
+#~ msgstr "Όνομα Λογιστική Χρήση όπως εμφανίζεται στην οθόνη"
+
+#~ msgid "Total write-off"
+#~ msgstr "Σύνολο παραγραφών"
+
+#~ msgid "Standard entry"
+#~ msgstr "Τυπική εγγραφή"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
+#~ msgstr "Δεν μπορείτε να επικυρώσετε μιά μή αντιλογισμένη εγγραφή!"
+
+#~ msgid "Journal de vente"
+#~ msgstr "Ημερολόγιο Πωλήσεων"
+
+#~ msgid "Parent Analytic Account"
+#~ msgstr "Μητρικός Λογαριασμός Αναλυτικής"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
+#~ msgstr "Χάρτης Λογαριασμών Προτύπων Φορολογικής Θέσης"
+
+#~ msgid "Analytic Credit"
+#~ msgstr "Πίστωση Αναλυτικού"
+
+#~ msgid "Compute Entry Dates"
+#~ msgstr "Υπολογισμός Ημερομηνιών Εγγραφής"
+
+#~ msgid "Close states"
+#~ msgstr "Κλείσιμο καταστάσεων"
+
+#~ msgid "Statement reconcile line"
+#~ msgstr "Γραμμή συμφωνίας παραστατικού"
+
+#~ msgid "Legal Statements"
+#~ msgstr "Νομικές Δηλώσεις"
+
+#~ msgid "Income"
+#~ msgstr "Έσοδα"
+
+#~ msgid "Partner Ref."
+#~ msgstr "Παρ. Συνεργάτη"
+
+#~ msgid "Journal d'ouverture"
+#~ msgstr "Ημερολόγιο ανοίγματος"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Παράλειψη"
+
+#~ msgid "Delta Credit"
+#~ msgstr "Πίστωση Δέλτα"
+
+#~ msgid "Cost Legder for period"
+#~ msgstr "Βιβλίο Κόστους για την περίοδο"
+
+#~ msgid "Valid Entries"
+#~ msgstr "Έγκυρες Εγγραφές"
+
+#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
+#~ msgstr "Προδημιουργημένο τιμολόγιο από τον έλεγχο"
+
+#~ msgid "Print Central Journal"
+#~ msgstr "Εκτύπωση Κεντρικού Ημερολογίου"
+
+#~ msgid "Date or Code"
+#~ msgstr "Ημερομηνία ή Κωδικός"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η φορολογική θέση θα καθορίσει τους φόρους και τους λογαριασμούς που θα "
+#~ "χρησιμοποιηθούν για αυτόν τον συνεργάτη."
+
+#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
+#~ msgstr "Συμφωνία καταχωρήσεων από τιμολόγια και πληρωμές"
+
+#~ msgid "Untaxed amount"
+#~ msgstr "Αφορολόγητο ποσό"
+
+#~ msgid "Account Manager"
+#~ msgstr "Υπεύθυνος Λογαριασμού"
+
+#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
+#~ msgstr "x Expenses Credit Notes Journal"
+
+#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
+#~ msgstr "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
+#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
+#~ "manual validation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτό αν δεν επιθυμείτε οι νέες εγγραφές λογαριασμών να περνούν από "
+#~ "το προσωρινό στάδιο, αλλά να αποθεκεύονται αμέσως χωρίς επικύρωση."
+
+#~ msgid "Expense"
+#~ msgstr "Έξοδα"
+
+#~ msgid "x Checks Journal"
+#~ msgstr "x Checks Journal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
+#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
+#~ "payment in the next 8 days."
+#~ msgstr "Παρακαλώ διευθετήστε το χρέος σας μέσα στις επόμενες ημέρες."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το ημερολόγιο σας πρέπει να έχει έναν προκαθορισμένο λογαριασμό χρέωσης και "
+#~ "πίστωσης."
+
+#~ msgid "Create subscription entries"
+#~ msgstr "Δημιουργία καταχωρήσεων προεγγραφής"
+
+#~ msgid "Journal d'extourne"
+#~ msgstr "Ημερολόγιο Παραγραφών"
+
+#~ msgid "Account No."
+#~ msgstr "Αρ. Λογαριασμού"
+
+#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
+#~ msgstr "Αφήστε το κενό για χρήση της περιόδου επικύρωσης"
+
+#~ msgid "Automatic reconciliation"
+#~ msgstr "Αυτόματη συμφωνία"
+
+#~ msgid "Import Invoice"
+#~ msgstr "Εισαγωγή τιμολογίου"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Line"
+#~ msgstr "Κωδικοποίηση Εγγραφών ανά Γραμμή"
+
+#~ msgid "Date End"
+#~ msgstr "Ημερομηνία Λήξης"
+
+#~ msgid "Entries Reconcile"
+#~ msgstr "Συμφωνία Εγγραφών"
+
+#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
+#~ msgstr "Ποσό στο νόμισμα του ημερολογίου"
+
+#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
+#~ msgstr "Δημιουργία τιμολογίου από αναλυτικούς λογαριασμούς"
+
+#~ msgid "Taxes Reports"
+#~ msgstr "Αναφορές Φόρων"
+
+#~ msgid "Import Invoices in Statement"
+#~ msgstr "Εισαγωγή Τιμολογίων στη Δήλωση"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Already Reconciled"
+#~ msgstr "Ήδη Συμφωνημένα"
+
+#~ msgid "Equity"
+#~ msgstr "Ισότητα"
+
+#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Αναλυτικό Λογιστικό Σχέδιο"
+
+#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
+#~ msgstr "Ανάλυση Γραμμών Αναλυτικών Λογαριασμών"
+
+#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
+#~ msgstr "Επιλέξτε Περίοδο και Ημερολόγιο για Επικύρωση"
+
+#~ msgid "O_k"
+#~ msgstr "O_k"
+
+#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
+#~ msgstr "Επιβεβαίωση δηλώσεων με ή χωρίς συμφωνία από προσωρινές δηλώσεις"
+
+#~ msgid "Entries by Statements"
+#~ msgstr "Εγγραφές ανά Δήλωση"
+
+#~ msgid "Statement Entries"
+#~ msgstr "Εγγραφές Δήλωσης"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Go"
+
+#~ msgid "Partner ID"
+#~ msgstr "Αρ. Συνεργάτη"
+
+#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
+#~ msgstr "Έσοδα και κόστος αναλυτικού λογαριασμού"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
+#~ msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επιστρέψετε τα χρήματα του τιμολογίου;"
+
+#~ msgid "Open State"
+#~ msgstr "Ανοικτή Κατάσταση"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No records found for your selection!"
+#~ msgstr "Δε βρέθηκαν δεδομένα για την επιλογή σας!"
+
+#~ msgid "From statement, create entries"
+#~ msgstr "From statement, create entries"
+
+#~ msgid "Full Account Name"
+#~ msgstr "Πλήρες Όνομα Λογαριασμού"
+
+#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Πρόχειρες Επιστροφές Προμηθευτών"
+
+#~ msgid "Accounting Statement"
+#~ msgstr "Λογιστική Κατάσταση"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
+#~ msgstr "Αδύνατη η συμφωνία της εγγραφής \"%s\": %.2f"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρακαλώ ορίστε ένα αναλυτικό ημερολόγιο για αυτό το οικονομικό ημερολόγιο!"
+
+#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
+#~ msgstr "Συμφωνία εγγραφών από εντολή πληρωμής."
+
+#~ msgid "Analytic Journal -"
+#~ msgstr "Analytic Journal -"
+
+#~ msgid "Analytic Debit"
+#~ msgstr "Χρέωση Αναλυτικού"
+
+#~ msgid "Draft Customer Refunds"
+#~ msgstr "Προσωρινές Επιστροφές σε Πελάτες"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
+#~ msgstr "Η \"ημερομηνία σε\" πρέπει να οριστεί ανάμεσα στην %s και την %s"
+
+#~ msgid "Move name"
+#~ msgstr "Όνομα κίνησης"
+
+#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
+#~ msgstr "Συμφωνία εγγραφών από πληρωμές"
+
+#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
+#~ msgstr "Προτεινόμενο τιμολόγιο για έλεγχο, επικύρωση και εκτύπωση"
+
+#~ msgid "account.move.line.select"
+#~ msgstr "account.move.line.select"
+
+#~ msgid "Journal de Banque CHF"
+#~ msgstr "Ημερολόγιο Ελβετικής Τράπεζας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
+#~ "the payment(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι κινήσεις λογαριασμού του τιμολογίου έχουν συμφωνηθεί με κινήσεις από "
+#~ "πληρωμές."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
+#~ msgstr "Ο λογαριασμός δεν έχει οριστεί να συμφωνεί!"
+
+#~ msgid "Additionnal Information"
+#~ msgstr "Επιπλέον Πληροφορίες"
+
+#~ msgid "Third Party Ledger"
+#~ msgstr "Βιβλίο Τρίτων"
+
+#~ msgid "Partner Accounts"
+#~ msgstr "Λογαριασμοί Συνεργάτη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
+#~ "(or product) of the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν οριστεί προεπιλεγμένος φόρος για το συνεργάτη θα υπερισχύει μόνο των "
+#~ "λογαριασμών (ή προϊόντων) της ίδιας ομάδας."
+
+#~ msgid "Real Entries"
+#~ msgstr "Πραγματικές Εγγραφές"
+
+#~ msgid "Import invoice"
+#~ msgstr "Εισαγωγή Τιμολογίου"
+
+#~ msgid "Invoice line"
+#~ msgstr "Γραμμή Τιμολογίου"
+
+#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιβολή δευτερεύοντος νομίσματος σε όλες τις κινήσεις αυτού του λογαριασμού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όλες οι προσωρινές και πρόχειρες εγγραφές λογαριασμών στο ημερολόγιο και την "
+#~ "περίοδο αυτή θα επικυρωθούν. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα μπορείτε να αλλάξετε "
+#~ "τα πεδία τους"
+
+#~ msgid "Filter on Periods"
+#~ msgstr "Φίλτρο Περιόδων"
+
+#~ msgid "Pay and reconcile"
+#~ msgstr "Πληρωμή και συμφωνία"
+
+#~ msgid "Balance brought forward"
+#~ msgstr "Υπόλοιπο από μεταφορά"
+
+#~ msgid "New Supplier Refund"
+#~ msgstr "Νέα Επιστροφή σε Προμηθευτή"
+
+#~ msgid "Entry Model"
+#~ msgstr "Μοντέλο Εγγραφών"
+
+#~ msgid "Journal code"
+#~ msgstr "Κωδικός Ημερολογίου"
+
+#~ msgid "Entry Name"
+#~ msgstr "Όνομα Εγγραφής"
+
+#~ msgid "Entry encoding"
+#~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγραφών"
+
+#~ msgid "Credit Note"
+#~ msgstr "Πιστωτικό Τιμολόγιο"
+
+#~ msgid "Write-Off Period"
+#~ msgstr "Περίοδος Παραγραφής"
+
+#~ msgid "3 Months"
+#~ msgstr "3 Μήνες"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
+#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτό αν επιθυμείτε να εκτυπώνετε όλες τις εγγραφές στο Γενικό "
+#~ "Καθολικό, αλλιώς θα εκτυπώνεται μόνο το υπόλοιπό του."
+
+#~ msgid "By date"
+#~ msgstr "Ανά Ημερομηνία"
+
+#~ msgid "Account Configure Wizard "
+#~ msgstr "Αυτόματος Οδηγός Παραμετροποίησης Λογαριασμών "
+
+#~ msgid "Select Chart"
+#~ msgstr "Επιλογή Σχεδίου"
+
+#~ msgid "Payment Entries"
+#~ msgstr "Εγγραφές Πληρωμών"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Άλλο"
+
+#~ msgid "Movement"
+#~ msgstr "Κίνηση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτός ο λογαριασμός θα χρησιμοποιηθεί αντί του προεπιλεγμένου για την "
+#~ "αξιολόγηση εξερχομένων αποθεμάτων αυτού του προϊόντος."
+
+#~ msgid "Financial Journals"
+#~ msgstr "Οικονομικά Ημερολόγια"
+
+#~ msgid "Maximum Quantity"
+#~ msgstr "Μέγιστη Ποσότητα"
+
+#~ msgid "Import from your bank statements"
+#~ msgstr "Εισαγωγή από Κατάσταση Κίνησης Τραπεζικού Λογαριασμού"
+
+#~ msgid "Select entries"
+#~ msgstr "Επιλογή εγγραφών"
+
+#~ msgid "Base on"
+#~ msgstr "Base on"
+
+#~ msgid "Account Move"
+#~ msgstr "Κίνηση Λογαριασμού"
+
+#~ msgid "Taxed Amount"
+#~ msgstr "Φορολογημένο Ποσό"
+
+#~ msgid "Subtotal w/o tax"
+#~ msgstr "Καθαρό Σύνολο"
+
+#~ msgid "Invoice Ref"
+#~ msgstr "Παρ. Τιμολογίου"
+
+#~ msgid "       Include Reconciled Entries"
+#~ msgstr "       Να συμπεριληφθούν Συμφωνημένες Εγγραφές"
+
+#~ msgid "Date/Period Filter"
+#~ msgstr "Φίλτρο Περιόδου/Ημερομ."
+
+#~ msgid "Credit Trans."
+#~ msgstr "Συναλλαγή Πίστωσης"
+
+#~ msgid "The currency of the journal"
+#~ msgstr "Νόμισμα Ημερολογίου"
+
+#~ msgid "Search Entries"
+#~ msgstr "Αναζήτηση Εγγραφών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το όνομα πρέπει να ξεκινάει με x_ και να μην περιέχει ειδικούς χαρακτήρες!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
+#~ "date for the payment of this entry line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πεδίο αυτό χρησιμοποιείται για εγγραφές Εισπρακτέων και Πληρωτέων. "
+#~ "Μπορείετ να ορίσετε την προθεσμία πληρωμής της γραμμής αυτής."
+
+#~ msgid "Third party (Country)"
+#~ msgstr "Τρίτος (Χώρα)"
+
+#~ msgid "Payment date"
+#~ msgstr "Ημερ/νία πληρωμής"
+
+#~ msgid "Partner name"
+#~ msgstr "Όνομα συνεργάτη"
+
+#~ msgid "Canceled Invoice"
+#~ msgstr "Ακυρωμένο Τιμολόγιο"
+
+#~ msgid "Import file from your bank statement"
+#~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου από τραπεζικό λογαριασμό"
+
+#~ msgid "Bank Payment"
+#~ msgstr "Τραπεζική Πληρωμή"
+
+#~ msgid "Entry Model Line"
+#~ msgstr "Γραμμή Μοντέλου Εγγραφής"
+
+#~ msgid "General Ledger -"
+#~ msgstr "General Ledger -"
+
+#~ msgid "Quantities"
+#~ msgstr "Ποσότητες"
+
+#~ msgid "Date Start"
+#~ msgstr "Ημερ/νία Έναρξης"
+
+#~ msgid "By Date"
+#~ msgstr "Ανά Ημερ/νία"
+
+#~ msgid "The date of the generated entries"
+#~ msgstr "Η ημερ/νία των δημιουργημένων εγγραφών"
+
+#~ msgid "Modify Invoice"
+#~ msgstr "Τροποποίηση Τιμολογίου"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "account.analytic.journal"
+#~ msgstr "account.analytic.journal"
+
+#~ msgid "Analytic Check -"
+#~ msgstr "Analytic Check -"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Cancel"
+
+#~ msgid "Receivable and Payable"
+#~ msgstr "Εισπρακτέα & Πληρωτέα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτός ο λογαριασμός θα χρησιμοποιηθεί αντί του προεπιλεγμένου για την "
+#~ "αξιολόγηση εισερχομένων αποθεμάτων αυτού του προϊόντος."
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
+#~ msgstr "Χάρτογράφηση Φόρων Προτύπου Φορολογικής Θέσης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
+#~ "    General accounting\n"
+#~ "    Cost / Analytic accounting\n"
+#~ "    Third party accounting\n"
+#~ "    Taxes management\n"
+#~ "    Budgets\n"
+#~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
+#~ "    Bank statements\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "Οικονομικό και λογιστικό άρθρωμα που καλύπτει:\n"
+#~ "    Γενική Λογιστική\n"
+#~ "    Κόστος/Αναλυτική λογιστική\n"
+#~ "    Λογιστική τρίτων\n"
+#~ "    Διαχείριση φορολογίας\n"
+#~ "    Προϋπολογισμούς\n"
+#~ "    Τιμολόγια Πελατών & Προμηθευτών\n"
+#~ "    Καταστάσεις κίνησης τραπεζικών λογαριασμών\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
+#~ "accounts that can be reconcilied"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν δεν οριστεί λογαριασμός, η συμφωνία θα πραγματοποιηθεί με χρήση κάθε "
+#~ "λογαριασμού που μπορεί να συμφωνηθεί"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
+#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
+#~ "of the same type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ορίζει τον τύπο του αναλυτικού ημερολογίου. Όταν ένα παραστατικό (π.χ "
+#~ "τιμολόγιο) πρέπει να δημιουργήσει αναλυτικές εγγραφές, το σύστημα θα ψάξει "
+#~ "για ημερολόγιο που ταιριάζει στον τύπο αυτό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
+#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αν ο υπολογισμός των φόρων θα βασίζεται στην υπολογισμένη αξία των "
+#~ "υπο-φόρων ή στο γενικό σύνολο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
+#~ "associated partner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να επιλέξετε αυτό για να σημειώσετε τη γραμμή εγγραφής ως αντιδικία "
+#~ "με τον σχετικό πελάτη"
+
+#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αναλυτικό κόστος για επανατιμολόγηση αγορών, φύλλα χρόνου εργασίας κλπ."
+
+#~ msgid "Journal/Payment Mode"
+#~ msgstr "Ημερολόγιο/Μέθοδος Πληρωμής"
+
+#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
+#~ msgstr "Ορίστε το αρχικό και τελικό υπόλοιπο για έλεγχο."
+
+#~ msgid "Number of entries are generated"
+#~ msgstr "ο αριθμός των εγγραφών δημιουργήθηκε"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Move"
+#~ msgstr "Κωδικοποίηση Εγγραφών ανά Κίνηση"
+
+#~ msgid "Filter on Partners"
+#~ msgstr "Φίλτρο στους Συνεργάτες"
+
+#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
+#~ msgstr "Αναλυτικές Εγγραφές ανά Ημερολόγιο"
+
+#~ msgid "Valid entries from invoice"
+#~ msgstr "Έγκυρες Εγρραφές από τιμολόγιο"
+
+#~ msgid "Crebit"
+#~ msgstr "Πίστωση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
+#~ "computation of the next taxes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αν το ποσό του φόρου πρέπει να περιέχεται στο βασικό ποσό για τον "
+#~ "υπολογισμό των επόμενων φόρων."
+
+#~ msgid "Journal name"
+#~ msgstr "Όνομα ημερολογίου"
+
+#~ msgid "Import from invoices or payments"
+#~ msgstr "Εισαγωγή από τιμολόγια ή πληρωμές"
+
+#~ msgid "Reconcile entries"
+#~ msgstr "Συμφωνία εγγραφών"
+
+#~ msgid "Journal - Period"
+#~ msgstr "Ημερολόγιο - Περίοδος"
+
+#~ msgid "General Credit"
+#~ msgstr "Γενική Πίστωση"
+
+#~ msgid "A/c No."
+#~ msgstr "Αρ. Λογ."
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
+#~ msgstr "Κόστος και έσοδα λογαριασμού ανά ημερολόγιο (Τρέχων Μήνας)"
+
+#~ msgid "Open for unreconciliation"
+#~ msgstr "Άνοιγμα για ακύρωση συμφωνίας"
+
+#~ msgid "Control Invoice"
+#~ msgstr "Έλεγχος Τιμολογίου"
+
+#~ msgid "Account Balance"
+#~ msgstr "Υπόλοιπο Λογαριασμού"
+
+#~ msgid "Select parent account"
+#~ msgstr "Επιλογή μητρικού λογαριασμού"
+
+#~ msgid "Payment amount"
+#~ msgstr "Ποσό πληρωμής"
+
+#~ msgid "All Months"
+#~ msgstr "Όλοι οι Μήνες"
+
+#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
+#~ msgstr "Σύνδεση με αυτόματα δημιουργημένες κινήσεις λογαριασμού"
+
+#~ msgid "Have a number and entries are generated"
+#~ msgstr "Have a number and entries are generated"
+
+#~ msgid "Group invoice lines"
+#~ msgstr "Ομαδοποίηση γραμμών τιμολογίου"
+
+#~ msgid "Total amount"
+#~ msgstr "Συνολικό ποσό"
+
+#~ msgid "Tax Group"
+#~ msgstr "Ομάδα Φόρου"
+
+#~ msgid "New Customer Refund"
+#~ msgstr "Νέα Επιστροφή σε Πελάτη"
+
+#~ msgid "Import invoices"
+#~ msgstr "Εισαγωγή τιμολογίων"
+
+#~ msgid "Write-Off journal"
+#~ msgstr "Ημερολόγιο Παραγραφών"
+
+#~ msgid "Full Payment"
+#~ msgstr "Πλήρης Πληρωμή"
+
+#~ msgid "Journal Purchase"
+#~ msgstr "Ημερολόγιο Αγορών"
+
+#~ msgid "Cash Receipt"
+#~ msgstr "Απόδειξη Μετρητών"
+
+#~ msgid "All account entries"
+#~ msgstr "Όλες οι εγγραφές λογαριασμού"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
+#~ msgstr "Επιστροφές Πελατών Πληρωτέες"
+
+#~ msgid "Supplier Invoice Process"
+#~ msgstr "Διεργασία Τιμολογίων Προμηθευτή"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Σελίδα"
+
+#~ msgid "Amount reconciled"
+#~ msgstr "Συμφωνημένο ποσό"
+
+#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
+#~ msgstr "PRO-FORMA Τιμολόγια Πελατών"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Definition"
+#~ msgstr "Ορισμός Αναλυτικού Ημερολογίου"
+
+#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
+#~ msgstr "Παράλειψη Προσωρινού Σταδίου  για Δημιουργημένες Εγγραφές"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
+#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
+#~ "sale, purchase and cash journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το πεδίο σας επιτρέπει να επιλέξετε τα λογιστικά ημερολόγια που "
+#~ "επιθυμείτε για φιλτράρισμα των τιμολογίων. Αν αφήσετε το πεδίο κενό το "
+#~ "πρόγραμμα θα αναζητήσει σε όλα τα ημερολόγια αγορών, πωλήσεων και ταμείων."
+
+#~ msgid "List of Accounts"
+#~ msgstr "Λίστα Λογαριασμών"
+
+#~ msgid "Validate Account Entries"
+#~ msgstr "Επικύρωση Εγγραφών Λογαριασμού"
+
+#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
+#~ msgstr "Εγγραφές Ανοικτών Αναλυτικών Ημερολογίων"
+
+#~ msgid "Current Date"
+#~ msgstr "Τρέχουσα Ημερ/νία"
+
+#~ msgid "Journal Sale"
+#~ msgstr "Ημερολόγιο Πωλήσεων"
+
+#~ msgid "Financial Accounts"
+#~ msgstr "Οικονομικοί Λογαριασμοί"
+
+#~ msgid "Account Configure"
+#~ msgstr "Ρυθμίσεις Λογαριασμού"
+
+#~ msgid "Models Definition"
+#~ msgstr "Ορισμός Μοντέλων"
+
+#~ msgid "Reconcile Entries."
+#~ msgstr "Συμφωνία Εγγραφών"
+
+#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
+#~ msgstr "Τιμολόγιο εξοφλήθηκε με την συμφωνία."
+
+#~ msgid "Accounting and financial management"
+#~ msgstr "Οικονομική και Λογιστική διαχείριση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτός ο λογαριασμός θα χρησιμοποιηθεί για την αξιολόγηση του εξερχομένων "
+#~ "αποθεμάτων για την τρέχουσα κατηγορία προϊόντων"
+
+#~ msgid "General Debit"
+#~ msgstr "Γενική Χρέωση"
+
+#~ msgid "Account Code"
+#~ msgstr "Κωδικός Λογαριασμού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
+#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η προαιρετική ποσότητα όπως εκφράζεται απ' τη γραμμή αυτή, π.χ. αριθμός "
+#~ "πωληθέντων προϊόντων. Η ποσότητα δεν είναι υποχρεωτική από το νόμο, αλλά "
+#~ "είναι πολύ χρήσιη για κάποιες αναφορές."
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Λανθασμένο όνομα μοντέλου στην δήλωση ενέργειας"
+
+#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
+#~ msgstr "Καθορίστε το μήνυμα της αναφοράς καθυστερημένης πληρωμής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
+#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
+#~ "the entries plus the partner payment terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η  ημερομηνία λήξης των δημιουργημένων εγγραφών για το μοντέλο αυτό. "
+#~ "Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στην ημερομηνία καταχώρησης και στην "
+#~ "ημερομηνία καταχώρησης συν τον όρο πληρωμής του συνεργάτη."
+
+#~ msgid "Date payment"
+#~ msgstr "Ημερομηνία Πληρωμής"
+
+#~ msgid "Select Date-Period"
+#~ msgstr "Επιλέξτε Ημερομηνία - Περίοδο"
+
+#~ msgid "Date Filter"
+#~ msgstr "Φίλτρο Ημερομηνίας"
+
+#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
+#~ msgstr "Επιλογή ημερολογίου και Ημερομηνίας Πληρωμής"
+
+#~ msgid "Print VAT Decl."
+#~ msgstr "Εκτύπωση Δήλωσης ΦΠΑ"
+
+#~ msgid "Print Journal -"
+#~ msgstr "Εκτύπωση Ημερολογίου -"
+
+#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Εκτύπωση ενηλικιωμένου δοκιμαστικού ισοζυγίου"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σφάλμα! Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε ανάδρομους αναλυτικούς λογαριασμούς."
+
+#~ msgid "to :"
+#~ msgstr "σε :"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Μήνυμα"
+
+#~ msgid "wizard.company.setup"
+#~ msgstr "wizard.company.setup"
+
+#~ msgid "Period from :"
+#~ msgstr "Περίοδος από:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
+#~ "information about the account and it's specificities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτοί οι τύποι έχουν οριστεί ανάλογα μα την χώρα σας. Ο τύπος περιέχει "
+#~ "περισσότερες πληροφορίες για τον λογαριασμό και τις ιδιαιτερότητες του."
+
+#~ msgid "End of Year Treatments"
+#~ msgstr "Τακτοποιητικές εγγραφές τέλους του έτους"
+
+#~ msgid "asgfas"
+#~ msgstr "asgfas"
+
+#~ msgid "Overdue Payment Message"
+#~ msgstr "Μήνυμα καθυστερημένης πληρωμής"
+
+#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
+#~ msgstr "Μήνυμα αναφοράς καθυστερημένων πληρωμών"
+
+#~ msgid "Subscription Entries"
+#~ msgstr "Καταχωρήσεις προεγγραφής"
+
+#~ msgid "Subscription Periods"
+#~ msgstr "Περίοδοι προεγγραφής"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
+#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
+#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
+#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
+#~ "accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό χρησιμοποιείται για την διαφοροποίηση των τύπων που έχουν ειδικές "
+#~ "επιρροές στην OpenERP: Ο τύπος Όψη δεν μπορεί να έχει εγγραφές, ο τύπος "
+#~ "Ενοποίηση είναι για λογαριασμούς που έχουν υπολογαριασμούς σε πολλαπλές "
+#~ "εταιρείες και χρειάζονται ενοποίηση, οι Πληρωτέοι/Εισπρακτέοι είναι για "
+#~ "λογαριασμούς συνεργατών (υπολογισμοί χρέωσης/πίστωσης), ο Κλειστός για "
+#~ "κλειστούς λογαριασμούς."
+
+#~ msgid "Manually statement"
+#~ msgstr "Ιδιόχειρη κίνση"
+
+#~ msgid "Encode manually the statement"
+#~ msgstr "Κωδικοποιήστε ιδιοχείρως την κίνηση"
+
+#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
+#~ msgstr "Η κωδικοποίηση της κίνησης παράγει εγγραφές πληρωτέων"
+
+#~ msgid "File statement"
+#~ msgstr "Κίνηση αρχειου"
+
+#~ msgid "Import invoice from statement"
+#~ msgstr "Εισαγωγή τιμολογίου από την κίνηση"
+
+#~ msgid "Statement Process"
+#~ msgstr "Επεξεργασία κίνησης"
+
+#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
+#~ msgstr "Η ιδιόχειρη κωδικοποίηση της κίνησης οδηγεί σε πρόχειρη κίνηση"
+
+#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
+#~ msgstr "Εγγραφές λογιστικής με την επιβεβαίωση της κίνησης"
+
+#~ msgid "Analytic Check"
+#~ msgstr "Έλεγχος των αναλυτικών λογαριασμών"
+
+#~ msgid "Statement reconcile"
+#~ msgstr "Ισοζύγιση κίνησης"
+
+#~ msgid "Partner Other Ledger"
+#~ msgstr "Άλλο καθολικό συνεργάτη"
+
+#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο λογαριασμός μπορεί να είναι είτε λογαριασμός βάσης του φόρου ή  "
+#~ "λογαριασμός φόρου"
+
+#~ msgid "Error: BVR reference is required."
+#~ msgstr "Σφάλμα: Χρειάζεται παραπομπή BVR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
+#~ "amount.If the tax account is base tax code,                    this field "
+#~ "will contain the basic amount(without tax)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν είναι λογαριασμός φόρου εδώ θα περιέχει το ποσό μετά τον φόρο, αν είναι "
+#~ "λογαριασμός βάσης του φόρου θα περιέχει το αφορολόγητο ποσό."
+
+#~ msgid "Analytic accounts to close"
+#~ msgstr "Αναλυτικοί λογαριασμοί για κλείσιμο"
+
+#~ msgid "Draft invoices"
+#~ msgstr "Πρόχειρα τιμολόγια"
+
+#~ msgid "Accounts to invoice"
+#~ msgstr "Λογαριασμοί για τιμολόγηση"
+
+#~ msgid "Costs to invoice"
+#~ msgstr "Κόστη για τιμολόγηση"
+
+#~ msgid "Aged receivables"
+#~ msgstr "Παλαιωμένα εισπρακτέα"
+
+#~ msgid "Board for accountant"
+#~ msgstr "Πίνακας Λογιστηρίου"
+
+#~ msgid "My indicators"
+#~ msgstr "Οι δείκτες μου"
+
+#~ msgid "Aged income"
+#~ msgstr "Παλαιωμένα έσοδα"
+
+#~ msgid "Show Debit/Credit Information"
+#~ msgstr "Προβολή Πληροφοριών Χρέωσης/Πίστωσης"
+
+#~ msgid "All accounts"
+#~ msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί"
+
+#~ msgid "Entries Selection Based on"
+#~ msgstr "Επιλογή Εγγραφών Βασισμένων σε"
+
+#~ msgid "Notification"
+#~ msgstr "Υπενθύμιση"
+
+#~ msgid "Financial Period"
+#~ msgstr "Οικονομική Περίοδος"
+
+#~ msgid "Select Period(s)"
+#~ msgstr "Επιλέξτε Περίοδο(ους)"
+
+#~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
+#~ msgstr "Σύγκριση Επιλεγμένων Ετών σε Όρους"
+
+#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
+#~ msgstr "Επιλογή Λογιστικού Έτους(ων) (Μέγιστο Τρία Έτη)"
+
+#~ msgid "Select Reference Account(for  % comparision)"
+#~ msgstr "Επιλέξτε Λογαριασμό Αναφοράς (για % σύγκρισης)"
+
+#~ msgid "Account balance-Compare Years"
+#~ msgstr "Ισοζύγιο Λογαριασμού-Σύγκριση Ετών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
+#~ "module.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
+#~ "particular years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
+#~ "date.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "Το κομμάτι Ισολογισμών είναι ένα επιπρόσθετο λειτουργικό κομμάτι στο κομμάτι "
+#~ "της Οικονομικής Διαχείρισης\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Αυτό το κομμάτι σου δίνει διάφορες επιλογές για εκτύπωση ισολογισμών.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    1. Μπορείς να συγκρίνεις τους ισολογισμούς διαφόρων ετών.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    2. Μπορείς να ορίσεις την απόλυτη ή επί τοις εκατό σύγκριση μεταξύ δύο "
+#~ "ετών.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    3. Μπορείς να ορίσεις το ισολογισμό αναφοράς για την επί τοις εκατό "
+#~ "σύγκριση συγκεκριμένων ετών.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    4. Μπορείς να επιλέξεις περιόδους ως πραγματική ημερομηνία ή περιόδους "
+#~ "ως ημέρα δημιουργίας.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    5. Έχεις δυνατότητα να εκτυπώσεις την επιθυμητή αναφορά σε μορφή "
+#~ "Landscape.\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θα πρέπει να επιλέξτε την επιλογή 'Landscape'. Παρακαλώ επιλέξτε την."
+
+#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
+#~ msgstr "Εμφάνση Αναφοράς σε Φόρμα Landscape"
+
+#~ msgid "Show Comparision in %"
+#~ msgstr "Εμφάνιση Σύγκρισης σε %"
+
+#~ msgid "Don't Compare"
+#~ msgstr "Χωρίς Σύγκριση"
+
+#~ msgid "Show Accounts"
+#~ msgstr "Εμφάνιση Λογαριασμών"
+
+#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
+#~ msgstr "1. Έχετε επιλέξτε περισσότερα απο 3 έτη σε κάθε περίπτωση."
+
+#~ msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
+#~ msgstr "Λογιστική και οικονομική διαχείριση - Σύγκριση λογαριασμών"
+
+#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
+#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε το πολύ 3 έτη. Παρακαλώ ελέγξτε ξανά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
+#~ "have not selected landscape format."
+#~ msgstr ""
+#~ "3. Έχετε επιλέξτε επιλογή 'Ποσοστό' με περισσότερα απο 2 έτη, αλλα δεν έχετε "
+#~ "επιλέξει διάταξη landscape."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορεί να έχετε κάνει τα ακόλουθα λάθη. Παρακαλώ διορθώστε και "
+#~ "ξαναπροσπαθήστε."
+
+#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
+#~ msgstr "Διατηρήστε κενα για σύγκριση με κατηγορίες"
+
+#~ msgid "Creation Date"
+#~ msgstr "Ημερομηνία Δημιουργίας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
+#~ "than 2 years."
+#~ msgstr ""
+#~ "2. Δεν έχετε επιλέξει 'Ποσοστό', αλλα έχετε επιλέξει περισσότερο απο 2 έτη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
+#~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
+#~ "of the paper.Please try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορεί να επιλέξατε την επιλογή σύγκρισης με περισσότερα απο 1 έτη με στήλες "
+#~ "χρέωσης/πίστωσης και %. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε περιεχόμενα που θα "
+#~ "εκτυπωθούν πέρα απο τα όρια του χαρτιού. Παρακαλώ επιλέξτε ξανά."
+
+#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον 1 λογιστικό έτος. Προσπαθήστε ξανά."
+
+#~ msgid "Customize Report"
+#~ msgstr "Παραμετροποίηση Αναφοράς"
+
+#~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
+#~ msgstr "Ένα πρόσθετο με νέες αναφορές βασισμένο στο account module"
+
+#~ msgid "Account Reporting - Reporting"
+#~ msgstr "Αναφορές Λογαρισμών - Αναφορές"
+
+#~ msgid "at"
+#~ msgstr "σε"
+
+#~ msgid "Printing date:"
+#~ msgstr "Ημερομηνία εκτύπωσης:"
+
+#~ msgid "Account Information"
+#~ msgstr "Πληροφορίες Λογαριασμού"
+
+#~ msgid "Currency:"
+#~ msgstr "Νόμισμα:"
+
+#~ msgid "Fiscal Mapping Template"
+#~ msgstr "Πρότυπα Οικονομικής Απεικόνισης"
+
+#~ msgid "Accounts Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Οικονομική Απεικόνιση Λογαριασμών"
+
+#~ msgid "Taxes Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Φορολογητέα Οικονομική Απεικόνικη"
+
+#~ msgid "Fiscal Mapping Templates"
+#~ msgstr "Πρότυπο Οικονομικής Απεικόνισης"
+
+#~ msgid "Template for Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Πρότυπο για Οικονομική Απεικόνιση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal mapping will determine taxes and the accounts used for the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η οικονομική απεικόνιση θα προσδιορίσει τους φόρους ακι τους λογαριασμούς "
+#~ "που χρησιμοποιούνται για τον συνεργάτη"
+
+#~ msgid "Template Tax Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Πρότυπο για Φορολογητέα Οικονομική Απεικόνιση"
+
+#~ msgid "Fiscal Mapping Remark :"
+#~ msgstr "Παρατήρηση Οικονομικής Απεικόνισης"
+
+#~ msgid "Fiscal Mappings"
+#~ msgstr "Οικονομικές Απεικονίσεις"
+
+#~ msgid "supplier"
+#~ msgstr "προμηθευτής"
+
+#, python-format
+#~ msgid "UnknownError"
+#~ msgstr "Άγνωστο Λάθος"
+
+#~ msgid "End of Year"
+#~ msgstr "Τέλος του Έτους"

=== modified file 'account/i18n/en_US.po'
--- account/i18n/en_US.po	2011-01-25 07:09:08 +0000
+++ account/i18n/en_US.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -8,13 +8,13 @@
 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-09 14:42+0000\n"
+"Last-Translator: Raphaël Valyi - http://www.akretion.com <Unknown>\n"
 "Language-Team: English (United States) <en_US@xxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:21+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:26+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account

=== modified file 'account/i18n/es.po'
--- account/i18n/es.po	2011-02-27 06:23:06 +0000
+++ account/i18n/es.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -7,15 +7,15 @@
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@xxxxxxxxxxx\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-26 23:48+0000\n"
-"Last-Translator: Albert Cervera i Areny - http://www.NaN-tic.com <albert@nan-"
-"tic.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-18 11:21+0000\n"
+"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
+"<jesteve@xxxxxxxxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-27 06:22+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-19 04:44+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@@ -2527,7 +2527,8 @@
 "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
 "Entry Lines"
 msgstr ""
-"No puede modificar la compañía de este diario porqué ya contiene apuntes"
+"No puede modificar la compañía de este diario ya que existe un registro "
+"relacionado en las líneas de asiento"
 
 #. module: account
 #: report:account.journal.period.print:0
@@ -3129,7 +3130,7 @@
 #: view:account.subscription:0
 #: field:account.subscription,lines_id:0
 msgid "Subscription Lines"
-msgstr "Apuntes de asientos periódicos"
+msgstr "Líneas de asientos periódicos"
 
 #. module: account
 #: selection:account.analytic.journal,type:0
@@ -3488,8 +3489,8 @@
 "based on partner payment term!\n"
 "Please define partner on it!"
 msgstr ""
-"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' del "
-"modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
+"La fecha de vencimiento de la línea de asiento generado por la línea del "
+"modelo '%s' del modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
 "¡Por favor, defina la empresa en él!"
 
 #. module: account
@@ -5851,8 +5852,8 @@
 "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
 "Lines"
 msgstr ""
-"No puede modificar la compañía de la cuenta porqué ya hay apuntes con esta "
-"cuenta"
+"No puede modificar la compañía de la cuenta ya que existe un registro "
+"relacionado en líneas de asientos"
 
 #. module: account
 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
@@ -6514,8 +6515,8 @@
 msgid ""
 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
 msgstr ""
-"Los apuntes seleccionados no tienen ningún movimiento contable en estado "
-"borrador"
+"Las líneas de asiento seleccionadas no tienen ningún movimiento contable en "
+"estado borrador"
 
 #. module: account
 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
@@ -7231,7 +7232,7 @@
 #: view:account.move.line:0
 #: selection:account.move.line,state:0
 msgid "Unbalanced"
-msgstr "Descuadrado"
+msgstr "No balanceado"
 
 #. module: account
 #: selection:account.move.line,centralisation:0
@@ -8533,8 +8534,8 @@
 "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
 "Entry Lines"
 msgstr ""
-"No puede modificar la compañía de este periodo porqué ya hay apuntes en este "
-"período."
+"No puede modificar la compañía de este periodo ya que existe un registro "
+"relacionado en las líneas de asiento"
 
 #. module: account
 #: view:account.move:0
@@ -9290,8 +9291,8 @@
 "payment term!\n"
 "Please define partner on it!"
 msgstr ""
-"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' se "
-"basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
+"La fecha de vencimiento de la línea de asiento generado por la línea del "
+"modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
 "¡Por favor, defina la empresa en él!"
 
 #. module: account
@@ -10262,3 +10263,2021 @@
 msgstr ""
 "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda "
 "(puede ser diferente de la moneda de la compañía)."
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
+#~ msgstr "Error! No puede crear una cuenta recursiva."
+
+#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
+#~ msgstr "Dejarlo vacío para usar el período de la fecha de validación."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
+#~ "following labels:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
+#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
+#~ "%(date)s : Current Date\n"
+#~ "\n"
+#~ "e.g. My model on %(date)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede indicar año, mes y fecha en el nombre del modelo utilizando las "
+#~ "etiquetas siguientes:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(year)s: Indica año\n"
+#~ "%(month)s: Indica mes\n"
+#~ "%(date)s: Fecha actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "por ej. Mi modelo de %(date)s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
+#~ "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
+#~ "date empty, it means direct payment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si utiliza plazos de pago, la fecha de vencimiento se calculará "
+#~ "automáticamente en la generación de asientos contables. Si deja vacíos el "
+#~ "plazo de pago y la fecha de vencimiento, significa pago directo."
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Facturas de proveedor sin pagar"
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "Confirmar extracto desde borrador"
+
+#~ msgid "Asset"
+#~ msgstr "Activo"
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Seleccionar mensaje"
+
+#~ msgid "Unreconciled entries"
+#~ msgstr "Asientos no conciliados"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Imprimir informe de impuestos"
+
+#~ msgid "Unreconcile entries"
+#~ msgstr "Romper conciliación de los asientos"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "Confirmar facturas borrador"
+
+#~ msgid "Charts of Account"
+#~ msgstr "Planes contables"
+
+#~ msgid "Move line select"
+#~ msgstr "Seleccionar línea movimineto"
+
+#~ msgid "Entry label"
+#~ msgstr "Ref. asiento"
+
+#~ msgid "Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Balance de comprobación anterior"
+
+#~ msgid "Recurrent Entries"
+#~ msgstr "Asientos recurrentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
+#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este diario. "
+#~ "La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, requeridos o "
+#~ "sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista para codificar más "
+#~ "rápido en cada diario."
+
+#~ msgid "Account Num."
+#~ msgstr "Núm. cuenta"
+
+#~ msgid "Delta Debit"
+#~ msgstr "Diferencia debe"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No analytic journal !"
+#~ msgstr "¡No diario analítico!"
+
+#~ msgid "Debit Trans."
+#~ msgstr "Trans. debe"
+
+#~ msgid "Total entries"
+#~ msgstr "Total asientos"
+
+#~ msgid "Payment Reconcilation"
+#~ msgstr "Conciliación del pago"
+
+#~ msgid "Disc. (%)"
+#~ msgstr "Desc. (%)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
+#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
+#~ "departement at +32 81 81 37 00."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el pago ha sido realizado después de que este correo haya sido enviado, "
+#~ "por favor no tenga en cuenta este correo. No dude en contactar con nuestro "
+#~ "departamento de contabilidad."
+
+#~ msgid "Contra"
+#~ msgstr "Contra"
+
+#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
+#~ msgstr ""
+#~ "Confirmar extracto bancario con/sin conciliación a partir del extracto "
+#~ "borrador"
+
+#~ msgid "Supplier invoice"
+#~ msgstr "Factura de proveedor"
+
+#~ msgid "Reconcile Paid"
+#~ msgstr "Pago conciliado"
+
+#~ msgid "Printing Date"
+#~ msgstr "Fecha de impresión"
+
+#~ msgid "Mvt"
+#~ msgstr "Mov."
+
+#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
+#~ msgstr "Mapeo cuentas posición fiscal"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contacto"
+
+#~ msgid "Account Entry Reconcile"
+#~ msgstr "Conciliación asiento contable"
+
+#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
+#~ msgstr "Dejarlo vacío si el ejercicio fiscal pertenece a varias compañías"
+
+#~ msgid "account.move.line"
+#~ msgstr "account.move.line"
+
+#~ msgid "Analytic Invoice"
+#~ msgstr "Factura analítica"
+
+#~ msgid "Sign for parent"
+#~ msgstr "Signo para el padre"
+
+#~ msgid "Can be draft or validated"
+#~ msgstr "Puede ser borrador o válido"
+
+#~ msgid "Partial Payment"
+#~ msgstr "Pago parcial"
+
+#~ msgid "Move Lines Created."
+#~ msgstr "Movimientos creados."
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid "Partner account"
+#~ msgstr "Cuenta de la empresa"
+
+#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
+#~ msgstr "(dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)"
+
+#~ msgid "Move Lines"
+#~ msgstr "Líneas movimiento"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo ejercicio "
+#~ "fiscal!"
+
+#~ msgid "account.config.wizard"
+#~ msgstr "account.config.asistente"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
+#~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario"
+
+#~ msgid "Bank Reconciliation"
+#~ msgstr "Conciliación bancaria"
+
+#~ msgid "Print Journal"
+#~ msgstr "Imprimir diario"
+
+#~ msgid "Cancel Invoice"
+#~ msgstr "Cancelar factura"
+
+#~ msgid "Select Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Seleccionar plan contable"
+
+#~ msgid "Printing Date :"
+#~ msgstr "Fecha de impresión :"
+
+#~ msgid "End date"
+#~ msgstr "Fecha final"
+
+#~ msgid "Entries by Statements"
+#~ msgstr "Asientos por extractos bancarios"
+
+#~ msgid "analytic Invoice"
+#~ msgstr "Factura analítica"
+
+#~ msgid "Grand total"
+#~ msgstr "Suma total"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
+#~ msgstr "Mapeo de impuestos posición fiscal"
+
+#~ msgid "New Supplier Invoice"
+#~ msgstr "Nueva factura de proveedor"
+
+#~ msgid "Amount paid"
+#~ msgstr "Importe pagado"
+
+#~ msgid "Voucher Nb"
+#~ msgstr "Núm. de bono"
+
+#~ msgid "Total write-off"
+#~ msgstr "Desajuste total"
+
+#~ msgid "New Analytic Account"
+#~ msgstr "Nueva cuenta analítica"
+
+#~ msgid "Standard entry"
+#~ msgstr "Asiento estándar"
+
+#~ msgid "Tax Report"
+#~ msgstr "Informe impuestos"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
+#~ msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el ejercicio fiscal?"
+
+#~ msgid "Bank Receipt"
+#~ msgstr "Recibo bancario"
+
+#~ msgid "Invoice import"
+#~ msgstr "Importe factura"
+
+#~ msgid "Ending Balance"
+#~ msgstr "Saldo final"
+
+#~ msgid "Analytic Credit"
+#~ msgstr "Haber analítico"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Continuar"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
+#~ msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos"
+
+#~ msgid "Compute Entry Dates"
+#~ msgstr "Calcular fechas asiento"
+
+#~ msgid "Display History"
+#~ msgstr "Mostrar historial"
+
+#~ msgid "        Start date"
+#~ msgstr "        Fecha inicial"
+
+#~ msgid "Display accounts "
+#~ msgstr "Mostrar cuentas "
+
+#~ msgid "Statement reconcile line"
+#~ msgstr "Línea de conciliación de extracto"
+
+#~ msgid "Close states"
+#~ msgstr "Cerrar estados"
+
+#~ msgid "Crédit"
+#~ msgstr "Haber"
+
+#~ msgid "Income"
+#~ msgstr "Ingreso"
+
+#~ msgid "Print General Journal"
+#~ msgstr "Imprimir diario general"
+
+#~ msgid "Invoice Movement"
+#~ msgstr "Asiento factura"
+
+#~ msgid "Legal Statements"
+#~ msgstr "Declaraciones oficiales"
+
+#~ msgid "Open for reconciliation"
+#~ msgstr "Abrir para la conciliación"
+
+#~ msgid "VAT"
+#~ msgstr "IVA"
+
+#~ msgid "Account to reconcile"
+#~ msgstr "Cuenta a conciliar"
+
+#~ msgid "Partner Ref."
+#~ msgstr "Ref. empresa"
+
+#~ msgid "Total quantity"
+#~ msgstr "Cantidad total"
+
+#~ msgid "Third party"
+#~ msgstr "Terceros"
+
+#~ msgid "Costs & Revenues"
+#~ msgstr "Costos e Ingresos"
+
+#~ msgid "Account Number"
+#~ msgstr "Número de cuenta"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Saltar"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona el orden de secuencia al mostrar una lista de tipos de cuenta."
+
+#~ msgid "Include in base amount"
+#~ msgstr "Incluir en importe base"
+
+#~ msgid "Delta Credit"
+#~ msgstr "Diferencia haber"
+
+#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
+#~ msgstr "Factura pre-generada de control"
+
+#~ msgid "Valid Entries"
+#~ msgstr "Asientos válidos"
+
+#~ msgid "Cost Legder for period"
+#~ msgstr "Coste contable por período"
+
+#~ msgid "New Statement"
+#~ msgstr "Nuevo extracto bancario"
+
+#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
+#~ msgstr "Conciliación de asientos de factura(s) y pago(s)"
+
+#~ msgid "Print Central Journal"
+#~ msgstr "Imprimir diario central"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Siguiente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posición fiscal determinará los impuestos y las cuentas utilizadas para "
+#~ "la empresa."
+
+#~ msgid "Account Manager"
+#~ msgstr "Gestor contable"
+
+#~ msgid "Start date"
+#~ msgstr "Fecha inicial"
+
+#~ msgid "Untaxed amount"
+#~ msgstr "Base imponible"
+
+#~ msgid "Pay invoice"
+#~ msgstr "Pagar factura"
+
+#~ msgid "Draft Customer Invoices"
+#~ msgstr "Facturas de cliente en borrador"
+
+#~ msgid "Sort by:"
+#~ msgstr "Ordenar por:"
+
+#~ msgid "To Be Verified"
+#~ msgstr "Para ser verificado"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
+
+#~ msgid "          Start date"
+#~ msgstr "          Fecha inicial"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Report"
+#~ msgstr "Informe analítico de diario"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
+#~ msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
+
+#~ msgid "Expense"
+#~ msgstr "Gasto"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
+
+#~ msgid "Customer Invoice Process"
+#~ msgstr "Proceso de factura de cliente"
+
+#~ msgid "Validate Account Moves"
+#~ msgstr "Validar asientos contables"
+
+#~ msgid "Unpaid invoices"
+#~ msgstr "Facturas sin pagar"
+
+#~ msgid "Payment Reconcile"
+#~ msgstr "Conciliación pago"
+
+#~ msgid "Statements reconciliation"
+#~ msgstr "Conciliación de extractos bancarios"
+
+#~ msgid "Validated accounting entries."
+#~ msgstr "Asientos contables validados."
+
+#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Facturas de proveedor en borrador"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Configration Error !"
+#~ msgstr "¡Error de configuración!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
+#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
+#~ "payment in the next 8 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes nos "
+#~ "constan como impagadas. Por favor, tome las medidas apropiadas para realizar "
+#~ "el pago de las mismas en los próximos 8 días."
+
+#~ msgid "Débit"
+#~ msgstr "Debe"
+
+#~ msgid "x Checks Journal"
+#~ msgstr "x Diario de cheques"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
+#~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
+
+#~ msgid "Create subscription entries"
+#~ msgstr "Crear asientos periódicos"
+
+#~ msgid "Create a Fiscal Year"
+#~ msgstr "Crear un ejercicio fiscal"
+
+#~ msgid "Date Invoiced"
+#~ msgstr "Fecha factura"
+
+#~ msgid "Liability"
+#~ msgstr "Pasivo"
+
+#~ msgid "Statement Entries"
+#~ msgstr "Asientos de extractos"
+
+#~ msgid "Automatic reconciliation"
+#~ msgstr "Conciliación automática"
+
+#~ msgid "Import Invoice"
+#~ msgstr "Importar factura"
+
+#~ msgid "Account No."
+#~ msgstr "Núm. cuenta"
+
+#~ msgid "Date End"
+#~ msgstr "Fecha final"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Line"
+#~ msgstr "Codificación de asientos por línea"
+
+#~ msgid "Entries Reconcile"
+#~ msgstr "Asientos conciliados"
+
+#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
+#~ msgstr "Desde cuentas analíticas, crear factura."
+
+#~ msgid "Taxes Reports"
+#~ msgstr "Informes de impuestos"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Already Reconciled"
+#~ msgstr "Ya conciliado"
+
+#~ msgid "Equity"
+#~ msgstr "Patrimonio"
+
+#~ msgid "Generic Reports"
+#~ msgstr "Informes genéricos"
+
+#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
+#~ msgstr "Análisis líneas analíticas contables"
+
+#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Plan de cuentas analíticas"
+
+#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
+#~ msgstr "Selecione período y diario para la validación"
+
+#~ msgid "O_k"
+#~ msgstr "_Aceptar"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "Partner ID"
+#~ msgstr "ID empresa"
+
+#~ msgid "New Customer Invoice"
+#~ msgstr "Nueva factura de cliente"
+
+#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
+#~ msgstr "Cuenta analítica costes y retornos"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
+#~ msgstr "¿Está seguro que quiere reintegrar esta factura?"
+
+#~ msgid "Open State"
+#~ msgstr "Estado abierto"
+
+#~ msgid "From statement, create entries"
+#~ msgstr "A partir de extractos, crear asientos"
+
+#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+
+#~ msgid "Accounting Statement"
+#~ msgstr "Extracto contable"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
+#~ msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
+#~ msgstr "¡Por favor indique un diario analítico en este diario financiero!"
+
+#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
+#~ msgstr "Conciliación de asientos de órdenes de pago."
+
+#~ msgid "Analytic Journal -"
+#~ msgstr "Diario analítico -"
+
+#~ msgid "Analytic Debit"
+#~ msgstr "Debe analítico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
+#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
+#~ "the entries plus the partner payment terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "La fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede "
+#~ "escoger entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación de "
+#~ "los asientos más los plazos de pago de la empresa."
+
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Documento"
+
+#~ msgid "Move name"
+#~ msgstr "Nombre movimiento"
+
+#~ msgid "Cancel selected invoices"
+#~ msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
+
+#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
+#~ msgstr "Conciliar los asientos desde pago"
+
+#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
+#~ msgstr "Factura propuesta para ser comprobada, validada e impresa"
+
+#~ msgid "account.move.line.select"
+#~ msgstr "account.move.line.select"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
+#~ "the payment(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los asientos de la factura han sido conciliados con los asientos del pago(s)."
+
+#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
+#~ msgstr "Cerrar ejercicio fiscal con nuevos asientos"
+
+#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
+#~ msgstr "Codificación de extractos crea asientos de pago"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
+#~ msgstr "¡La cuenta no está definida para ser conciliada!"
+
+#~ msgid "Additionnal Information"
+#~ msgstr "Información adicional"
+
+#~ msgid "Third Party Ledger"
+#~ msgstr "Libro mayor de terceros"
+
+#~ msgid "Partner Accounts"
+#~ msgstr "Cuentas de empresa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
+#~ "(or product) of the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si a la empresa se le ha asignado un impuesto por defecto, éste sólo anulará "
+#~ "impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo."
+
+#~ msgid "Real Entries"
+#~ msgstr "Asientos reales"
+
+#~ msgid "Import invoice"
+#~ msgstr "Importar factura"
+
+#~ msgid "Invoice line"
+#~ msgstr "Línea de factura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos los asientos contables borrador de este diario y período serán "
+#~ "validados. Esto significa que no podrá modificar sus campos contables."
+
+#~ msgid "Pay and reconcile"
+#~ msgstr "Pagar y conciliar"
+
+#~ msgid "Balance brought forward"
+#~ msgstr "Saldo a cuenta nueva"
+
+#~ msgid "Entry Model"
+#~ msgstr "Modelo de asiento"
+
+#~ msgid "Journal code"
+#~ msgstr "Código del diario"
+
+#~ msgid "Entry encoding"
+#~ msgstr "Codificación asiento"
+
+#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
+#~ msgstr "Definir ejercicios fiscales y seleccionar plan contable"
+
+#~ msgid "Write-Off Period"
+#~ msgstr "Período de desajuste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
+#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marque esta opción si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el "
+#~ "libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance."
+
+#~ msgid "By date"
+#~ msgstr "Por fecha"
+
+#~ msgid "Account Configure Wizard "
+#~ msgstr "Asistente de configuración contabilidad "
+
+#~ msgid "Select Chart"
+#~ msgstr "Seleccionar plan contable"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
+#~ msgstr "El diario debe tener un homólogo centralizado"
+
+#~ msgid "Payment Entries"
+#~ msgstr "Asientos de pago"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
+#~ "accounts that can be reconcilied"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no se especifica ninguna cuenta, la conciliación se hará utilizando cada "
+#~ "cuenta que pueda ser conciliada"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Otro"
+
+#~ msgid "Movement"
+#~ msgstr "Movimiento"
+
+#~ msgid "Encode manually the statement"
+#~ msgstr "Codificar manualmente el extracto"
+
+#~ msgid "Financial Journals"
+#~ msgstr "Diarios financieros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
+#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
+#~ "of the same type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una "
+#~ "factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario que "
+#~ "corresponda del mismo tipo."
+
+#~ msgid "Import from your bank statements"
+#~ msgstr "Importar desde los extractos bancarios"
+
+#~ msgid "Select entries"
+#~ msgstr "Seleccionar los asientos"
+
+#~ msgid "Base on"
+#~ msgstr "Basado en"
+
+#~ msgid "Cash Payment"
+#~ msgstr "Pago de caja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
+#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el cálculo del impuesto está basado en el valor calculado por el "
+#~ "cómputo de impuestos hijos o basado en el importe total."
+
+#~ msgid "Account Move"
+#~ msgstr "Asiento"
+
+#~ msgid "Taxed Amount"
+#~ msgstr "Importe impuestos"
+
+#~ msgid "Subtotal w/o tax"
+#~ msgstr "Subtotal sin imp."
+
+#~ msgid "Invoice Ref"
+#~ msgstr "Ref. factura"
+
+#~ msgid "       Include Reconciled Entries"
+#~ msgstr "       Incluir asientos conciliados"
+
+#~ msgid "Credit Trans."
+#~ msgstr "Trans. haber"
+
+#~ msgid "Search Entries"
+#~ msgstr "Buscar asientos"
+
+#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
+#~ msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de servicios, ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
+#~ "especial!"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
+#~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en informes."
+
+#~ msgid "Third party (Country)"
+#~ msgstr "Terceros (país)"
+
+#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
+#~ msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios"
+
+#~ msgid "Payment date"
+#~ msgstr "Fecha de pago"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
+#~ msgstr "Facturas de cliente sin pagar"
+
+#~ msgid "Partner name"
+#~ msgstr "Nombre empresa"
+
+#~ msgid "Journal/Payment Mode"
+#~ msgstr "Diario/Modo de pago"
+
+#~ msgid "Canceled Invoice"
+#~ msgstr "Factura cancelada"
+
+#~ msgid "Import file from your bank statement"
+#~ msgstr "Importar archivo desde extracto bancario"
+
+#~ msgid "Bank Payment"
+#~ msgstr "Pago bancario"
+
+#~ msgid "Manually statement"
+#~ msgstr "Extracto manual"
+
+#~ msgid "End of Year Treatments"
+#~ msgstr "Tratamientos de fin de año"
+
+#~ msgid "File statement"
+#~ msgstr "Archivo de extractos"
+
+#~ msgid "Entry Model Line"
+#~ msgstr "Línea del modelo de asiento"
+
+#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
+#~ msgstr "Indicar balance inicial y final para control"
+
+#~ msgid "General Ledger -"
+#~ msgstr "Libro mayor -"
+
+#~ msgid "Quantities"
+#~ msgstr "Cantidades"
+
+#~ msgid "Date Start"
+#~ msgstr "Fecha inicial"
+
+#~ msgid "Number of entries are generated"
+#~ msgstr "Número de asientos que se han generado"
+
+#~ msgid "By Date"
+#~ msgstr "Por fecha"
+
+#~ msgid "The date of the generated entries"
+#~ msgstr "La fecha en que se generaron los asientos"
+
+#~ msgid "Modify Invoice"
+#~ msgstr "Modificar factura"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Move"
+#~ msgstr "Asientos codificados por apunte"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
+#~ msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene asientos contables."
+
+#~ msgid "Filter on Partners"
+#~ msgstr "Filtrar por empresas"
+
+#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
+#~ msgstr "Asientos analíticos por diario"
+
+#~ msgid "Valid entries from invoice"
+#~ msgstr "Asientos válidos desde factura"
+
+#~ msgid "Crebit"
+#~ msgstr "Haber"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
+#~ "computation of the next taxes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para "
+#~ "el cálculo de otros impuestos"
+
+#~ msgid "Journal name"
+#~ msgstr "Nombre del diario"
+
+#~ msgid "Import invoice from statement"
+#~ msgstr "Importar archivo desde extracto"
+
+#~ msgid "Import from invoices or payments"
+#~ msgstr "Importar desde facturas o pagos"
+
+#~ msgid "Reconcile entries"
+#~ msgstr "Conciliar los asientos"
+
+#~ msgid "Journal - Period"
+#~ msgstr "Diario - Período"
+
+#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Imprimir balance de comprobación anterior"
+
+#~ msgid "General Credit"
+#~ msgstr "Haber general"
+
+#~ msgid "Date payment"
+#~ msgstr "Fecha de pago"
+
+#~ msgid "A/c No."
+#~ msgstr "Nº cuenta"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
+#~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario (este mes)"
+
+#~ msgid "Open for unreconciliation"
+#~ msgstr "Abrir para romper conciliación"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Aceptar"
+
+#~ msgid "Control Invoice"
+#~ msgstr "Controlar factura"
+
+#~ msgid "Account Balance"
+#~ msgstr "Saldo cuenta"
+
+#~ msgid "Analytic Check"
+#~ msgstr "Comprobación analítica"
+
+#~ msgid "account.analytic.journal"
+#~ msgstr "account.analytic.journal"
+
+#~ msgid "Select parent account"
+#~ msgstr "Seleccionar cuenta padre"
+
+#~ msgid "Payment amount"
+#~ msgstr "Importe a pagar"
+
+#~ msgid "All Months"
+#~ msgstr "Todos los meses"
+
+#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
+#~ msgstr "Enlace al asiento contable generado automáticamente."
+
+#~ msgid "Have a number and entries are generated"
+#~ msgstr "Obtener un número y los asientos son generados"
+
+#~ msgid "Analytic Check -"
+#~ msgstr "Comprobación analítica -"
+
+#~ msgid "Group invoice lines"
+#~ msgstr "Agrupar líneas de factura"
+
+#~ msgid "Total amount"
+#~ msgstr "Importe total"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Cancelar"
+
+#~ msgid "Tax Group"
+#~ msgstr "Grupo de Impuestos"
+
+#~ msgid "Import invoices"
+#~ msgstr "Importar facturas"
+
+#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
+#~ msgstr "Mantiene secuencias de factura con ejercicio fiscal"
+
+#~ msgid "Subscription Periods"
+#~ msgstr "Repetición de los asientos periódicos"
+
+#~ msgid "Write-Off journal"
+#~ msgstr "Diario de desajuste"
+
+#~ msgid "Full Payment"
+#~ msgstr "Pago completo"
+
+#~ msgid "Journal Purchase"
+#~ msgstr "Diario de compras"
+
+#~ msgid "Cash Receipt"
+#~ msgstr "Recibo de caja"
+
+#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
+#~ msgstr "Codificar el extracto manualmente lo convierte en extracto borrador"
+
+#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
+#~ msgstr "Asientos contables en la confirmación del extracto"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha seleccionado apuntes que no tienen ningún asiento contable en estado "
+#~ "borrador"
+
+#~ msgid "All account entries"
+#~ msgstr "Todos los asientos contables"
+
+#~ msgid "Date Filter"
+#~ msgstr "Filtrado por fecha"
+
+#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
+#~ msgstr "Seleccionar diario y fecha de pago"
+
+#~ msgid "Supplier Invoice Process"
+#~ msgstr "Proceso factura de proveedor"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Página"
+
+#~ msgid "Receivable and Payable"
+#~ msgstr "A cobrar y pagar"
+
+#~ msgid "Amount reconciled"
+#~ msgstr "Importe conciliado"
+
+#~ msgid "Subscription Entries"
+#~ msgstr "Asientos periódicos"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "¡Cierre del ejercicio fiscal cancelado, por favor marque la caja!"
+
+#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
+#~ msgstr "Facturas de cliente PRO-FORMA"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Definition"
+#~ msgstr "Definición de diario analítico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
+#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
+#~ "sale, purchase and cash journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo le permite seleccionar los diarios contables que desea para "
+#~ "filtrar las facturas. Si deja este campo vacío, buscará en todos los diarios "
+#~ "de venta, compra y de caja."
+
+#~ msgid "List of Accounts"
+#~ msgstr "Listado de cuentas"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "¡Cierre de estados cancelado, por favor marque la caja!"
+
+#~ msgid "Validate Account Entries"
+#~ msgstr "Validar asientos contables"
+
+#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
+#~ msgstr "Asientos de diarios analíticos abiertos"
+
+#~ msgid "Current Date"
+#~ msgstr "Fecha actual"
+
+#~ msgid "Journal Sale"
+#~ msgstr "Diario de ventas"
+
+#~ msgid "Print VAT Decl."
+#~ msgstr "Imprimir declaración IVA"
+
+#~ msgid "Financial Accounts"
+#~ msgstr "Cuentas generales"
+
+#~ msgid "Account Configure"
+#~ msgstr "Configurar cuenta"
+
+#~ msgid "Print Journal -"
+#~ msgstr "Impresión diario -"
+
+#~ msgid "Models Definition"
+#~ msgstr "Definición de modelos de asientos"
+
+#~ msgid "Reconcile Entries."
+#~ msgstr "Asientos conciliados."
+
+#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
+#~ msgstr "Pagar factura cuando se concilie."
+
+#~ msgid "General Debit"
+#~ msgstr "Debe general"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
+#~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en pantalla."
+
+#~ msgid "Statement Process"
+#~ msgstr "Proceso de extracto"
+
+#~ msgid "Statement reconcile"
+#~ msgstr "Conciliación extracto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
+#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de producto "
+#~ "vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil para algunos "
+#~ "informes."
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Data Available"
+#~ msgstr "No hay datos disponibles"
+
+#~ msgid "J.C. or Move name"
+#~ msgstr "Cód. diario o asiento"
+
+#~ msgid "Journal de vente"
+#~ msgstr "Diario de ventas"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
+#~ msgstr "¡No se puede validar un asiento descuadrado!"
+
+#~ msgid "Parent Analytic Account"
+#~ msgstr "Cuenta analítica padre"
+
+#~ msgid "Date or Code"
+#~ msgstr "Fecha o código"
+
+#~ msgid "Journal d'ouverture"
+#~ msgstr "Diario de apertura"
+
+#~ msgid "Import Invoices in Statement"
+#~ msgstr "Importar facturas en extracto"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
+#~ msgstr "La fecha debe estar entre %s y %s"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No records found for your selection!"
+#~ msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The old fiscal year does not have any entry to reconcile!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El ejercicio fiscal anterior no debe tener ningún asiento a conciliar!"
+
+#~ msgid "Maximum Quantity"
+#~ msgstr "Cantidad máxima"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
+#~ msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr "No se puede pagar una factura borrador/proforma/cancelada."
+
+#~ msgid "Accounting and financial management"
+#~ msgstr "Gestión contable y financiera"
+
+#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
+#~ msgstr "La secuencia utilizada para los números de factura en este diario."
+
+#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+#~ msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es correcta. "
+
+#~ msgid "Account Code"
+#~ msgstr "Código cuenta"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha definido un diario para el asiento de cierre para el ejercicio "
+#~ "fiscal"
+
+#~ msgid "Journal de frais"
+#~ msgstr "Diario de gastos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
+#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
+#~ "manual validation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marque esta opción si no desea que nuevos asientos contables pasen por el "
+#~ "estado 'Borrador' y, por el contrario, pasen directamente al estado "
+#~ "\"Fijado\" sin ningún tipo de validación manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
+#~ "accounts (or products) in the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se indica en la empresa un impuesto por defecto sólo anula los impuestos "
+#~ "de las cuentas (o productos) en el mismo grupo."
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
+#~ msgstr "Mapeo cuentas plantilla posición fiscal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partner bank account to pay\n"
+#~ "Keep empty to use the default"
+#~ msgstr ""
+#~ "La cuenta bancaria de la empresa para pagar\n"
+#~ "Dejarlo vacío para utilizar el valor por defecto"
+
+#~ msgid "Journal d'extourne"
+#~ msgstr "Diario de inversión"
+
+#~ msgid "Journal de Banque CHF"
+#~ msgstr "Diario de banco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
+#~ "    General accounting\n"
+#~ "    Cost / Analytic accounting\n"
+#~ "    Third party accounting\n"
+#~ "    Taxes management\n"
+#~ "    Budgets\n"
+#~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
+#~ "    Bank statements\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "Módulo de contabilidad financiera y analítica que cubre:\n"
+#~ "    Contabilidad general\n"
+#~ "    Costes / contabilidad analítica\n"
+#~ "    Contabilidad de terceros\n"
+#~ "    Gestión de impuestos\n"
+#~ "    Presupuestos\n"
+#~ "    Facturas de clientes y proveedores\n"
+#~ "    Extractos de cuentas bancarias\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el "
+#~ "stock saliente para el producto actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
+#~ "producto actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el "
+#~ "stock entrante para el producto actual."
+
+#~ msgid "By Date and Period"
+#~ msgstr "Por fecha y período"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No period defined for this date !\n"
+#~ "Please create a fiscal year."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No se ha definido un período para esta fecha!\n"
+#~ "Por favor, cree un ejercicio fiscal."
+
+#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
+#~ msgstr " Cerrar estados de ejercicio fiscal y períodos"
+
+#~ msgid "By Period"
+#~ msgstr "Por período"
+
+#~ msgid "Filter on Periods"
+#~ msgstr "Filtrar por períodos"
+
+#~ msgid "Select Date-Period"
+#~ msgstr "Seleccionar fecha-período"
+
+#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta que tengan esta divisa "
+#~ "secundaria."
+
+#~ msgid "The currency of the journal"
+#~ msgstr "La divisa del diario"
+
+#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
+#~ msgstr "Omitir estado 'Borrador ' al crear asientos"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
+#~ "amount.If the tax account is base tax code,                    this field "
+#~ "will contain the basic amount(without tax)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la cuenta de impuestos es una cuenta código de impuestos, este campo "
+#~ "contendrá el importe con impuestos. Si la cuenta de impuestos es el código "
+#~ "de impuestos base, este campo contendrá el importe base (sin impuestos)."
+
+#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cuenta puede ser un código de impuestos base o una cuenta código de "
+#~ "impuestos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
+#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
+#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
+#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
+#~ "accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este tipo sirve para diferenciar los tipos de cuenta con características "
+#~ "especiales en OpenERP: Vista no puede tener asientos, consolidación son "
+#~ "cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, "
+#~ "a cobrar/a pagar son cuentas para las empresas (para cálculos de débito / "
+#~ "crédito), cerrado para cuentas obsoletas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
+#~ "information about the account and it's specificities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estos tipos se definen de acuerdo a su país. El tipo contiene más "
+#~ "información acerca de la cuenta y sus especificidades."
+
+#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
+#~ msgstr "Error: Número BVR inválido (checksum erróneo)."
+
+#~ msgid "Full Account Name"
+#~ msgstr "Nombre completo de la cuenta"
+
+#~ msgid "Error: BVR reference is required."
+#~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria."
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
+#~ msgstr "Mapeo de impuestos en plantilla posiciones fiscales"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor en borrador"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor sin pagar"
+
+#~ msgid "Credit Note"
+#~ msgstr "Factura rectificativa (abono)"
+
+#~ msgid "Draft Customer Refunds"
+#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente en borrador"
+
+#~ msgid "New Supplier Refund"
+#~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de proveedor"
+
+#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
+#~ msgstr "x Diario facturas rectificativas (abono) de gastos"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
+#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente sin pagar"
+
+#~ msgid "New Customer Refund"
+#~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de cliente"
+
+#~ msgid "Journal Voucher"
+#~ msgstr "Diario de comprobantes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock entrante para la categoría "
+#~ "actual de producto"
+
+#~ msgid "to :"
+#~ msgstr "a :"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Mensaje"
+
+#~ msgid "Period from :"
+#~ msgstr "Periodo desde :"
+
+#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
+#~ msgstr "Mensaje para reporte de pagos vencidos"
+
+#~ msgid "Overdue Payment Message"
+#~ msgstr "Mensaje pagos vencidos"
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "Codificación de asientos"
+
+#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
+#~ msgstr "Especificar el mensaje para el informe de pagos vencidos"
+
+#~ msgid "Financial Management"
+#~ msgstr "Contabilidad y finanzas"
+
+#~ msgid "wizard.company.setup"
+#~ msgstr "wizard.company.setup"
+
+#~ msgid "asgfas"
+#~ msgstr "asgfas"
+
+#~ msgid "Partner Other Ledger"
+#~ msgstr "Asociar Otro Libro Mayor"
+
+#~ msgid "3 Months"
+#~ msgstr "Trimestral"
+
+#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
+#~ msgstr "El importe en la divisa del diario."
+
+#~ msgid "All periods if empty"
+#~ msgstr "Todos los períodos si está vacío."
+
+#~ msgid "Date/Period Filter"
+#~ msgstr "Filtrar por fecha/período"
+
+#~ msgid "Entry Name"
+#~ msgstr "Descripción"
+
+#~ msgid "Generate entries before:"
+#~ msgstr "Generar asientos hasta:"
+
+#~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Módulo que añade nuevos informes basado en el módulo contable-financiero."
+
+#~ msgid "Account Reporting - Reporting"
+#~ msgstr "Informe contable - Informe"
+
+#~ msgid "My indicators"
+#~ msgstr "Mis indicadores"
+
+#~ msgid "Draft invoices"
+#~ msgstr "Facturas borrador"
+
+#~ msgid "Costs to invoice"
+#~ msgstr "Costos a facturar"
+
+#~ msgid "Accounts to invoice"
+#~ msgstr "Cuentas a facturar"
+
+#~ msgid "Analytic accounts to close"
+#~ msgstr "Cuentas analíticas a cerrar"
+
+#~ msgid "Board for accountant"
+#~ msgstr "Tablero para contables"
+
+#~ msgid "Aged receivables"
+#~ msgstr "Efectos vencidos a cobrar"
+
+#~ msgid "Entries Selection Based on"
+#~ msgstr "Selección de entradas basada en"
+
+#~ msgid "Notification"
+#~ msgstr "Notificación"
+
+#~ msgid "Show Debit/Credit Information"
+#~ msgstr "Mostrar información débito/crédito"
+
+#~ msgid "All accounts"
+#~ msgstr "Todas las cuentas"
+
+#~ msgid "Aged income"
+#~ msgstr "Ingresos vencidos"
+
+#~ msgid "Financial Period"
+#~ msgstr "Periodo financiero"
+
+#~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
+#~ msgstr "Comparar ejercicios seleccionados en términos de"
+
+#~ msgid "Select Period(s)"
+#~ msgstr "Seleccione período(s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
+#~ "module.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
+#~ "particular years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
+#~ "date.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "El módulo de balance de cuentas es una funcionalidad añadida al módulo de "
+#~ "gestión financiera.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Este módulo ofrece diversas opciones de impresión de balances.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    1. Se puede comparar el balance de distintos años.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    2. Puede establecer la comparación en importe o porcentual entre dos "
+#~ "años.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    3. Puede establecer la cuenta de referencia para la comparación "
+#~ "porcentual para años en particular.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    4. Puede seleccionar períodos como una fecha real o períodos como fecha "
+#~ "de creación.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    5. Puede imprimir el informe que desee en formato apaisado.\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid "Show Comparision in %"
+#~ msgstr "Mostrar comparación en %"
+
+#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
+#~ msgstr "Mostrar informe en formato horizontal"
+
+#~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
+#~ msgstr "Debe seleccionar la opción 'Horizontal'. Por favor, márquela."
+
+#~ msgid "Account balance-Compare Years"
+#~ msgstr "Balance contable-Compara ejercicios"
+
+#~ msgid "Select Reference Account(for  % comparision)"
+#~ msgstr "Seleccione cuenta de referencia (para comparación %)"
+
+#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
+#~ msgstr "Seleccionar ejercicio(s) fiscal(es) (máximo 3 años)"
+
+#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
+#~ msgstr "Dejarlo vacío para comparar con sus padres"
+
+#~ msgid "Don't Compare"
+#~ msgstr "No comparar"
+
+#~ msgid "Show Accounts"
+#~ msgstr "Mostrar cuentas"
+
+#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
+#~ msgstr "1. Ha seleccionado más de 3 ejercicios en cualquier caso."
+
+#~ msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
+#~ msgstr "Gestión contable y financiera - Comparación de cuentas"
+
+#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede seleccionar un máximo de 3 ejercicios. Por favor, seleccione otra vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
+#~ "have not selected landscape format."
+#~ msgstr ""
+#~ "3. Ha seleccionado la opción 'Porcentaje' con más de 2 ejercicios, pero no "
+#~ "ha seleccionado formato horizontal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podría haber cometido los siguientes errores. Por favor, corríjalos e "
+#~ "inténtelo de nuevo."
+
+#~ msgid "Creation Date"
+#~ msgstr "Fecha creación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
+#~ "than 2 years."
+#~ msgstr ""
+#~ "2. No ha seleccionado la opción 'Porcentaje', pero ha seleccionado más de 2 "
+#~ "ejercicios."
+
+#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe seleccionar al menos un ejercicio fiscal. Por favor, inténtelo de nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
+#~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
+#~ "of the paper.Please try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede haber seleccionado las opciones comparar con más de 1 ejercicio con "
+#~ "columnas crédito/débito y opción %. Esto pueden ocasionar que hayan "
+#~ "contenidos que se impriman fuera del papel. Por favor, inténtelo de nuevo."
+
+#~ msgid "Customize Report"
+#~ msgstr "Informe personalizado"
+
+#~ msgid "Account Entry Line"
+#~ msgstr "Apunte"
+
+#~ msgid "Header"
+#~ msgstr "Encabezado"
+
+#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
+#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
+
+#~ msgid "COL 2"
+#~ msgstr "COL 2"
+
+#~ msgid "</drawRightString>"
+#~ msgstr "</drawRightString>"
+
+#~ msgid "TITLE COMPANY"
+#~ msgstr "TÍTULO COMPAÑÍA"
+
+#~ msgid "logo"
+#~ msgstr "logo"
+
+#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
+#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
+
+#~ msgid "COL 1"
+#~ msgstr "COL 1"
+
+#~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
+#~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
+
+#, python-format
+#~ msgid "UnknownError"
+#~ msgstr "Error desconocido"
+
+#~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
+#~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
+
+#~ msgid "</drawString>"
+#~ msgstr "</drawString>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
+#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
+#~ "2. Line 2: balance 30 days"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejemplo: 14 días 2%, 30 días el resto\n"
+#~ "1. Línea 1: Porcentaje 0.02 14 días\n"
+#~ "2. Línea 2: Saldo 30 días"
+
+#~ msgid "Balance Brought Forward"
+#~ msgstr "Saldo inicial"
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
+#~ msgstr "El apunte \"%s\" no es válido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
+#~ "date for the payment of this entry line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo es usado en asientos a pagar y a cobrar. Puede definir la fecha "
+#~ "límite de pago para este apunte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
+#~ "associated partner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Marque esta opción para señalar el apunte en desacuerdo con la empresa "
+#~ "asociada"
+
+#~ msgid "Account Entry Lines"
+#~ msgstr "Apuntes contables"
+
+#~ msgid "Invoice Sequence"
+#~ msgstr "Secuencia de facturas"
+
+#~ msgid "Fiscal Mapping Remark :"
+#~ msgstr "Observación de mapeo fiscal"
+
+#~ msgid "Fiscal Mapping Template"
+#~ msgstr "Modelo de mapeos fiscales"
+
+#~ msgid "Accounts Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Mapeo de cuentas fiscales"
+
+#~ msgid "Taxes Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Mapeo de impuestos ficales"
+
+#~ msgid "Fiscal Mapping Templates"
+#~ msgstr "Modelos de mapeos fiscales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal mapping will determine taxes and the accounts used for the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "El mapeo fiscal determinará los impuestos y las cuentas utilizadas para la "
+#~ "empresa."
+
+#~ msgid "Template Tax Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Mapeo fiscal de modelo de impuestos"
+
+#~ msgid "Template for Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Modelo para mapeo fiscal"
+
+#~ msgid "Fiscal Mappings"
+#~ msgstr "Mapeos fiscales"
+
+#~ msgid "supplier"
+#~ msgstr "proveedor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A vendor refund is a credit note from your supplier indicating that he "
+#~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un abono de proveedor de es una factura rectificativa de su proveedor "
+#~ "indicando que le abona parte o totalmente la factura que le fue enviada."
+
+#~ msgid "Sales Credit Note Journal - (test)"
+#~ msgstr "Diaro facturas rectificativas ventas - (prueba)"
+
+#~ msgid "Expenses Credit Notes Journal - (test)"
+#~ msgstr "Diaro facturas rectificativas gastos - (prueba)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customer Refunds helps you manage the credit notes issued/to be issued for "
+#~ "your customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a "
+#~ "part of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the "
+#~ "invoice form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los abonos de cliente le ayuda a gestionar las facturas rectificativas que "
+#~ "se emiten a sus clientes. Una factura rectificativa o de abono es un "
+#~ "documento que cancela una factura o una parte de ella. Puede generar las "
+#~ "facturas rectificativas y reconciliarlas en el formulario de factura."
+
+#~ msgid "End of Year"
+#~ msgstr "Fin del ejercicio"
+
+#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
+#~ msgstr "¡El ID del certificado del módulo debe ser único!"
+
+#~ msgid "Move/Entry label"
+#~ msgstr "Etiqueta movimiento/asiento"
+
+#~ msgid "Entry No"
+#~ msgstr "Nº asiento"
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
+#~ msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the payment "
+#~ "term without removing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin "
+#~ "eliminarlo."
+
+#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
+#~ msgstr "¡La regla debe tener por lo menos un derecho de acceso marcado!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the tax "
+#~ "without removing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el impuesto sin eliminarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the journal "
+#~ "period without removing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el periodo del diario sin "
+#~ "eliminarlo."
+
+#~ msgid "Cash Journal - (test)"
+#~ msgstr "Diario de caja - (prueba)"
+
+#~ msgid "Central Journals"
+#~ msgstr "Diarios centralizados"
+
+#~ msgid "Bank Journal - (test)"
+#~ msgstr "Diario banco - (prueba)"
+
+#~ msgid "Default UoM"
+#~ msgstr "UdM por defecto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "El registro de caja le permite gestionar asientos de caja en sus diarios de "
+#~ "caja."
+
+#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
+#~ msgstr "¡El tamaño del campo nunca puede ser menor que 1!"
+
+#~ msgid "Sales Journal - (test)"
+#~ msgstr "Diario de ventas - (prueba)"
+
+#~ msgid "Expenses Journal - (test)"
+#~ msgstr "Diario de gastos - (prueba)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
+#~ "sales for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta cuenta se utilizará en las facturas en lugar de la por defecto para "
+#~ "anotar las ventas del producto actual."
+
+#~ msgid "The name of the group must be unique !"
+#~ msgstr "¡El nombre del grupo debe ser único!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used for invoices to value sales for the current "
+#~ "product category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta cuenta se utilizará en las facturas para anotar las ventas de la "
+#~ "categoría de productos actual."
+
+#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
+#~ msgstr "¡Las reglas no están soportadas en los objetos osv_memory!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The chart of taxes is used to generate your periodic tax statement. You will "
+#~ "see here the taxes with codes related to your legal statement according to "
+#~ "your country."
+#~ msgstr ""
+#~ "El plan de impuestos se utiliza para generar su declaración periódica de "
+#~ "impuestos. Aquí podrá ver los impuestos con los códigos relacionados con su "
+#~ "declaración legal de acuerdo a su país."
+
+#~ msgid "The name of the module must be unique !"
+#~ msgstr "¡El nombre del módulo debe ser único!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the analytic "
+#~ "journal without removing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el diario analítico sin "
+#~ "eliminarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the account "
+#~ "without removing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuenta sin eliminarla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used for invoices to value expenses for the current "
+#~ "product category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta cuenta se utilizará en las facturas para anotar los gastos de la "
+#~ "categoría de productos actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
+#~ "expenses for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta cuenta se utilizará en las facturas en lugar de la por defecto para "
+#~ "anotar los gastos del producto actual."
+
+#~ msgid "Checks Journal - (test)"
+#~ msgstr "Diario de cheques - (prueba)"
+
+#~ msgid "Low Level"
+#~ msgstr "Nivel inferior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customer Invoices allows you create and manage invoices issued to your "
+#~ "customers. OpenERP generates draft of invoices automatically so that you "
+#~ "only have to confirm them before sending them to your customers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las facturas de clientes le permiten crear y administrar la facturas "
+#~ "dirigidas a sus clientes. OpenERP generara facturas borrador de forma "
+#~ "automática, así sólo tiene que confirmarlas antes de enviarlas a sus "
+#~ "clientes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A supplier refund is a credit note from your supplier indicating that he "
+#~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un abono de proveedor de es una factura rectificativa de su proveedor "
+#~ "indicando que le abona parte o totalmente la factura que le fue enviada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
+#~ "debit or a credit. OpenERP creates automatically one journal entry per "
+#~ "accounting document: invoices, refund, supplier payment, bank statements, "
+#~ "etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un asiento se compone de varios apuntes, siendo cada uno de ellos al debe o "
+#~ "al haber. OpenERP crea automáticamente asientos para cada documento a "
+#~ "contabilizar: facturas, reembolsos, pago a proveedores, extractos bancarios, "
+#~ "etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Supplier Invoices allows you to enter and manage invoices issued by your "
+#~ "suppliers. OpenERP generates draft of supplier invoices automatically so "
+#~ "that you can control what you received from your supplier according to what "
+#~ "you purchased or received."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las facturas de proveedores le permiten introducir y gestionar las facturas "
+#~ "emitidas por sus proveedores. OpenERP genera un borrador de facturas de "
+#~ "proveedor de forma automática, para que pueda controlar lo que recibió de su "
+#~ "proveedor de acuerdo a lo que compró o recibió."
+
+#~ msgid ""
+#~ "given a period and a journal, the sum of debit will always be equal to the "
+#~ "sum of credit, so there is no point to display it"
+#~ msgstr ""
+#~ "dado un período y un diario, la suma del debe será siempre igual a la suma "
+#~ "del haber, por lo que no hay lugar para mostrarlo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A recurring entry is a payment related entry that occurs on a recurrent "
+#~ "basis from a specific date corresponding to the signature of a contract or "
+#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
+#~ "you can create them in the system in order to automate their entries in the "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un asiento recurrente es un asiento relacionados con los pagos que se "
+#~ "produce de forma recurrente a partir de una fecha concreta correspondiente a "
+#~ "la firma de un contrato o un acuerdo con un cliente o proveedor. Mediante la "
+#~ "definición de asientos recurrentes, puede automatizar sus asientos en el "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can personalize and create each view of your financial journals by "
+#~ "selecting the fields you want to appear and the sequence they will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquí puede personalizar y crear cada vista de sus diarios financieros "
+#~ "seleccionando los campos que desea que aparezcan y la secuencia en la que "
+#~ "aparezcan."
+
+#~ msgid "Must be after setLang()"
+#~ msgstr "Debe estar después de setLang()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can look up individual account entries by searching for useful "
+#~ "information. To search for account entries, open a journal, then select a "
+#~ "record line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede buscar asientos contables individuales mediante la búsqueda de "
+#~ "información útil. Para buscar asientos contables, abra un diario y "
+#~ "seleccione una línea de registro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This Account is used for trasfering Profit/Loss(If It is Profit: Amount will "
+#~ "be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from Profilt "
+#~ "& Loss Report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una "
+#~ "Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se "
+#~ "calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create and manage accounts you will need to record financial entries in. "
+#~ "Accounts are financial records of your company that register all financial "
+#~ "transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the "
+#~ "balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual "
+#~ "accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of "
+#~ "information. They have to be certified by an external auditor yearly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cree y gestione las cuentas que necesite para registrar los asientos "
+#~ "financieros. Las cuentas son registros de su compañía para apuntar todas las "
+#~ "transacciones financieras. Las compañías resumen sus cuentas anuales en dos "
+#~ "informes principales: el balance y el informe de pérdidas y ganancias. "
+#~ "Habitualmente la presentación de las cuentas anuales es una exigencia legal, "
+#~ "y en algunos países deben ser certificadas anualmente por un auditor externo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A tax code is a reference of a tax that will be taken out of a gross income "
+#~ "depending on the country and sometimes industry sector. OpenERP allows you "
+#~ "to define and manage them from this menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un código de impuesto es una referencia al tipo impositivo a aplicar sobre "
+#~ "la base imponible (o descontar sobre el bruto) dependiente del país y a "
+#~ "veces del sector industrial. OpenERP le permite definirlos y gestionarlos "
+#~ "desde este menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
+#~ "given period of time on a deposit account, a credit card, or any other type "
+#~ "of account. Start by encoding the starting and closing balance, then record "
+#~ "all lines of your statement. When you are in the Payment column of the a "
+#~ "line, you can press F1 to open the reconciliation form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un extracto bancario es un resumen de todas las transacciones financieras "
+#~ "ocurridas durante un periodo determinado de tiempo en una cuenta bancaria, "
+#~ "tarjeta de crédito o cualquier otro tipo de cuenta. Comience introduciendo "
+#~ "el saldo de apertura y cierre, y luego introduzca todas las lineas de su "
+#~ "extracto. Situándose en la columna Pago de una línea, puede pulsar F1 para "
+#~ "abrir el formulario de conciliación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define your company's fiscal year depending on the period you have chosen to "
+#~ "follow. A fiscal year is a 1 year period over which a company budgets its "
+#~ "spending. It may run over any period of 12 months. The fiscal year is "
+#~ "referred to by the date in which it ends. For example, if a company's fiscal "
+#~ "year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and "
+#~ "November 30, 2011  would be referred to as FY 2011. Not using the actual "
+#~ "calendar year gives many companies an advantage, allowing them to close "
+#~ "their books at a time which is most convenient for them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina el ejercicio fiscal de su compañía según la periodicidad que ha "
+#~ "decidido seguir. Un ejercicio fiscal es un periodo de 1 año sobre el cual la "
+#~ "compañía presupuesta sus gastos. Puede incluir cualquier periodo de 12 "
+#~ "meses. El ejercicio fiscal suele denominarse según la fecha en la que acaba. "
+#~ "Así, si el ejercicio fiscal de una compañía finaliza el 30 de noviembre de "
+#~ "2011, entonces todo lo comprendido entre el 1 de diciembre de 2010 y el 30 "
+#~ "de noviembre de 2011 será considerado como el EF 2011. No usar el calendario "
+#~ "natural es una ventaja para muchas compañías, ya que les permite cerrar sus "
+#~ "libros en el momento más conveniente para ellas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here, you can define a period, an interval of time between successive "
+#~ "closings of the books of your company. An accounting period typically is a "
+#~ "month or a quarter, corresponding to the tax year used by the business. "
+#~ "Create and manage them from here and decide whether a period should be left "
+#~ "open or closed depending on your company's activities over a specific period."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquí puede definir un periodo, un intervalo de tiempo entre cierres "
+#~ "consecutivos de los libros de su compañía. Un periodo contable es "
+#~ "típicamente un mes o un trimestre, correspondientemente al régimen "
+#~ "impositivo usado en el negocio. Creelos y gestionelos desde aquí, y decida "
+#~ "si un periodo debe permanecer abierto o cerrado según las actividades de su "
+#~ "compañía en un plazo específico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, "
+#~ "o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ "
+#~ "o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol"
+#~ msgstr ""
+#~ "o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, "
+#~ "o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ "
+#~ "o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This menu helps you manage the credit notes issued/to be issued for your "
+#~ "customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a part "
+#~ "of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the invoice "
+#~ "form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este menú le permite gestionar notas de crédito (reembolsos) emitidas/a "
+#~ "emitir a sus clientes. Una factura rectificativa es un documento que anula "
+#~ "una factura o parte de ella. Puede generar reembolsos fácilmente y "
+#~ "reconciliarlos desde el formulario de factura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
+#~ "will be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from "
+#~ "Profilt & Loss Report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una "
+#~ "Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se "
+#~ "calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An account type is a name or code given to an account that indicates its "
+#~ "purpose. For example, the account type could be linked to an asset account, "
+#~ "expense account or payable account. From this view, you can create and "
+#~ "manage the account types you need to be used for your company management."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un tipo de cuenta es un nombre o código asignado a una cuenta que indica su "
+#~ "propósito. Por ejemplo, el tipo de cuenta podría estar asociado a una cuenta "
+#~ "de activos, de gastos o a pagar. Desde esta vista, puede crear y gestionar "
+#~ "los tipos de cuenta que necesite usar para la gestión de su compañía."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create and manage your company's financial journals from this menu. A "
+#~ "journal is a business diary in which all financial data related to the day "
+#~ "to day business transactions of your company is recorded using double-entry "
+#~ "book keeping system. Depending on the nature of its activities and number of "
+#~ "daily transactions, a company may keep several  types of specialized "
+#~ "journals such as a cash journal, purchases journal, and sales journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cree y gestione los diarios financieros de su compañía desde este menú. Un "
+#~ "diario es un histórico del negocio en el que se anotan todos los datos, "
+#~ "relacionados con gestiones financieras de la empresa, del día a día, usando "
+#~ "un sistema de doble entrada para el mantenimiento del libro. Dependiendo de "
+#~ "la naturaleza de sus actividades, y del número de transacciones diarias, una "
+#~ "compañía puede tener varios tipos de diarios especializados, como un diario "
+#~ "de caja, diario de compras y diario de ventas."

=== modified file 'account/i18n/es_AR.po'
--- account/i18n/es_AR.po	2011-01-25 07:09:08 +0000
+++ account/i18n/es_AR.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -1,20 +1,19 @@
-# Spanish (Argentina) translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
-# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+# Translation of OpenERP Server.
+# This file contains the translation of the following modules:
+#	* account
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: support@xxxxxxxxxxx\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Spanish (Argentina) <es_AR@xxxxxx>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-18 03:34+0000\n"
+"Last-Translator: Carlos Sebastián Macri - Daycrom <cmacri@xxxxxxxxxxx>\n"
+"Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:21+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:26+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account
@@ -9736,3 +9735,1447 @@
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
 "in its currency (maybe different of the company currency)."
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "Confirmar extracto desde borrador"
+
+#~ msgid "Unreconciled entries"
+#~ msgstr "Asientos no conciliados"
+
+#~ msgid "Charts of Account"
+#~ msgstr "Plan Contable"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "Confirmar facturas en borrador"
+
+#~ msgid "Unreconcile entries"
+#~ msgstr "Desconciliar asientos"
+
+#~ msgid "Move line select"
+#~ msgstr "Seleccionar línea de movimiento"
+
+#~ msgid "Recurrent Entries"
+#~ msgstr "Asientos recurrentes"
+
+#~ msgid "Entry label"
+#~ msgstr "Etiqueta del asiento"
+
+#~ msgid "Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Balance de comprobación"
+
+#~ msgid "Account Entry Line"
+#~ msgstr "Línea del asiento contable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
+#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este diario. "
+#~ "La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, requeridos o "
+#~ "sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista para codificar más "
+#~ "rápido en cada diario."
+
+#~ msgid "Delta Debit"
+#~ msgstr "Diferencia debe"
+
+#~ msgid "Debit Trans."
+#~ msgstr "Trans. debe"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No analytic journal !"
+#~ msgstr "No hay diario analítico !"
+
+#~ msgid "Account Num."
+#~ msgstr "Número de Cuenta"
+
+#~ msgid "Payment Reconcilation"
+#~ msgstr "Conciliación del pago"
+
+#~ msgid "Total entries"
+#~ msgstr "Total asientos"
+
+#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
+#~ msgstr "Confirmar el extracto con o sin conciliación desde el borrador"
+
+#~ msgid "Disc. (%)"
+#~ msgstr "Desc. (%)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
+#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
+#~ "departement at +32 81 81 37 00."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si hay realizado el pago con posterioridad a este aviso, por favor no lo "
+#~ "tenga en cuenta. No dude en contactarnos por cualquier consulta al respecto"
+
+#~ msgid "Contra"
+#~ msgstr "Contra"
+
+#~ msgid "Supplier invoice"
+#~ msgstr "Factura de proveedor"
+
+#~ msgid "Reconcile Paid"
+#~ msgstr "Pago conciliado"
+
+#~ msgid "Printing Date"
+#~ msgstr "Fecha de impresión"
+
+#~ msgid "Mvt"
+#~ msgstr "Movimiento"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
+#~ msgstr "Error! No se puede crear una cuenta recursiva."
+
+#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
+#~ msgstr "Mapeo de cuentas y posición fiscal"
+
+#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
+#~ msgstr "Dejar vacío si el año fiscal pertenece a varias compañías"
+
+#~ msgid "Account Entry Reconcile"
+#~ msgstr "Conciliación asiento contable"
+
+#~ msgid "Voucher Nb"
+#~ msgstr "Número de cupón"
+
+#~ msgid "account.move.line"
+#~ msgstr "account.move.line"
+
+#~ msgid "Sign for parent"
+#~ msgstr "Signo para el padre"
+
+#~ msgid "Analytic Invoice"
+#~ msgstr "Factura analítica"
+
+#~ msgid "Can be draft or validated"
+#~ msgstr "Puede ser borrador o validado"
+
+#~ msgid "Journal Voucher"
+#~ msgstr "Diario de cupones"
+
+#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
+#~ msgstr "(dejar vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)"
+
+#~ msgid "Move Lines Created."
+#~ msgstr "Líneas de movimientos creadas"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid "Generate entries before:"
+#~ msgstr "Generar asientos antes de:"
+
+#~ msgid "Partial Payment"
+#~ msgstr "Pago parcial"
+
+#~ msgid "Move Lines"
+#~ msgstr "Líneas del movimiento"
+
+#~ msgid "Bank Reconciliation"
+#~ msgstr "Conciliación bancaria"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
+#~ msgstr "Costos e ingresos por diarios"
+
+#~ msgid "account.config.wizard"
+#~ msgstr "asistente.configuracion.contable"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
+#~ msgstr ""
+#~ "El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo año fiscal !"
+
+#~ msgid "Select Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Seleccionar plan de cuentas"
+
+#~ msgid "Cancel Invoice"
+#~ msgstr "Cancelar factura"
+
+#~ msgid "Entries by Statements"
+#~ msgstr "Asientos por extractos"
+
+#~ msgid "analytic Invoice"
+#~ msgstr "Factura analítica"
+
+#~ msgid "Printing Date :"
+#~ msgstr "Fecha de impresión :"
+
+#~ msgid "New Supplier Invoice"
+#~ msgstr "Nueva factura de proveedor"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
+#~ msgstr "Cruce de posición de impuestos fiscales"
+
+#~ msgid "Amount paid"
+#~ msgstr "Importe pagado"
+
+#~ msgid "Total write-off"
+#~ msgstr "Cancelación total"
+
+#~ msgid "Tax Report"
+#~ msgstr "Reporte Impositivo"
+
+#~ msgid "New Analytic Account"
+#~ msgstr "Nueva cuenta analítica"
+
+#~ msgid "Invoice import"
+#~ msgstr "Importar factura"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
+#~ msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el año fiscall?"
+
+#~ msgid "Bank Receipt"
+#~ msgstr "Recibo bancario"
+
+#~ msgid "Ending Balance"
+#~ msgstr "Balance final"
+
+#~ msgid "Analytic Credit"
+#~ msgstr "Haber analítico"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Continuar"
+
+#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
+#~ msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos"
+
+#~ msgid "Display History"
+#~ msgstr "Mostrar historial"
+
+#~ msgid "        Start date"
+#~ msgstr "        Fecha de Inicio"
+
+#~ msgid "Statement reconcile line"
+#~ msgstr "Línea de conciliación de extracto"
+
+#~ msgid "Display accounts "
+#~ msgstr "Mostrar cuentas "
+
+#~ msgid "Print General Journal"
+#~ msgstr "Imprimir Diario General"
+
+#~ msgid "Close states"
+#~ msgstr "Cerrar estados"
+
+#~ msgid "Crédit"
+#~ msgstr "Haber"
+
+#~ msgid "Legal Statements"
+#~ msgstr "Declaraciones Legales"
+
+#~ msgid "VAT"
+#~ msgstr "IVA"
+
+#~ msgid "Account to reconcile"
+#~ msgstr "Cuenta a conciliar"
+
+#~ msgid "Total quantity"
+#~ msgstr "Cantidad total"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las líneas seleccionadas no tienen ningún movimiento de asientos en borrador"
+
+#~ msgid "Include in base amount"
+#~ msgstr "Incluir en importe base"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Saltar"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona el orden de secuencia al mostrar la lista de tipos de cuenta."
+
+#~ msgid "Costs & Revenues"
+#~ msgstr "Costos e Ingresos"
+
+#~ msgid "Delta Credit"
+#~ msgstr "Diferencia haber"
+
+#~ msgid "Print Central Journal"
+#~ msgstr "Imprimir diario central"
+
+#~ msgid "Cost Legder for period"
+#~ msgstr "Libro de Costo para el período"
+
+#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
+#~ msgstr "Factura pre-generada desede control"
+
+#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
+#~ msgstr "Conciliación de asientos partiendo de factura(s) y pago(s)"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Siguiente"
+
+#~ msgid "Account Manager"
+#~ msgstr "Gestor contable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posición fiscal determinará los impuestos y las cuentas utilizadas por el "
+#~ "partner"
+
+#~ msgid "Pay invoice"
+#~ msgstr "Pagar factura"
+
+#~ msgid "Untaxed amount"
+#~ msgstr "Importe sin impuestos"
+
+#~ msgid "Draft Customer Invoices"
+#~ msgstr "Facturas de cliente en borrador"
+
+#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
+#~ msgstr "x Diarionotas de crédito de gastos"
+
+#~ msgid "To Be Verified"
+#~ msgstr "Por verificar"
+
+#~ msgid "Sort by:"
+#~ msgstr "Ordenar por:"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
+#~ msgstr "No se ha definido una secuencia en el diario!"
+
+#~ msgid "          Start date"
+#~ msgstr "          Fecha de inicio"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Report"
+#~ msgstr "Reporte de diario analítico"
+
+#~ msgid "Customer Invoice Process"
+#~ msgstr "Proceso de factura de cliente"
+
+#~ msgid "Payment Reconcile"
+#~ msgstr "Conciliación de pago"
+
+#~ msgid "Validate Account Moves"
+#~ msgstr "Validar Movimientos Contables"
+
+#~ msgid "Statements reconciliation"
+#~ msgstr "Conciliación de extractos"
+
+#~ msgid "Unpaid invoices"
+#~ msgstr "Facturas impagas"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Facturas de proveedor en borrador"
+
+#~ msgid "Validated accounting entries."
+#~ msgstr "Asientos contables validados."
+
+#~ msgid "Débit"
+#~ msgstr "Debe"
+
+#~ msgid "x Checks Journal"
+#~ msgstr "x Diario de cheques"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
+#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
+#~ "payment in the next 8 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes nos "
+#~ "constan como impagas. Por favor, tome las medidas apropiadas para realizar "
+#~ "el pago de las mismas en los próximos días."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Configration Error !"
+#~ msgstr "Error de configuración !"
+
+#~ msgid "Create subscription entries"
+#~ msgstr "Crear asientos de suscripción"
+
+#~ msgid "Liability"
+#~ msgstr "Pasivo"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
+#~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
+
+#~ msgid "All periods if empty"
+#~ msgstr "Todos los periodos si está vacío"
+
+#~ msgid "Create a Fiscal Year"
+#~ msgstr "Crear un año fiscal"
+
+#~ msgid "Statement Entries"
+#~ msgstr "Asientos de extractos"
+
+#~ msgid "Account No."
+#~ msgstr "Núm. cuenta"
+
+#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
+#~ msgstr "Dejar vacío para usar el período de la fecha de validación."
+
+#~ msgid "Automatic reconciliation"
+#~ msgstr "Conciliación automática"
+
+#~ msgid "Import Invoice"
+#~ msgstr "Importar factura"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Line"
+#~ msgstr "Codificación de asientos por línea"
+
+#~ msgid "Date End"
+#~ msgstr "Fecha de finalización"
+
+#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
+#~ msgstr "Crear factura desde cuentas analíticas"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Already Reconciled"
+#~ msgstr "Ya conciliado"
+
+#~ msgid "Taxes Reports"
+#~ msgstr "Informes de impuestos"
+
+#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
+#~ msgstr "Selecione un período y un diario para la validación"
+
+#~ msgid "Equity"
+#~ msgstr "Patrimonio"
+
+#~ msgid "Generic Reports"
+#~ msgstr "Informes genéricos"
+
+#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Plan de cuentas analíticas"
+
+#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
+#~ msgstr "Análisis de líneas analíticas contables"
+
+#~ msgid "O_k"
+#~ msgstr "_Aceptar"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "New Customer Invoice"
+#~ msgstr "Nueva factura de cliente"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
+#~ msgstr "¿Está seguro que quiere reembolsar esta factura?"
+
+#~ msgid "Open State"
+#~ msgstr "Estado abierto"
+
+#~ msgid "Partner ID"
+#~ msgstr "ID del Partner"
+
+#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
+#~ msgstr "Cuenta analítica de costos e ingresos"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Reembolso del proveedor en borrador"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
+#~ msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f"
+
+#~ msgid "From statement, create entries"
+#~ msgstr "Crear asientos a partir de extractos"
+
+#~ msgid "Accounting Statement"
+#~ msgstr "Extracto contable"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
+#~ msgstr "Por favor indique un diario analítico en este diario financiero !"
+
+#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+
+#~ msgid "Draft Customer Refunds"
+#~ msgstr "Reembolso de clientes en borrador"
+
+#~ msgid "Analytic Journal -"
+#~ msgstr "Diario analítico -"
+
+#~ msgid "Analytic Debit"
+#~ msgstr "Debe analítico"
+
+#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
+#~ msgstr "Conciliación de asientos partiendo de orden de pago"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
+#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
+#~ "the entries plus the partner payment terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede "
+#~ "elegir entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación de "
+#~ "los asientos más los términos de pago de la empresa."
+
+#~ msgid "Cancel selected invoices"
+#~ msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
+
+#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
+#~ msgstr "Conciliar los asientos desde el pago"
+
+#~ msgid "account.move.line.select"
+#~ msgstr "account.move.line.select"
+
+#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
+#~ msgstr "Factura propuesta a verificar, validada e impresa"
+
+#~ msgid "Financial Management"
+#~ msgstr "Gestión financiera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
+#~ "the payment(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los movimientos de la cuenta de la factura han sido conciliados con los de "
+#~ "los pagos"
+
+#~ msgid "By Date and Period"
+#~ msgstr "Por fecha y periodo"
+
+#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
+#~ msgstr "Cerrar año fiscal con nuevos asientos"
+
+#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
+#~ msgstr "La codificación de extractos crea asientos de pago"
+
+#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
+#~ msgstr " Cerrar estados del año  fiscal y periodos"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
+#~ msgstr "La cuenta no está definida para ser conciliada !"
+
+#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
+#~ msgstr "La cantidad en la moneda del diario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
+#~ "(or product) of the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si a la empresa se le ha asignado un impuesto predeterminado, éste sólo "
+#~ "sobrescribirá impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo."
+
+#~ msgid "Third Party Ledger"
+#~ msgstr "Libro mayor de terceros"
+
+#~ msgid "Partner Accounts"
+#~ msgstr "Cuentas del partner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se validarán todos los asientos en borrador de este libro y período. "
+#~ "Significa que no podrá modificar los campos contables."
+
+#~ msgid "Real Entries"
+#~ msgstr "Asientos reales"
+
+#~ msgid "Import invoice"
+#~ msgstr "Importar factura"
+
+#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta que tengan esta moneda "
+#~ "secundaria."
+
+#~ msgid "Balance brought forward"
+#~ msgstr "Saldo a cuenta nueva"
+
+#~ msgid "Pay and reconcile"
+#~ msgstr "Pagar y conciliar"
+
+#~ msgid "Filter on Periods"
+#~ msgstr "Filtrar por periodos"
+
+#~ msgid "Entry Model"
+#~ msgstr "Modelo de asiento"
+
+#~ msgid "New Supplier Refund"
+#~ msgstr "Nuevo reembolso de proveedor"
+
+#~ msgid "Journal code"
+#~ msgstr "Código del diario"
+
+#~ msgid "Write-Off Period"
+#~ msgstr "Período de cancelación"
+
+#~ msgid "Entry Name"
+#~ msgstr "Nombre de asiento"
+
+#~ msgid "Entry encoding"
+#~ msgstr "Entrada de asiento"
+
+#~ msgid "3 Months"
+#~ msgstr "3 meses"
+
+#~ msgid "Credit Note"
+#~ msgstr "Nota de crédito"
+
+#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
+#~ msgstr "Definir años fiscales y seleccionar plan de cuentas"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
+#~ msgstr "El diario debe tener una contrapartida centralizada"
+
+#~ msgid "By date"
+#~ msgstr "Por fecha"
+
+#~ msgid "Account Configure Wizard "
+#~ msgstr "Asistente de configuración contabilidad "
+
+#~ msgid "Select Chart"
+#~ msgstr "Seleccionar diagrama"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
+#~ "accounts that can be reconcilied"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no se especifica una cuenta, la conciliación se hará utilizando cada "
+#~ "cuenta que pueda ser conciliada"
+
+#~ msgid "Payment Entries"
+#~ msgstr "Asientos de pago"
+
+#~ msgid "New Statement"
+#~ msgstr "Nuevo extracto"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Otro"
+
+#~ msgid "By Period"
+#~ msgstr "Por periodo"
+
+#~ msgid "Movement"
+#~ msgstr "Movimiento"
+
+#~ msgid "Financial Journals"
+#~ msgstr "Diarios financieros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
+#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
+#~ "of the same type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una "
+#~ "factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario que "
+#~ "corresponda del mismo tipo."
+
+#~ msgid "Import from your bank statements"
+#~ msgstr "Importar desde los extractos bancarios"
+
+#~ msgid "Cash Payment"
+#~ msgstr "Pago al contado"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Facturas de proveedor sin pagar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
+#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el cálculo del impuesto se basa en el valor calculado por el "
+#~ "cómputo de impuestos hijos o en el importe total."
+
+#~ msgid "Select entries"
+#~ msgstr "Seleccionar asientos"
+
+#~ msgid "Base on"
+#~ msgstr "Basado en"
+
+#~ msgid "       Include Reconciled Entries"
+#~ msgstr "       Incluir asientos conciliados"
+
+#~ msgid "Account Move"
+#~ msgstr "Movimiento de cuenta"
+
+#~ msgid "Taxed Amount"
+#~ msgstr "Importe sometido a impuestos"
+
+#~ msgid "Subtotal w/o tax"
+#~ msgstr "Subtotal sin imp."
+
+#~ msgid "Credit Trans."
+#~ msgstr "Trans. haber"
+
+#~ msgid "The currency of the journal"
+#~ msgstr "La moneda del diario"
+
+#~ msgid "Date/Period Filter"
+#~ msgstr "Filtro por fecha/periodo"
+
+#~ msgid "Search Entries"
+#~ msgstr "Buscar asientos"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
+#~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal tal como se muestra en informes."
+
+#~ msgid "Third party (Country)"
+#~ msgstr "Terceros (país)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
+#~ "date for the payment of this entry line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo se usa en asientos a pagar y a cobrar. Usted puede definir la "
+#~ "fecha límite de pago para esta línea de asiento."
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
+#~ msgstr "Facturas de cliente impagas"
+
+#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
+#~ msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios"
+
+#~ msgid "Payment date"
+#~ msgstr "Fecha de pago"
+
+#~ msgid "Journal/Payment Mode"
+#~ msgstr "Diario/Modo de pago"
+
+#~ msgid "Partner name"
+#~ msgstr "Nombre del Parner"
+
+#~ msgid "Import file from your bank statement"
+#~ msgstr "Importar archivo desde extracto bancario"
+
+#~ msgid "Canceled Invoice"
+#~ msgstr "Factura cancelada"
+
+#~ msgid "Bank Payment"
+#~ msgstr "Pago bancario"
+
+#~ msgid "End of Year Treatments"
+#~ msgstr "Tratamientos de fin de año"
+
+#~ msgid "Entry Model Line"
+#~ msgstr "Línea del modelo de asiento"
+
+#~ msgid "Manually statement"
+#~ msgstr "Extracto manual"
+
+#~ msgid "File statement"
+#~ msgstr "Archivar extracto"
+
+#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
+#~ msgstr "Indicar balance inicial y final para control"
+
+#~ msgid "Move name"
+#~ msgstr "Nombre del movimiento"
+
+#~ msgid "Date Start"
+#~ msgstr "Fecha de inicio"
+
+#~ msgid "Number of entries are generated"
+#~ msgstr "Número de asientos son generados"
+
+#~ msgid "General Ledger -"
+#~ msgstr "Libro mayor -"
+
+#~ msgid "Valid Entries"
+#~ msgstr "Asientos válidos"
+
+#~ msgid "The date of the generated entries"
+#~ msgstr "Fecha de los asientos generados"
+
+#~ msgid "Modify Invoice"
+#~ msgstr "Modificar factura"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
+#~ msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene movimientos contables."
+
+#~ msgid "Filter on Partners"
+#~ msgstr "Filtrar por partners"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Move"
+#~ msgstr "Asientos codificados por movimiento"
+
+#~ msgid "Import invoice from statement"
+#~ msgstr "Importar factura desde extracto"
+
+#~ msgid "Crebit"
+#~ msgstr "Haber"
+
+#~ msgid "Journal name"
+#~ msgstr "Nombre del diario"
+
+#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
+#~ msgstr "Asientos analíticos por diario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
+#~ "computation of the next taxes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para "
+#~ "el cálculo de los próximos impuestos"
+
+#~ msgid "Import from invoices or payments"
+#~ msgstr "Importar desde facturas o pagos"
+
+#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Imprimir balance de comprobación anterior"
+
+#~ msgid "Journal - Period"
+#~ msgstr "Diario - Período"
+
+#~ msgid "Reconcile entries"
+#~ msgstr "Conciliar los asientos"
+
+#~ msgid "General Credit"
+#~ msgstr "Haber general"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
+#~ msgstr "Costo e ingreso de la cuenta por diario (este mes)"
+
+#~ msgid "A/c No."
+#~ msgstr "Nº cuenta"
+
+#~ msgid "By Date"
+#~ msgstr "Por fecha"
+
+#~ msgid "Date payment"
+#~ msgstr "Fecha de pago"
+
+#~ msgid "Control Invoice"
+#~ msgstr "Controlar factura"
+
+#~ msgid "Account Balance"
+#~ msgstr "Balance de cuenta"
+
+#~ msgid "Analytic Check"
+#~ msgstr "Comprobación analítica"
+
+#~ msgid "Select parent account"
+#~ msgstr "Seleccionar cuenta padre"
+
+#~ msgid "All Months"
+#~ msgstr "Todos los meses"
+
+#~ msgid "Payment amount"
+#~ msgstr "Importe a pagar"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Reembolsos de proveedor impagos"
+
+#~ msgid "Group invoice lines"
+#~ msgstr "Agrupar líneas de factura"
+
+#~ msgid "Have a number and entries are generated"
+#~ msgstr "Obtener un número y los asientos son generados"
+
+#~ msgid "Analytic Check -"
+#~ msgstr "Comprobación analítica -"
+
+#~ msgid "New Customer Refund"
+#~ msgstr "Nuevo reembolso de cliente"
+
+#~ msgid "Tax Group"
+#~ msgstr "Grupo de Impuestos"
+
+#~ msgid "Select Date-Period"
+#~ msgstr "Seleccionar fecha-período"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Cancelar"
+
+#~ msgid "Import invoices"
+#~ msgstr "Importar facturas"
+
+#~ msgid "Encode manually the statement"
+#~ msgstr "Codificar manualmente el extracto"
+
+#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
+#~ msgstr "Mantiene secuencias de factura con el año fiscal"
+
+#~ msgid "Full Payment"
+#~ msgstr "Pago completo"
+
+#~ msgid "Write-Off journal"
+#~ msgstr "Diario de cancelación"
+
+#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
+#~ msgstr "Codificar el extracto manualmente da el extracto borrador"
+
+#~ msgid "Journal Purchase"
+#~ msgstr "Diario de compras"
+
+#~ msgid "Cash Receipt"
+#~ msgstr "Recibo de caja"
+
+#~ msgid "All account entries"
+#~ msgstr "Todos los asientos contables"
+
+#~ msgid "Date Filter"
+#~ msgstr "Filtro por fecha"
+
+#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
+#~ msgstr "Asientos contables en la confirmación del extracto"
+
+#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
+#~ msgstr "Seleccionar diario y fecha de pago"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
+#~ msgstr "Reembolsos de clientes impagos"
+
+#~ msgid "Amount reconciled"
+#~ msgstr "Importe conciliado"
+
+#~ msgid "Supplier Invoice Process"
+#~ msgstr "Proceso de facturación a proveedor"
+
+#~ msgid "Receivable and Payable"
+#~ msgstr "A cobrar y pagar"
+
+#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
+#~ msgstr "Facturas de cliente PRO-FORMA"
+
+#~ msgid "Total amount"
+#~ msgstr "Importe total"
+
+#~ msgid "Subscription Entries"
+#~ msgstr "Asientos de subscripción"
+
+#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
+#~ msgstr "Omitir el estado 'Borrador ' para los asientos creados"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Definition"
+#~ msgstr "Definición de diario analítico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
+#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
+#~ "sale, purchase and cash journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo le permite seleccionar los diarios contables que desea para "
+#~ "filtrar las facturas. Si deja este campo vacío, buscará en todos los diarios "
+#~ "de venta, compra y de caja."
+
+#~ msgid "List of Accounts"
+#~ msgstr "Listado de cuentas"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
+#~ msgstr "Nombre del año fiscal tal como se muestra en pantalla."
+
+#~ msgid "Validate Account Entries"
+#~ msgstr "Validar asientos contables"
+
+#~ msgid "Print Journal"
+#~ msgstr "Imprimir diario"
+
+#~ msgid "Journal Sale"
+#~ msgstr "Diario de ventas"
+
+#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
+#~ msgstr "Asientos de diarios analíticos abiertos"
+
+#~ msgid "Account Configure"
+#~ msgstr "Configurar cuenta"
+
+#~ msgid "Print VAT Decl."
+#~ msgstr "Imprimir declaración IVA"
+
+#~ msgid "Financial Accounts"
+#~ msgstr "Cuentas Financieras"
+
+#~ msgid "Quantities"
+#~ msgstr "Cantidades"
+
+#~ msgid "Valid entries from invoice"
+#~ msgstr "Asientos válidos de factura"
+
+#~ msgid "Print Journal -"
+#~ msgstr "Imprimir Diario -"
+
+#~ msgid "Models Definition"
+#~ msgstr "Definición de modelos"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Página"
+
+#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
+#~ msgstr "Factura paga al reconciliar"
+
+#~ msgid "Reconcile Entries."
+#~ msgstr "Conciliar asientos."
+
+#~ msgid "General Debit"
+#~ msgstr "Debe general"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
+#~ "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
+#~ "date empty, it means direct payment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usa términos de pago, la fecha de vencimiento se calculará "
+#~ "automáticamente en la generación de asientos contables. Si deja vacíos el "
+#~ "término de pago y la fecha de vencimiento, significa pago directo."
+
+#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
+#~ msgstr "Enlace al asiento contable generado automáticamente."
+
+#~ msgid "Statement reconcile"
+#~ msgstr "Conciliación de extracto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
+#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de producto "
+#~ "vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil para algunos "
+#~ "informes."
+
+#~ msgid "Statement Process"
+#~ msgstr "Proceso de extracto"
+
+#~ msgid "Compute Entry Dates"
+#~ msgstr "Calcular fechas del asiento"
+
+#~ msgid "Entries Reconcile"
+#~ msgstr "Asientos conciliados"
+
+#~ msgid "Asset"
+#~ msgstr "Activos"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contacto"
+
+#~ msgid "Partner account"
+#~ msgstr "Cuenta de Partner"
+
+#~ msgid "End date"
+#~ msgstr "Fecha de finalización"
+
+#~ msgid "Grand total"
+#~ msgstr "Total general"
+
+#~ msgid "Standard entry"
+#~ msgstr "Asiento estándar"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Income"
+#~ msgstr "Ingresos"
+
+#~ msgid "Invoice Movement"
+#~ msgstr "Movimiento de Facturación"
+
+#~ msgid "Open for reconciliation"
+#~ msgstr "Abrir para Conciliación"
+
+#~ msgid "Partner Ref."
+#~ msgstr "Referencia Partner"
+
+#~ msgid "Third party"
+#~ msgstr "De Terceros"
+
+#~ msgid "Account Number"
+#~ msgstr "Número de Cuenta"
+
+#~ msgid "Start date"
+#~ msgstr "Fecha de inicio"
+
+#~ msgid "Expense"
+#~ msgstr "Egresos"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
+
+#~ msgid "Date Invoiced"
+#~ msgstr "Fecha de facturación"
+
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Documento"
+
+#~ msgid "Additionnal Information"
+#~ msgstr "Información adicional"
+
+#~ msgid "Invoice line"
+#~ msgstr "Línea de Facturación"
+
+#~ msgid "Invoice Ref"
+#~ msgstr "Referencia Factura"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "account.analytic.journal"
+#~ msgstr "account.analytic.journal"
+
+#~ msgid "Subscription Periods"
+#~ msgstr "Períodos de Suscripción"
+
+#~ msgid "Current Date"
+#~ msgstr "Fecha actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock entrante para la categoría de "
+#~ "producto actual"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha definido un libro diario para el asiento de cierre para el "
+#~ "ejercicio fiscal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
+#~ "accounts (or products) in the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el partner tiene un impuesto predeterminado, los impuestos se "
+#~ "sobreescriben únicamente de las cuentas (o productos) del mismo grupo."
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Data Available"
+#~ msgstr "No hay datos disponibles"
+
+#~ msgid "J.C. or Move name"
+#~ msgstr "Cód. diario o asiento"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
+#~ msgstr "¡No se puede validar un asiento sin cuadrar!"
+
+#~ msgid "Parent Analytic Account"
+#~ msgstr "Cuenta analítica padre"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
+#~ msgstr "Asociación de cuentas Planilla posición fiscal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
+#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
+#~ "manual validation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilde ésta opción si no desea que los nuevos asientos pasen por el estado "
+#~ "'Borrador' y que, en su lugar, pasen directamente al estado \"Publicado\" "
+#~ "sin ningún tipo de validación manual."
+
+#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
+#~ msgstr "Error: Número BVR no válido (checksum erróneo)."
+
+#~ msgid "Date or Code"
+#~ msgstr "Fecha o código"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partner bank account to pay\n"
+#~ "Keep empty to use the default"
+#~ msgstr ""
+#~ "La cuenta bancaria del partner para pagar\n"
+#~ "Dejar vacío para utilizar el valor predeterminado"
+
+#~ msgid "Invoice Sequence"
+#~ msgstr "Secuencia de la factura"
+
+#~ msgid "Import Invoices in Statement"
+#~ msgstr "Importar facturas en extracto"
+
+#~ msgid "Full Account Name"
+#~ msgstr "Nombre completo de la cuenta"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
+#~ msgstr "La fecha debe contener valores entre %s y %s"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No records found for your selection!"
+#~ msgstr "¡No se han encontrado registros para su selección!"
+
+#~ msgid "Error: BVR reference is required."
+#~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
+#~ "    General accounting\n"
+#~ "    Cost / Analytic accounting\n"
+#~ "    Third party accounting\n"
+#~ "    Taxes management\n"
+#~ "    Budgets\n"
+#~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
+#~ "    Bank statements\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "Módulo de contabilidad financiera y analítica que cubre:\n"
+#~ "    Contabilidad general\n"
+#~ "    Costos / Contabilidad analítica\n"
+#~ "    Contabilidad de terceros\n"
+#~ "    Gestión de impuestos\n"
+#~ "    Presupuestos\n"
+#~ "    Facturas de clientes y proveedores\n"
+#~ "    Extractos bancarios\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la predeterminada para valuar el stock "
+#~ "saliente para el producto actual."
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
+#~ msgstr "Asociación de impuestos plantilla posición fiscal"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The old fiscal year does not have any entry to reconcile!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El ejercicio fiscal anterior no tiene ningún asiento para conciliar!"
+
+#~ msgid "Maximum Quantity"
+#~ msgstr "Cantidad máxima"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr "No se puede pagar una factura en estado borrador/proforma/cancelada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
+#~ "associated partner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilde esta casilla para señalar la línea de asiento en desacuerdo con la "
+#~ "empresa asociada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
+#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilde esta casilla si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el "
+#~ "libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "Cierre del año fiscal cancelado, por favor tilde la casilla !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "Cierre de estados cancelado, por favor tilde la casilla !"
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "Codificación asientos"
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Seleccione un mensaje"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
+#~ msgstr "Línea de asiento contable \"%s\" no es válida"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Imprimir reporte de impuestos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la predeterminada para valorar el stock "
+#~ "entrante para el producto actual."
+
+#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "La secuencia utilizada para los números de factura en este libro diario."
+
+#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+#~ msgstr "¡Error! La duración del año fiscal no es correcta. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock saliente para la categoría de "
+#~ "producto actual."
+
+#~ msgid "Accounting and financial management"
+#~ msgstr "Gestión contable y financiera"
+
+#~ msgid "Account Code"
+#~ msgstr "Código de cuenta"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
+#~ msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido"
+
+#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
+#~ msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de tareas, ..."
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de la acción."
+
+#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
+#~ msgstr "Especificar el Mensaje para el Informe de Pago Vencido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
+#~ "information about the account and it's specificities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estos tipos se definen de acuerdo a su país. El tipo contiene más "
+#~ "información acerca de la cuenta y sus especificidades."
+
+#~ msgid "Overdue Payment Message"
+#~ msgstr "Mensaje de Pago Vencido"
+
+#~ msgid "to :"
+#~ msgstr "Para :"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Mensaje"
+
+#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cuenta puede ser un código de impuestos base o una cuenta código de "
+#~ "impuestos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
+#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
+#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
+#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
+#~ "accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este tipo sirve para diferenciar los tipos de cuenta con características "
+#~ "especiales en OpenERP: Vista no puede tener asientos, consolidación son "
+#~ "cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, "
+#~ "a cobrar/a pagar son cuentas para las empresas (para cálculos de débito / "
+#~ "crédito), cerrado para cuentas obsoletas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
+#~ "amount.If the tax account is base tax code,                    this field "
+#~ "will contain the basic amount(without tax)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la cuenta de impuestos es una cuenta código de impuestos, este campo "
+#~ "contendrá el importe con impuestos. Si la cuenta de impuestos es el código "
+#~ "de impuestos base, este campo contendrá el importe base (sin impuestos)."
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "XML inválido para la definición de la vista!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún caracter "
+#~ "especial!"
+
+#~ msgid "Journal de frais"
+#~ msgstr "Diario de gastos"
+
+#~ msgid "Header"
+#~ msgstr "Encabezado"
+
+#~ msgid "</drawRightString>"
+#~ msgstr "</drawRightString>"
+
+#~ msgid "Journal de vente"
+#~ msgstr "Diario de ventas"
+
+#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
+#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
+
+#~ msgid "Period from :"
+#~ msgstr "Período desde :"
+
+#~ msgid "Journal d'ouverture"
+#~ msgstr "Diario de apertura"
+
+#~ msgid "TITLE COMPANY"
+#~ msgstr "TÍTULO COMPAÑÍA"
+
+#~ msgid "logo"
+#~ msgstr "logo"
+
+#~ msgid "wizard.company.setup"
+#~ msgstr "wizard.company.setup"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
+#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
+#~ "2. Line 2: balance 30 days"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejemplo: 14 días 2%, 30 días el resto\n"
+#~ "1. Línea 1: Porcentaje 0.02 14 días\n"
+#~ "2. Línea 2: Saldo 30 días"
+
+#~ msgid "asgfas"
+#~ msgstr "asgfas"
+
+#~ msgid "COL 2"
+#~ msgstr "COL 2"
+
+#~ msgid "COL 1"
+#~ msgstr "COL 1"
+
+#~ msgid "Journal d'extourne"
+#~ msgstr "Diario de inversión"
+
+#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
+#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No period defined for this date !\n"
+#~ "Please create a fiscal year."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No se ha definido un período para esta fecha!\n"
+#~ "Por favor, cree un ejercicio fiscal."
+
+#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
+#~ msgstr "Mensaje para reporte de pagos vencidos"
+
+#~ msgid "Balance Brought Forward"
+#~ msgstr "Saldo inicial"
+
+#~ msgid "Journal de Banque CHF"
+#~ msgstr "Diario de bancos"
+
+#~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
+#~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
+
+#, python-format
+#~ msgid "UnknownError"
+#~ msgstr "Error desconocido"
+
+#~ msgid "Partner Other Ledger"
+#~ msgstr "Asociar Otro Libro Mayor"
+
+#~ msgid "Account Entry Lines"
+#~ msgstr "Líneas de asientos contables"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
+#~ "following labels:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
+#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
+#~ "%(date)s : Current Date\n"
+#~ "\n"
+#~ "e.g. My model on %(date)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo utilizando las "
+#~ "siguientes etiquetas :\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(year)s: Indica año\n"
+#~ "%(month)s: Indica mes\n"
+#~ "%(date)s: Fecha actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ej: Mi modelo de %(date)s"
+
+#~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
+#~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
+
+#~ msgid "</drawString>"
+#~ msgstr "</drawString>"
+
+#~ msgid "Open for unreconciliation"
+#~ msgstr "Abrir para des-conciliar"

=== modified file 'account/i18n/et.po'
--- account/i18n/et.po	2011-01-25 07:09:08 +0000
+++ account/i18n/et.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -7,13 +7,13 @@
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@xxxxxxxxxxx\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:29+0000\n"
-"Last-Translator: Ahti Hinnov <sipelgas@xxxxxxxxx>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-12 00:12+0000\n"
+"Last-Translator: qdp (OpenERP) <qdp-launchpad@xxxxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:16+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:19+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account
@@ -9626,3 +9626,703 @@
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
 "in its currency (maybe different of the company currency)."
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
+#~ msgstr "Jäta tühjaks kasutamaks perioodi kinnitamise kuupäeva."
+
+#~ msgid "Generate entries before:"
+#~ msgstr "Genereerida kirjed enne:"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Report"
+#~ msgstr "Analüütilise päeviku raport"
+
+#~ msgid "x Checks Journal"
+#~ msgstr "x Tšekkide päevik"
+
+#~ msgid "Reconcile Paid"
+#~ msgstr "Kooskõlasta makstud"
+
+#~ msgid "Close states"
+#~ msgstr "Suletud seisud"
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "Kirjete kodeering"
+
+#~ msgid "Asset"
+#~ msgstr "Vara"
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Vali teade"
+
+#~ msgid "Unreconcile entries"
+#~ msgstr "Kooskõlastamatta kirjed"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "Kinnita eskiisarved"
+
+#~ msgid "Charts of Account"
+#~ msgstr "Kontoplaanid"
+
+#~ msgid "Move line select"
+#~ msgstr "Liiguta valitud rida"
+
+#~ msgid "Entry label"
+#~ msgstr "Kirje silt"
+
+#~ msgid "Account Entry Line"
+#~ msgstr "Raamatupidamiskande rida"
+
+#~ msgid "Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Vana proovibilanss"
+
+#~ msgid "Recurrent Entries"
+#~ msgstr "Perioodilised kirjed"
+
+#~ msgid "Total entries"
+#~ msgstr "Kokku kirjeid"
+
+#~ msgid "Disc. (%)"
+#~ msgstr "Allahindl. (%)"
+
+#~ msgid "Printing Date"
+#~ msgstr "Printimise kuupäev"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Kontakt"
+
+#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
+#~ msgstr "Jäta tühjaks kui majandusaasta kuulub mitmele firmale."
+
+#~ msgid "Partial Payment"
+#~ msgstr "Osaline makse"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Olek"
+
+#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
+#~ msgstr "(Jäta tühjaks kõigi avatud majandusaastate jaoks)"
+
+#~ msgid "Move Lines"
+#~ msgstr "Liiguta read"
+
+#~ msgid "Cancel Invoice"
+#~ msgstr "Tühista arve"
+
+#~ msgid "Select Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Vali kontoplaan"
+
+#~ msgid "Printing Date :"
+#~ msgstr "Printimise kuupäev :"
+
+#~ msgid "End date"
+#~ msgstr "Lõppkuupäev"
+
+#~ msgid "New Analytic Account"
+#~ msgstr "Uus analüütiline konto"
+
+#~ msgid "Standard entry"
+#~ msgstr "Standartne kirje"
+
+#~ msgid "Tax Report"
+#~ msgstr "Maksuaruanne"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
+#~ msgstr "Oled kindel, et soovid sulgeda majandusaastat ?"
+
+#~ msgid "Bank Receipt"
+#~ msgstr "Pangakviitung"
+
+#~ msgid "Invoice import"
+#~ msgstr "Arve import"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Jätka"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Väärtus"
+
+#~ msgid "Compute Entry Dates"
+#~ msgstr "Arvuta kirje kuupäevad"
+
+#~ msgid "        Start date"
+#~ msgstr "        Alguskuupäev"
+
+#~ msgid "Income"
+#~ msgstr "Tulu"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
+#~ msgstr "Annab järjekorra kui näidatakse konto nimelirja tüüpe."
+
+#~ msgid "Start date"
+#~ msgstr "Alguskuupäev"
+
+#~ msgid "Sort by:"
+#~ msgstr "Sorteeri:"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "Vigane XML vaate arhitektuurile!"
+
+#~ msgid "          Start date"
+#~ msgstr "          Alguskuupäev"
+
+#~ msgid "Expense"
+#~ msgstr "Kulu"
+
+#~ msgid "Validate Account Moves"
+#~ msgstr "Kinnita kontoliikumised"
+
+#~ msgid "Validated accounting entries."
+#~ msgstr "Kinnitatud raamatupidamise kirjed"
+
+#~ msgid "Create a Fiscal Year"
+#~ msgstr "Loo majandusaasta"
+
+#~ msgid "Liability"
+#~ msgstr "Kohustus"
+
+#~ msgid "Import Invoice"
+#~ msgstr "Impordi arve"
+
+#~ msgid "Taxes Reports"
+#~ msgstr "Maksude Aruanded"
+
+#~ msgid "Equity"
+#~ msgstr "Omakapital"
+
+#~ msgid "Cancel selected invoices"
+#~ msgstr "Tühista valitud arved"
+
+#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
+#~ msgstr "Pakutud arve on kontrollitud, kinnitatud ja prinditud"
+
+#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
+#~ msgstr "Sule majandusaada koos uute kirjetega"
+
+#~ msgid "Entry Name"
+#~ msgstr "Kirje Nimi"
+
+#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
+#~ msgstr "Defineeri Majandusaastad ja vali Kontoplaan"
+
+#~ msgid "3 Months"
+#~ msgstr "3 kuud"
+
+#~ msgid "Payment Entries"
+#~ msgstr "Makse kirjed"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Muu"
+
+#~ msgid "Import from your bank statements"
+#~ msgstr "Impodi oma pangabilanssidest"
+
+#~ msgid "Select entries"
+#~ msgstr "Vali kirjed"
+
+#~ msgid "Cash Payment"
+#~ msgstr "Kassamakse"
+
+#~ msgid "Date/Period Filter"
+#~ msgstr "Kuupäev/Periood filter"
+
+#~ msgid "Search Entries"
+#~ msgstr "Otsi kirjeid"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Objekti nimi peab algama x_'ga ja ei tohi sisaldada ühtegi erisümbolit !"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
+#~ msgstr "Majandusaasta nimi nagu kuvatakse aruannetes."
+
+#~ msgid "Payment date"
+#~ msgstr "Makse kuupäev"
+
+#~ msgid "Partner name"
+#~ msgstr "Partneri nimi"
+
+#~ msgid "Canceled Invoice"
+#~ msgstr "Tühistatud Arve"
+
+#~ msgid "Import file from your bank statement"
+#~ msgstr "Impordi fail oma pangabilansist"
+
+#~ msgid "Bank Payment"
+#~ msgstr "Pangamakse"
+
+#~ msgid "Date Start"
+#~ msgstr "Alguskuupäev"
+
+#~ msgid "By Date"
+#~ msgstr "Kuupäeva järgi"
+
+#~ msgid "The date of the generated entries"
+#~ msgstr "Genereeritud kirjete kuupäev"
+
+#~ msgid "Date payment"
+#~ msgstr "Makse kuupäev"
+
+#~ msgid "Select parent account"
+#~ msgstr "Vali ülemkonto"
+
+#~ msgid "Payment amount"
+#~ msgstr "Makse suurus"
+
+#~ msgid "All Months"
+#~ msgstr "Kõik kuud"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Tühista"
+
+#~ msgid "Select Date-Period"
+#~ msgstr "Vali Kuupäev-Periood"
+
+#~ msgid "Tax Group"
+#~ msgstr "Maksu Grupp"
+
+#~ msgid "Import invoices"
+#~ msgstr "Impordi arved"
+
+#~ msgid "Full Payment"
+#~ msgstr "Täielik makse"
+
+#~ msgid "Cash Receipt"
+#~ msgstr "Kassakviitung"
+
+#~ msgid "Date Filter"
+#~ msgstr "Kuupäeva filter"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "Majandusaasta sulgemine tühistatud, palun märgi kastike !"
+
+#~ msgid "Current Date"
+#~ msgstr "Tänane kuupäev"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
+#~ msgstr "Majandusaasta nimi nagu kuvatakse ekraanil."
+
+#~ msgid "VAT"
+#~ msgstr "KM"
+
+#~ msgid "Unpaid invoices"
+#~ msgstr "Maksmata arved"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
+#~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid hüvitada seda arvet?"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Tarnija mustandarved"
+
+#~ msgid "Draft Customer Invoices"
+#~ msgstr "Kliendi mustandarved"
+
+#~ msgid "Date Invoiced"
+#~ msgstr "Arveldamise kuupäev"
+
+#~ msgid "Account Num."
+#~ msgstr "Konto nr."
+
+#~ msgid "Partner account"
+#~ msgstr "Partneri konto"
+
+#~ msgid "Account Number"
+#~ msgstr "Konto number"
+
+#~ msgid "Account No."
+#~ msgstr "Konto nr."
+
+#~ msgid "Full Account Name"
+#~ msgstr "Täielik konto nimi"
+
+#~ msgid "Parent Analytic Account"
+#~ msgstr "Ülem analüütiline konto"
+
+#~ msgid "Date or Code"
+#~ msgstr "Kuupäev või kood"
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Vigane mudeli nimi toimingu definitsioonis."
+
+#~ msgid "Financial Accounts"
+#~ msgstr "Finantskontod"
+
+#~ msgid "List of Accounts"
+#~ msgstr "Kontode nimekiri"
+
+#~ msgid "Financial Management"
+#~ msgstr "Finantshaldus"
+
+#~ msgid "Financial Journals"
+#~ msgstr "Finantspäevikud"
+
+#~ msgid "Pay invoice"
+#~ msgstr "Maksa arve"
+
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Dokument"
+
+#~ msgid "Partner Ref."
+#~ msgstr "Partneri viide"
+
+#~ msgid "Amount paid"
+#~ msgstr "Makstud summa"
+
+#~ msgid "Payment Reconcilation"
+#~ msgstr "Makse võrdlemine"
+
+#~ msgid "Unreconciled entries"
+#~ msgstr "Võrdlemata kirjed"
+
+#~ msgid "Receivable and Payable"
+#~ msgstr "Nõuded ja võlad"
+
+#~ msgid "Additionnal Information"
+#~ msgstr "Lisainfo"
+
+#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
+#~ msgstr "PRO-FORMA kliendi arved"
+
+#~ msgid "New Customer Invoice"
+#~ msgstr "Uus kliendi arve"
+
+#~ msgid "Customer Invoice Process"
+#~ msgstr "Kliendi arve protsess"
+
+#~ msgid "Draft Customer Refunds"
+#~ msgstr "Kliendi hüvitiste mustandid"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
+#~ msgstr "Maksmata kliendi arved"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
+#~ msgstr "Maksmata kliendi hüvitised"
+
+#~ msgid "New Customer Refund"
+#~ msgstr "Uus kliendi hüvitis"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Tarnija hüvitiste mustandid"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Maksmata tarnija arved"
+
+#~ msgid "New Supplier Invoice"
+#~ msgstr "Uus tarnija arve"
+
+#~ msgid "Supplier invoice"
+#~ msgstr "Tarnija arve"
+
+#~ msgid "Supplier Invoice Process"
+#~ msgstr "Tarnija arve protsess"
+
+#~ msgid "New Supplier Refund"
+#~ msgstr "Uus tarnija hüvitis"
+
+#~ msgid "Legal Statements"
+#~ msgstr "Õiguslikud aruanded"
+
+#~ msgid "Account Balance"
+#~ msgstr "Konto bilanss"
+
+#~ msgid "General Ledger -"
+#~ msgstr "Ãœldine pearaamat -"
+
+#~ msgid "Print Journal -"
+#~ msgstr "Prindi päevik -"
+
+#~ msgid "Print General Journal"
+#~ msgstr "Prindi üldine päevik"
+
+#~ msgid "Print Central Journal"
+#~ msgstr "Prindi keskne päevik"
+
+#~ msgid "Partner Accounts"
+#~ msgstr "Partneri kontod"
+
+#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Analüütiline kontoplaan"
+
+#~ msgid "Select Chart"
+#~ msgstr "Vali plaan"
+
+#~ msgid "By Date and Period"
+#~ msgstr "Kuupäeva ja perioodi järgi"
+
+#~ msgid "Date End"
+#~ msgstr "Lõppkuupäev"
+
+#~ msgid "Display History"
+#~ msgstr "Kuva ajalugu"
+
+#~ msgid "Display accounts "
+#~ msgstr "Kontod kuvada "
+
+#~ msgid "By Period"
+#~ msgstr "Perioodi järgi"
+
+#~ msgid "Movement"
+#~ msgstr "Liikumine"
+
+#~ msgid "Invoice Movement"
+#~ msgstr "Arve liikumine"
+
+#~ msgid "Print VAT Decl."
+#~ msgstr "Prindi käibemaksudeklaratsioon"
+
+#~ msgid "Journal code"
+#~ msgstr "Päeviku kood"
+
+#~ msgid "General Debit"
+#~ msgstr "Ãœldine deebet"
+
+#~ msgid "General Credit"
+#~ msgstr "Ãœldine kreedit"
+
+#~ msgid "Analytic Credit"
+#~ msgstr "Analüütiline kreedit"
+
+#~ msgid "Analytic Debit"
+#~ msgstr "Analüütiline deebet"
+
+#~ msgid "Delta Debit"
+#~ msgstr "Delta deebet"
+
+#~ msgid "Delta Credit"
+#~ msgstr "Delta kreedit"
+
+#~ msgid "Generic Reports"
+#~ msgstr "Ãœldised aruanded"
+
+#~ msgid "Account Code"
+#~ msgstr "Konto kood"
+
+#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
+#~ msgstr "Vali päevik ja makse kuupäev"
+
+#~ msgid "Group invoice lines"
+#~ msgstr "Grupeeri arve read"
+
+#~ msgid "Total amount"
+#~ msgstr "Kogusumma"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Olgu"
+
+#~ msgid "Journal - Period"
+#~ msgstr "Päevik - Periood"
+
+#~ msgid "Journal name"
+#~ msgstr "Päeviku nimi"
+
+#~ msgid "Modify Invoice"
+#~ msgstr "Muuda arvet"
+
+#~ msgid "Quantities"
+#~ msgstr "Kogused"
+
+#~ msgid "Journal/Payment Mode"
+#~ msgstr "Päevik/makseviis"
+
+#~ msgid "The currency of the journal"
+#~ msgstr "Päeviku valuuta"
+
+#~ msgid "Voucher Nb"
+#~ msgstr "Vautšeri nr"
+
+#~ msgid "Can be draft or validated"
+#~ msgstr "Saab olla mustand või valideeritud"
+
+#~ msgid "analytic Invoice"
+#~ msgstr "Analüütiline arve"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seda kontot kasutatakse sissetuleva kauba hindamiseks kehtiva "
+#~ "tootekategooria jaoks"
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "Kinnita teatist mustandilt"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
+#~ msgstr "Konto liigutuskirje \"%s\" ei ole õige"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+#~ msgstr "Viga! Sa ei saa luua rekursiivseid analüütilisi kontosid."
+
+#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
+#~ msgstr "Finantspositsioonide kontode kaardistamine"
+
+#~ msgid "Account Entry Reconcile"
+#~ msgstr "Kooskõlasta konto kirjet"
+
+#~ msgid "Analytic Invoice"
+#~ msgstr "Analüütiline arve"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
+#~ msgstr "Konto kulu ja tulu päeviku kohta"
+
+#~ msgid "Bank Reconciliation"
+#~ msgstr "Panga kooskõlastavad võrdlemised"
+
+#~ msgid "Move Lines Created."
+#~ msgstr "Liiguta loodud read."
+
+#~ msgid "Entries by Statements"
+#~ msgstr "Kirjed aruannete järgi"
+
+#~ msgid "Grand total"
+#~ msgstr "Kogusumma"
+
+#~ msgid "Total write-off"
+#~ msgstr "Kogu mahakandmine"
+
+#~ msgid "Ending Balance"
+#~ msgstr "Lõppbilanss"
+
+#~ msgid "Debit Trans."
+#~ msgstr "Deebet tehing"
+
+#~ msgid "Journal Voucher"
+#~ msgstr "Tähiku päevik"
+
+#~ msgid "Costs & Revenues"
+#~ msgstr "Kulud ja tulud"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Jäta vahele"
+
+#~ msgid "Total quantity"
+#~ msgstr "Ãœldkogus"
+
+#~ msgid "Valid Entries"
+#~ msgstr "Kehtivad kirjed"
+
+#~ msgid "Cost Legder for period"
+#~ msgstr "Kulupäevik perioodiks"
+
+#~ msgid "Include in base amount"
+#~ msgstr "Kaasa baasosasse"
+
+#~ msgid "Account Manager"
+#~ msgstr "Kontopidaja"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Järgmine"
+
+#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
+#~ msgstr "Viga: Vigane BVR number (vale kontrollsumma)."
+
+#~ msgid "Untaxed amount"
+#~ msgstr "Maksuvaba summa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seda kontot kasutatakse käesoleva kategooria lao väljundväärtuse hindamiseks"
+
+#~ msgid "Subtotal w/o tax"
+#~ msgstr "Vahesumma maksuta"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Prindi maksuaruanne"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Mine"
+
+#~ msgid "New Statement"
+#~ msgstr "Uus teatis"
+
+#~ msgid "Validate Account Entries"
+#~ msgstr "Kinnita kontokirjed"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No analytic journal !"
+#~ msgstr "Puudub analüütiline päevik !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
+#~ msgstr "Avatav päevik ei tohi sisaldama kirjeid uues finantsaastas !"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Maksmata tarnija hüvitised"
+
+#~ msgid "Print Journal"
+#~ msgstr "Prindi päevik"
+
+#~ msgid "Error: BVR reference is required."
+#~ msgstr "Viga: BVR viide on vajalik."
+
+#~ msgid "Contra"
+#~ msgstr "Vastu"
+
+#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
+#~ msgstr "Kinnita avaldus koos/ilma alates leppimise avalduse esitamisest"
+
+#~ msgid "Sign for parent"
+#~ msgstr "Logi vanemana"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Sõnum"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Seaded"
+
+#~ msgid "Create subscription entries"
+#~ msgstr "Koosta tellimus sissekanded"
+
+#~ msgid "All account entries"
+#~ msgstr "Kõik kontokirjed"
+
+#~ msgid "Account Reporting - Reporting"
+#~ msgstr "Konto aruandlus - Aruandlus"
+
+#~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
+#~ msgstr "Moodul, mis lisab uusi aruandeid konto mooduli põhjal."
+
+#~ msgid "Customize Report"
+#~ msgstr "Kohanda aruannet"
+
+#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
+#~ msgstr "Sa võid valida maksimaalselt  3 aastat. Palun märgista uuesti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Võimalik, et Teie tegite järgmised vead. Palun parandage need ja proovige "
+#~ "uuesti."
+
+#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
+#~ msgstr "Jätke tühjaks, et võrrelda selle vanemaga"
+
+#~ msgid "Creation Date"
+#~ msgstr "Loomise kuupäev"
+
+#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
+#~ msgstr "Te peate valima vähemalt ühe finantsaasta. Proovige uuesti."
+
+#~ msgid "Don't Compare"
+#~ msgstr "Ära võrdle"
+
+#~ msgid "Show Accounts"
+#~ msgstr "Näita kontosid"
+
+#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
+#~ msgstr "1. Teie valisite rohkem kui kolm aastat igal juhul"
+
+#~ msgid "Show Comparision in %"
+#~ msgstr "Näita võrdlus protsentides %"
+
+#~ msgid "Account balance-Compare Years"
+#~ msgstr "Konto bilanss - võrdle aastaid"
+
+#~ msgid "Select Reference Account(for  % comparision)"
+#~ msgstr "Valige võrdluskonto (% võrdluseks)"
+
+#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
+#~ msgstr "Vali finantsaasta(d) (maksimum kolm aastat)"

=== modified file 'account/i18n/eu.po'
--- account/i18n/eu.po	2011-01-25 07:09:08 +0000
+++ account/i18n/eu.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -8,13 +8,13 @@
 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29 09:34+0000\n"
 "Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
 "Language-Team: Basque <eu@xxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:16+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:18+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account
@@ -9626,3 +9626,21 @@
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
 "in its currency (maybe different of the company currency)."
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Asset"
+#~ msgstr "Aktiboa"
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "Kontularitza Jartzapen Sarrerak (Codificación de asientos)"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Hornitzaileen Ordaindu Gabeko Fakturak"
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "Zirriborrotik kontu-laburpena baieztatu"
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Mezua aurkeratu"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Inprimatu zerga-txostena"

=== modified file 'account/i18n/fa.po'
--- account/i18n/fa.po	2011-01-25 07:09:08 +0000
+++ account/i18n/fa.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -8,13 +8,13 @@
 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-08 14:12+0000\n"
 "Last-Translator: Samarian <a.samarian@xxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: Persian <fa@xxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:19+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:22+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account
@@ -9626,3 +9626,15 @@
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
 "in its currency (maybe different of the company currency)."
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Asset"
+#~ msgstr "دارائي"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "تاييد فاكتورهاي پيش نويس"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "تایید"
+
+#~ msgid "Disc. (%)"
+#~ msgstr "تخفيف(%)"

=== modified file 'account/i18n/fi.po'
--- account/i18n/fi.po	2011-01-31 06:09:28 +0000
+++ account/i18n/fi.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -8,13 +8,13 @@
 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-30 14:26+0000\n"
-"Last-Translator: Sami Haahtinen <ressu@xxxxxxxxxxxx>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:18+0000\n"
+"Last-Translator: Pekka Pylvänäinen <Unknown>\n"
 "Language-Team: Finnish <fi@xxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 06:08+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-19 04:42+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account
@@ -1237,7 +1237,7 @@
 #. module: account
 #: report:account.invoice:0
 msgid "Your Reference"
-msgstr "Viitteenne"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: view:account.move.reconcile:0
@@ -9703,3 +9703,1376 @@
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
 "in its currency (maybe different of the company currency)."
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Valitse viesti"
+
+#~ msgid "Asset"
+#~ msgstr "Varat"
+
+#~ msgid "Move line select"
+#~ msgstr "Siirrä rivivalinta"
+
+#~ msgid "Debit Trans."
+#~ msgstr "Debet siirto"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Maksamattomat toimittajan korvaukset"
+
+#~ msgid "Printing Date"
+#~ msgstr "Tulostuspäivämäärä"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
+#~ msgstr "Virhe! Et voi luoda rekursiivista tiliä"
+
+#~ msgid "Partner account"
+#~ msgstr "Yhteistyökumppani tili"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Tila"
+
+#~ msgid "Partial Payment"
+#~ msgstr "Osittaismaksu"
+
+#~ msgid "Cancel Invoice"
+#~ msgstr "Hylkää lasku"
+
+#~ msgid "J.C. or Move name"
+#~ msgstr "J.C tai siirtonimi"
+
+#~ msgid "Analytic Invoice"
+#~ msgstr "Analyyttinen lasku"
+
+#~ msgid "account.move.line"
+#~ msgstr "tili.siirto.rivi"
+
+#~ msgid "Move Lines Created."
+#~ msgstr "Siirtorivit luotu"
+
+#~ msgid "Generate entries before:"
+#~ msgstr "Luo merkinnät ennen:"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Data Available"
+#~ msgstr "Ei tietoa saatavilla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
+#~ "accounts (or products) in the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos oletus vero annetaan kumppaneille se ainoataa korvaa veron tilistä (tai "
+#~ "tuotteesta) jotka ovat samassa ryhmässä."
+
+#~ msgid "End date"
+#~ msgstr "Loppupäiväys"
+
+#~ msgid "Printing Date :"
+#~ msgstr "Tulostus päiväys"
+
+#~ msgid "analytic Invoice"
+#~ msgstr "Analyyttinen lasku"
+
+#~ msgid "New Supplier Invoice"
+#~ msgstr "Uusi toimittajan lasku"
+
+#~ msgid "Amount paid"
+#~ msgstr "Maksun määrä"
+
+#~ msgid "New Analytic Account"
+#~ msgstr "Uusi analyyttinen tili"
+
+#~ msgid "Standard entry"
+#~ msgstr "Perusmerkintä"
+
+#~ msgid "Tax Report"
+#~ msgstr "Veroraportti"
+
+#~ msgid "Bank Receipt"
+#~ msgstr "Pankkikuitti"
+
+#~ msgid "Invoice import"
+#~ msgstr "Laskujen tuonti"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Jatka"
+
+#~ msgid "Analytic Credit"
+#~ msgstr "Analyyttinen luotto"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Arvo"
+
+#~ msgid "Display History"
+#~ msgstr "Näkymähistoria"
+
+#~ msgid "        Start date"
+#~ msgstr "        Aloituspäivä"
+
+#~ msgid "Income"
+#~ msgstr "Tulo"
+
+#~ msgid "Crédit"
+#~ msgstr "Luotto"
+
+#~ msgid "Invoice Movement"
+#~ msgstr "Laskun liikehdintä"
+
+#~ msgid "VAT"
+#~ msgstr "ALV"
+
+#~ msgid "Total quantity"
+#~ msgstr "Kokonaismäärä"
+
+#~ msgid "Third party"
+#~ msgstr "Kolmas osapuoli"
+
+#~ msgid "Account Number"
+#~ msgstr "Tilinumero"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Ohita"
+
+#~ msgid "Costs & Revenues"
+#~ msgstr "Maksut & tulot"
+
+#~ msgid "Display accounts "
+#~ msgstr "Näytä tilit "
+
+#~ msgid "Cost Legder for period"
+#~ msgstr "Kulutilikirja kaudelle"
+
+#~ msgid "Valid Entries"
+#~ msgstr "Sallitut merkinnät"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Seuraava"
+
+#~ msgid "Date or Code"
+#~ msgstr "Päiväys tai koodi"
+
+#~ msgid "Pay invoice"
+#~ msgstr "Maksa lasku"
+
+#~ msgid "Start date"
+#~ msgstr "Aloituspäivä"
+
+#~ msgid "          Start date"
+#~ msgstr "          Aloituspäivä"
+
+#~ msgid "Expense"
+#~ msgstr "Kulut"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Asetukset"
+
+#~ msgid "Customer Invoice Process"
+#~ msgstr "Asiakaslaskutusprosessi"
+
+#~ msgid "Unpaid invoices"
+#~ msgstr "Maksamattomat laskut"
+
+#~ msgid "Débit"
+#~ msgstr "Debet"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Configration Error !"
+#~ msgstr "Asetusvirhe"
+
+#~ msgid "Date Invoiced"
+#~ msgstr "Päiväys laskutettu"
+
+#~ msgid "All periods if empty"
+#~ msgstr "Kaikki jaksot jos tyhjä"
+
+#~ msgid "Liability"
+#~ msgstr "Vastuu"
+
+#~ msgid "Import Invoice"
+#~ msgstr "Tuo lasku"
+
+#~ msgid "Date End"
+#~ msgstr "Loppupäiväys"
+
+#~ msgid "Taxes Reports"
+#~ msgstr "Veroraportit"
+
+#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
+#~ msgstr "Analyyttisistä tileistä, luo lasku"
+
+#~ msgid "O_k"
+#~ msgstr "O_k"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Mene"
+
+#~ msgid "Partner ID"
+#~ msgstr "Kumppani tunnus"
+
+#~ msgid "New Customer Invoice"
+#~ msgstr "Uusi asiakaslasku"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
+#~ msgstr "Oletko varma; että haluat hyvittää tämän laskun?"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No records found for your selection!"
+#~ msgstr "Tietoja ei löydy valinnalle"
+
+#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+
+#~ msgid "Full Account Name"
+#~ msgstr "Tilin kokonimi"
+
+#~ msgid "Analytic Debit"
+#~ msgstr "Analyyttinen debet"
+
+#~ msgid "Move name"
+#~ msgstr "Siirrä nimi"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
+#~ msgstr "Päiväys täytyy asettaa välille %s ja %s"
+
+#~ msgid "Cancel selected invoices"
+#~ msgstr "Peruuta valitut laskut"
+
+#~ msgid "By Date and Period"
+#~ msgstr "Päiväyksen ja jakson mukaan"
+
+#~ msgid "Partner Accounts"
+#~ msgstr "Kumppanitilit"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Maksamattomat toimittajalaskut"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
+#~ msgstr "Tilinsiirron rivi \"%s\" ei ole kunnollinen"
+
+#~ msgid "Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Välitase vanhenevista laskuista"
+
+#~ msgid "Entry label"
+#~ msgstr "Merkintänimike"
+
+#~ msgid "Delta Debit"
+#~ msgstr "Debetin muutos"
+
+#~ msgid "Account Num."
+#~ msgstr "Tilinumero"
+
+#~ msgid "Total entries"
+#~ msgstr "Merkintöjen kokonaismäärä"
+
+#~ msgid "Disc. (%)"
+#~ msgstr "Alen. (%)"
+
+#~ msgid "Contra"
+#~ msgstr "Kontra"
+
+#~ msgid "Journal de frais"
+#~ msgstr "Kulupäiväkirja"
+
+#~ msgid "Supplier invoice"
+#~ msgstr "Toimittajan lasku"
+
+#~ msgid "Journal Voucher"
+#~ msgstr "Kirjanpitoaineisto"
+
+#~ msgid "Entries by Statements"
+#~ msgstr "Merkinnät otteittain"
+
+#~ msgid "Grand total"
+#~ msgstr "Loppusumma"
+
+#~ msgid "Voucher Nb"
+#~ msgstr "Tosite nro."
+
+#~ msgid "Ending Balance"
+#~ msgstr "Loppusaldo"
+
+#~ msgid "Models Definition"
+#~ msgstr "Mallien määritelmät"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr "Tili lähtevän tavaran arvolle tuoteluokittain"
+
+#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
+#~ msgstr "Valitse maksettavat laskut sekä hallinnoi ennakkomaksuja"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "Virheellinen XML näkymäarkkitehtuurille!"
+
+#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
+#~ msgstr "Ehdotus laskusta tarkistusta, vahvistusta ja tulostusta varten"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Yhteyshenkilö"
+
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Dokumentti"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+#~ msgstr "Virhe! Et voi luoda päällekkäisiä analyyttisiä tilejä."
+
+#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
+#~ msgstr "Määritä viesti myöhässä olevalle laskuraportille."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
+#~ "information about the account and it's specificities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nämä tyypit määritellään maasi mukaan. Tyyppi sisältää enemmän tietoa "
+#~ "tilistä ja sen ominaisuuksista."
+
+#~ msgid "Period from :"
+#~ msgstr "Aikajakso alkaen :"
+
+#~ msgid "Validated accounting entries."
+#~ msgstr "Tarkistetut tilityskohdat"
+
+#~ msgid "Close states"
+#~ msgstr "Sulje tilat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partner bank account to pay\n"
+#~ "Keep empty to use the default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kumppanin maksutili\n"
+#~ "Jätä tyhjäksi käyttääksesi oletusta"
+
+#~ msgid "Include in base amount"
+#~ msgstr "Sisällytä perusmäärään"
+
+#~ msgid "Delta Credit"
+#~ msgstr "Sivuluotto"
+
+#~ msgid "New Statement"
+#~ msgstr "Uusi tiliote"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
+#~ msgstr "Antaa sekvenssijärjestyksen kun näytetään lista tilien tyypeistä."
+
+#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
+#~ msgstr "Ennakkoon valmistettu lasku"
+
+#~ msgid "Account Manager"
+#~ msgstr "Tilihallinta"
+
+#~ msgid "To Be Verified"
+#~ msgstr "Tullaan varmistamaan"
+
+#~ msgid "Invoice Sequence"
+#~ msgstr "Laskusekvenssi"
+
+#~ msgid "Validate Account Moves"
+#~ msgstr "Tarkista tilisiirrot"
+
+#~ msgid "Account No."
+#~ msgstr "Tilinro"
+
+#~ msgid "Statement Entries"
+#~ msgstr "Tiliotteen kohdat"
+
+#~ msgid "End of Year Treatments"
+#~ msgstr "Loppuvuoden käsittelyt"
+
+#~ msgid "Generic Reports"
+#~ msgstr "Yleiset raportit"
+
+#~ msgid "Overdue Payment Message"
+#~ msgstr "Myöhässä olevan maksun viesti"
+
+#~ msgid "Import Invoices in Statement"
+#~ msgstr "Tuo laskut tiliotteella"
+
+#~ msgid "Equity"
+#~ msgstr "Pääoma"
+
+#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
+#~ msgstr "Tilin analyyttisten rivien analyysi"
+
+#~ msgid "From statement, create entries"
+#~ msgstr "Luo tiliotteesta kohdat"
+
+#~ msgid "Accounting Statement"
+#~ msgstr "Kirjanpidollinen lausunto"
+
+#~ msgid "Open State"
+#~ msgstr "Avoin tila"
+
+#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
+#~ msgstr "Analyyttisen tilin menot ja tulot"
+
+#~ msgid "Financial Management"
+#~ msgstr "Taloudenhallinta"
+
+#~ msgid "Additionnal Information"
+#~ msgstr "Lisätiedot"
+
+#~ msgid "Third Party Ledger"
+#~ msgstr "Kolmannen osapuolen tilikirja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
+#~ "(or product) of the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos oletusvero on annettu kumppanille, se ohittaa vain verot tililtä (tai "
+#~ "tuotteelta) joka kuuluu samaan ryhmään."
+
+#~ msgid "Invoice line"
+#~ msgstr "Laskurivi"
+
+#~ msgid "Real Entries"
+#~ msgstr "Kiinteät kohdat"
+
+#~ msgid "Import invoice"
+#~ msgstr "Tuo lasku"
+
+#~ msgid "Balance brought forward"
+#~ msgstr "Saldoa tuotu eteenpäin"
+
+#~ msgid "Filter on Periods"
+#~ msgstr "Jaksojen suodatin"
+
+#~ msgid "New Supplier Refund"
+#~ msgstr "Uusi toimittajahyvitys"
+
+#~ msgid "Credit Note"
+#~ msgstr "Luottoilmoitus"
+
+#~ msgid "By date"
+#~ msgstr "Päivämäärän mukaan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
+#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse tämä jos haluat tulostaa kaikki kohdat kun tulostetaan yleistä "
+#~ "tilikirjaa, muutoin se tulostaa vain sen saldon."
+
+#~ msgid "Account Configure Wizard "
+#~ msgstr "Tilin ohjattu konfigurointi toiminto "
+
+#~ msgid "Select Chart"
+#~ msgstr "Valitse kartta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
+#~ "    General accounting\n"
+#~ "    Cost / Analytic accounting\n"
+#~ "    Third party accounting\n"
+#~ "    Taxes management\n"
+#~ "    Budgets\n"
+#~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
+#~ "    Bank statements\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "Talouden ja kirjanpidon moduuli joka käsittää:\n"
+#~ "    Yleisen kirjanpidon\n"
+#~ "    Kustannus / Analyyttisen kirjanpidon\n"
+#~ "    Kolmannen osapuolen kirjanpidon\n"
+#~ "    Verohallinnan\n"
+#~ "    Budjetit\n"
+#~ "    Asiakkaiden ja toimittajien laskut\n"
+#~ "    Pankkitiliotteet\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
+#~ msgstr "Myöhästyneen maksun viesti"
+
+#~ msgid "By Period"
+#~ msgstr "Ajanjakson mukaan"
+
+#~ msgid "Import from your bank statements"
+#~ msgstr "Tuo pankkisi tiliotteista"
+
+#~ msgid "Maximum Quantity"
+#~ msgstr "Maksimimäärä"
+
+#~ msgid "Cash Payment"
+#~ msgstr "Käteismaksu"
+
+#~ msgid "Account Move"
+#~ msgstr "Tilisiirto"
+
+#~ msgid "Taxed Amount"
+#~ msgstr "Verotettu määrä"
+
+#~ msgid "Date/Period Filter"
+#~ msgstr "Päivämäärä/Jakso suodatin"
+
+#~ msgid "Search Entries"
+#~ msgstr "Etsintäkohteet"
+
+#~ msgid "Third party (Country)"
+#~ msgstr "Kolmas Osapuoli (Maa)"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
+#~ msgstr "Maksamattomat asiakaslaskut"
+
+#~ msgid "Payment date"
+#~ msgstr "Maksu päivämäärä"
+
+#~ msgid "Import file from your bank statement"
+#~ msgstr "Tuo tiedosto pankin tiliotteesta"
+
+#~ msgid "Bank Payment"
+#~ msgstr "Pankkimaksu"
+
+#~ msgid "Manually statement"
+#~ msgstr "Manuaalisesti tiliote"
+
+#~ msgid "File statement"
+#~ msgstr "Arkistotiliote"
+
+#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
+#~ msgstr "Aseta alku -ja loppusaldo ohjaukselle"
+
+#~ msgid "Partner Other Ledger"
+#~ msgstr "Kumppanin muu tilikirja"
+
+#~ msgid "General Ledger -"
+#~ msgstr "Yleinen Tilikirja -"
+
+#~ msgid "Modify Invoice"
+#~ msgstr "Muokkaa Laskua"
+
+#~ msgid "Filter on Partners"
+#~ msgstr "Kumppanisuodatin"
+
+#~ msgid "Import from invoices or payments"
+#~ msgstr "Tuo laskuista tai maksuista"
+
+#~ msgid "Import invoice from statement"
+#~ msgstr "Tuo lasku tiliotteesta"
+
+#~ msgid "General Credit"
+#~ msgstr "Yleinen luotto"
+
+#~ msgid "Control Invoice"
+#~ msgstr "Ohjaa laskua"
+
+#~ msgid "Date payment"
+#~ msgstr "Maksupäivä"
+
+#~ msgid "Select parent account"
+#~ msgstr "Valitse ylempi tili"
+
+#~ msgid "Account Balance"
+#~ msgstr "Tilin saldo"
+
+#~ msgid "Analytic Check"
+#~ msgstr "Analyyttinen Tarkistus"
+
+#~ msgid "Payment amount"
+#~ msgstr "Maksun määrä"
+
+#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
+#~ msgstr "Linkitä automaattisesti luotuihin tilisiirtoihin"
+
+#~ msgid "Group invoice lines"
+#~ msgstr "Ryhmittele laskurivit"
+
+#~ msgid "Analytic Check -"
+#~ msgstr "Analyyttinen tarkistus -"
+
+#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
+#~ msgstr "Pakota kaikille siirroille tällä tilillä toissijainen valuutta."
+
+#~ msgid "New Customer Refund"
+#~ msgstr "Uusi asiakashyvitys"
+
+#~ msgid "Tax Group"
+#~ msgstr "Veroryhmä"
+
+#~ msgid "Select Date-Period"
+#~ msgstr "Valitse Päivämäärä -jakso"
+
+#~ msgid "Import invoices"
+#~ msgstr "Tuo laskut"
+
+#~ msgid "Cash Receipt"
+#~ msgstr "Käteiskuitti"
+
+#~ msgid "Full Payment"
+#~ msgstr "Kokonaismaksu"
+
+#~ msgid "Date Filter"
+#~ msgstr "Päivämääräsuodatin"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
+#~ msgstr "Maksamattomat asiakashyvitykset"
+
+#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
+#~ msgstr "Proforma laskutus"
+
+#~ msgid "Receivable and Payable"
+#~ msgstr "Saatavat ja maksettavat"
+
+#~ msgid "List of Accounts"
+#~ msgstr "Tililistaus"
+
+#~ msgid "Financial Accounts"
+#~ msgstr "Talouden kirjanpito"
+
+#~ msgid "Print VAT Decl."
+#~ msgstr "Tulosta ALV kuvaus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tätä tiliä käytetään oletuksen sijaan ko. tuotteen saapuvan varastoarvon "
+#~ "arvioimiseen"
+
+#~ msgid "Account Configure"
+#~ msgstr "Tilikonfigurointi"
+
+#~ msgid "Account Code"
+#~ msgstr "Tilikoodi"
+
+#~ msgid "General Debit"
+#~ msgstr "Yleinen debet"
+
+#~ msgid "Statement Process"
+#~ msgstr "Tilioteprosessi"
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Virheellinen mallin nimi toimenpiteen määrittelyssä."
+
+#, python-format
+#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
+#~ msgstr "Tilinpäätökselle ei ole määritelty päiväkirjaa tälle tilikaudelle"
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "Tapahtumien kirjaus"
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "Hyväksy tiliote luonnoksesta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tätä tiliä käytetään saapuvan varaston arvottamiseen nykyiselle "
+#~ "tuotekategorialle"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Tulosta veroraportti"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "Hyväksy luonnoslaskut"
+
+#~ msgid "Unreconcile entries"
+#~ msgstr "Poista suoritusmerkinnät"
+
+#~ msgid "Account Entry Line"
+#~ msgstr "Tilimerkinnän rivi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
+#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Määrittää näkymän jota käytetään tämän päiväkirjan merkintöjen kirjoitukseen "
+#~ "tai selailuun. Näkymä määrittelee mitkä kentät ovat näkyvissä, pakollisia "
+#~ "tai vain luettavissa, sekä kenttien järjestyksen. Voit luoda jokaiseen "
+#~ "päiväkirjaan oman näkymän jotta merkintöjen kirjaaminen olisi nopeampaa."
+
+#~ msgid "Recurrent Entries"
+#~ msgstr "Toistuvat tapahtumat"
+
+#~ msgid "Untaxed amount"
+#~ msgstr "Veroton määrä"
+
+#~ msgid "account.config.wizard"
+#~ msgstr "account.config.wizard"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No analytic journal !"
+#~ msgstr "Ei analyyttinen päiväkirja!"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
+#~ msgstr "Tilin kulut ja tulot päiväkirjan mukaan"
+
+#~ msgid "Print Journal"
+#~ msgstr "Tulosta päiväkirja"
+
+#~ msgid "Journal de vente"
+#~ msgstr "Myyntipäiväkirja"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avauspäiväkirjassa ei saa olla yhtään merkintää uudella tilikaudella!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
+#~ msgstr "Sarjaa ei ole määritelty päiväkirjassa!"
+
+#~ msgid "Print Central Journal"
+#~ msgstr "Tulosta keskitetty päiväkirja"
+
+#~ msgid "Print General Journal"
+#~ msgstr "Tulosta yleinen päiväkirja"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Report"
+#~ msgstr "Analyyttinen päiväkirjaraportti"
+
+#~ msgid "Journal d'ouverture"
+#~ msgstr "Avauspäiväkirja"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
+#~ msgstr "Päiväkirjassa täyttyy olla oletus kredit- ja debet-tilit."
+
+#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
+#~ msgstr "x Hyvityslaskujen kulupäiväkirja"
+
+#~ msgid "Journal d'extourne"
+#~ msgstr "Palautuspäiväkirja"
+
+#~ msgid "x Checks Journal"
+#~ msgstr "x Shekkipäiväkirja"
+
+#~ msgid "Analytic Journal -"
+#~ msgstr "Analyyttinen päiväkirja -"
+
+#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
+#~ msgstr "Valitse jakso ja päiväkirja hyväksymistä varten"
+
+#~ msgid "Journal de Banque CHF"
+#~ msgstr "Pankkipäiväkirja CHF"
+
+#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
+#~ msgstr "Summa tämän päiväkirjan valuutassa"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
+#~ msgstr "Valitse analyyttinen päiväkirja tälle talouspäiväkirjalle!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
+#~ msgstr "Päiväkirjalla täytyy olla sitä vastaava keskitetty päiväkirja"
+
+#~ msgid "The currency of the journal"
+#~ msgstr "Päiväkirjan valuutta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
+#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
+#~ "of the same type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asettaa päiväkirjan tyypin analyyttiseksi. Kun jokin dokumentti (esim. "
+#~ "lasku) vaatii analyyttisten merkintöjen kirjausta, OpenERP etsii tämän "
+#~ "tyyppisen vastaavan päiväkirjan."
+
+#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
+#~ msgstr "Sarja määrää päiväkirjojen järjestyksen niitä listattaessa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kaikki luonnostilassa olevat tilimerkinnät tässä päiväkirjassa hyväksytään. "
+#~ "Tämä tarkoittaa ettet voi enää muokata niiden tilikenttiä."
+
+#~ msgid "Journal code"
+#~ msgstr "Päiväkirjakoodi"
+
+#~ msgid "Journal/Payment Mode"
+#~ msgstr "Päiväkirja-/maksutyyppi"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
+#~ msgstr "Tilin kustannukset ja tuotot päiväkirjan mukaan (Tässä kuussa)"
+
+#~ msgid "Journal name"
+#~ msgstr "Päiväkirjan nimi"
+
+#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
+#~ msgstr "Analyyttiset merkinnät päiväkirjoittain"
+
+#~ msgid "account.analytic.journal"
+#~ msgstr "account.analytic.journal"
+
+#~ msgid "Journal - Period"
+#~ msgstr "Päiväkirja - Jakso"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Definition"
+#~ msgstr "Analyyttisen päiväkirjan määritys"
+
+#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
+#~ msgstr "Valitse päiväkirja ja maksupäivä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
+#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
+#~ "sale, purchase and cash journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tällä kentällä voidaan valita päiväkirja josta laskuja etsitään. Jos tämä on "
+#~ "tyhjä, etsitään kaikista myynti-, osto- ja kassapäiväkirjoista."
+
+#~ msgid "Journal Purchase"
+#~ msgstr "Päiväkirja osto"
+
+#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
+#~ msgstr "Sarja jota käytetään laskujen numeroihin tässä päiväkirjassa."
+
+#~ msgid "Journal Sale"
+#~ msgstr "Päiväkirja myynti"
+
+#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
+#~ msgstr "Avoimien analyyttisten päiväkirjojen merkinnät"
+
+#~ msgid "Print Journal -"
+#~ msgstr "Tulosta päiväkirja -"
+
+#~ msgid "Select Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Valitse tilikartta"
+
+#~ msgid "Charts of Account"
+#~ msgstr "Tilikartat"
+
+#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
+#~ msgstr "Määrittele tilikausi ja valitse tilikartat"
+
+#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Analyyttinen tilikartat"
+
+#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Analyyttiset kustannukset uudelleenlaskuttaa ostoja, tuntilistoja jne."
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
+#~ msgstr "Et voi hyväksyä merkintää joka ei ole tasapuolinen!"
+
+#~ msgid "Mvt"
+#~ msgstr "Mvt"
+
+#~ msgid "Parent Analytic Account"
+#~ msgstr "Ylempi analyyttinen tili"
+
+#~ msgid "Partner Ref."
+#~ msgstr "Kumppanin viite"
+
+#~ msgid "Sort by:"
+#~ msgstr "Järjestys:"
+
+#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
+#~ msgstr "(Jätä tyhjäksi käyttääksesi kaikkia avoimia tilikausia)"
+
+#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
+#~ msgstr "Jätä tyhjäksi jos tilikausi kuuluu useammalle yritykselle."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
+#~ msgstr "Oletko varma että haluat sulkea tilikauden?"
+
+#~ msgid "Create a Fiscal Year"
+#~ msgstr "Luo uusi tilikausi"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No period defined for this date !\n"
+#~ "Please create a fiscal year."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jaksoa ei ole määritelty tälle päivämäärälle!\n"
+#~ "Luo uusi tilikausi."
+
+#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
+#~ msgstr "Sulje tilikausi uusilla merkinnöillä"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
+#~ msgstr "Tilikauden nimi siten kun se näytetään raporteissa."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The old fiscal year does not have any entry to reconcile!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vanhalla tilikaudella ei ole yhtään suoritettavissa olevaa merkintää!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
+#~ msgstr "Päivämäärä ei ole määritellyllä tilikaudella"
+
+#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
+#~ msgstr "Ylläpitää laskusarjoja tilikauden kanssa"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "Tilikauden sulkeminen on peruttu, merkitse valinta laatikkoon!"
+
+#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+#~ msgstr "Virhe! Tilikauden pituus on virheellinen. "
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
+#~ msgstr "Tilikauden nimi siten kun se näytetään ruudulla."
+
+#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
+#~ msgstr "Talouskannan tilien kartoitus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr "Talouskanta määrittelee kumppaniin sovellettavat verot ja tilit."
+
+#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
+#~ msgstr "Talouskannan verojen kartoitus"
+
+#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
+#~ msgstr " Sulje tilikauden ja jaksojen tilat"
+
+#~ msgid "Write-Off journal"
+#~ msgstr "Arvonalennuspäiväkirja"
+
+#~ msgid "Write-Off Period"
+#~ msgstr "Arvonalennusjakso"
+
+#~ msgid "Total write-off"
+#~ msgstr "Arvonalennus yhteensä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
+#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
+#~ "departement at +32 81 81 37 00."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos maksu on jo suoritettu muistutuksen lähettämisen jälkeen, voi tämän "
+#~ "jättää huomiotta. Voit ottaa yhteyttä laskutukseemme numerossa +32 81 81 37 "
+#~ "00."
+
+#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
+#~ msgstr "Virhe: Virheellinen BVR-numero (väärä tarkistussumma)."
+
+#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
+#~ msgstr "Suoritusten kirjaus maksumääräyksestä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
+#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
+#~ "payment in the next 8 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seuraavat laskut ovat edelleen maksamatta. Ole hyvä ja maksa nämä laskut "
+#~ "seuraavan 8 päivän kuluessa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
+#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
+#~ "the entries plus the partner payment terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Luotujen merkintöjen erääntymispäivä tässä mallissa. Voit valita "
+#~ "päivämääräksi joko luomispäivän, tai luomispäivän päivämäärän johon lisätään "
+#~ "kumppanin maksuehdon mukainen aika."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
+#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
+#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
+#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
+#~ "accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tyyppiä käytetään erottamaan tilejä joilla on OpenERP:ssä erityisiä "
+#~ "ominaisuuksia: \"näkymä\" ei voi sisältää merkintöjä, \"yhdistetty\" tili "
+#~ "muodostuu useammasta alatilistä (esim. useammasta yrityksestä), "
+#~ "\"maksettavat\" / \"saatavat\" ovat kumppanien tilejä (käytetään velka-"
+#~ "/luottolaskelmiin) ja \"suljettu\" tili on poistettu käytöstä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
+#~ "date for the payment of this entry line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tätä kenttää käytetään merkintöihin maksettavista ja saatavista. Voit "
+#~ "asettaa rajapäivämäärän merkintärivin maksulle."
+
+#~ msgid "account.move.line.select"
+#~ msgstr "account.move.line.select"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
+#~ "the payment(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Laskun tilisiirtomerkinnät on suoritettu maksun (maksujen) "
+#~ "tilisiirtomerkinnöillä."
+
+#~ msgid "Error: BVR reference is required."
+#~ msgstr "Virhe: BVR-viite on pakollinen."
+
+#~ msgid "3 Months"
+#~ msgstr "3 kuukautta"
+
+#~ msgid "Entry Name"
+#~ msgstr "Merkinnän nimi"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Muu"
+
+#~ msgid "Payment Entries"
+#~ msgstr "Maksumerkinnät"
+
+#~ msgid "Movement"
+#~ msgstr "Siirto"
+
+#~ msgid "Encode manually the statement"
+#~ msgstr "Syötä tiliote manuaalisesti"
+
+#~ msgid "Financial Journals"
+#~ msgstr "Talouden päiväkirjat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tätä tiliä käytetään oletustilin sijasta tämän tuotteen lähtevän varaston "
+#~ "arvottamiseen."
+
+#~ msgid "Select entries"
+#~ msgstr "Valitse merkinnät"
+
+#~ msgid "       Include Reconciled Entries"
+#~ msgstr "       Sisällytä suoritetut merkinnät"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
+#~ "associated partner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämä laatikko voidaan valita jos merkintä on riidanalainen kumppanin kanssa."
+
+#~ msgid "Subtotal w/o tax"
+#~ msgstr "Välisumma ilman veroa"
+
+#~ msgid "Invoice Ref"
+#~ msgstr "Laskun viite"
+
+#~ msgid "Base on"
+#~ msgstr "Peruste"
+
+#~ msgid "Credit Trans."
+#~ msgstr "Kredit siirt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr "Objektin nimen tulee alkaa x_ ja se ei saa sisältää erikoismerkkejä!"
+
+#~ msgid "Entry Model Line"
+#~ msgstr "Merkintämallin rivi"
+
+#~ msgid "Partner name"
+#~ msgstr "Kumppanin nimi"
+
+#~ msgid "Canceled Invoice"
+#~ msgstr "Peruutettu lasku"
+
+#~ msgid "Date Start"
+#~ msgstr "Aloituspäivämäärä"
+
+#~ msgid "Quantities"
+#~ msgstr "Määrät"
+
+#~ msgid "Number of entries are generated"
+#~ msgstr "Luotavien merkintöjen lukumäärä"
+
+#~ msgid "Crebit"
+#~ msgstr "Kredit"
+
+#~ msgid "The date of the generated entries"
+#~ msgstr "Luotujen merkintöjen päivämäärä"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
+#~ msgstr "Tiliä joka sisältää tilisiirtoja ei voi ottaa pois käytöstä."
+
+#~ msgid "By Date"
+#~ msgstr "Päivämäärän mukaan"
+
+#~ msgid "Valid entries from invoice"
+#~ msgstr "Hyväksytyt merkinnät laskulta"
+
+#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Tulosta välitase"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
+#~ "following labels:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
+#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
+#~ "%(date)s : Current Date\n"
+#~ "\n"
+#~ "e.g. My model on %(date)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit määrittää vuoden, kuukauden ja päivän mallin nimessä käyttäen seuraavia "
+#~ "tunnuksia:\n"
+#~ "%(year)s: Määrittääksesi vuoden \n"
+#~ "%(month)s: Määrittääksesi kuukauden \n"
+#~ "%(date)s: Kuluva päivä\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esim. Oma malli %(date)s"
+
+#~ msgid "All Months"
+#~ msgstr "Kaikki kuukaudet"
+
+#~ msgid "A/c No."
+#~ msgstr "Tilinumero"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Have a number and entries are generated"
+#~ msgstr "On numero ja merkinnät luotu"
+
+#~ msgid "Total amount"
+#~ msgstr "Yhteensä"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Peruuta"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
+#~ msgstr "Yhtään tilisiirtomerkintää ei ole luonnostilassa"
+
+#~ msgid "All account entries"
+#~ msgstr "Kaikki tilin merkinnät"
+
+#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
+#~ msgstr "Kirjanpidon merkinnät tiliotteen vahvistuksessa"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Sivu"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "Tilan sulkeminen peruttu, merkitse valinta laatikkoon!"
+
+#~ msgid "Current Date"
+#~ msgstr "Nykyinen päivämäärä"
+
+#~ msgid "Validate Account Entries"
+#~ msgstr "Hyväksy tilimerkinnät"
+
+#~ msgid "Sign for parent"
+#~ msgstr "Etumerkki ylemmälle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
+#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Määritä perustuuko verojen laskenta alemmille veroille vai loppusummaan."
+
+#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
+#~ msgstr "Manuaalisesti syötetty tiliote tulee luonnostiliotteeseen"
+
+#~ msgid "Accounting and financial management"
+#~ msgstr "Kirjanpidon- ja taloudenhallinta"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
+#~ msgstr "Talouskannan mallin tilien kartoitukset"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
+#~ msgstr "Talouskannan mallin veron kartoitukset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
+#~ "amount.If the tax account is base tax code,                    this field "
+#~ "will contain the basic amount(without tax)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos verotili on verokooditili, tässä kentässä on veron määrä. Jos verotili "
+#~ "on perusverokoodi, tämä kenttä sisältää perusteena olevan summan (ilman "
+#~ "veroa)."
+
+#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
+#~ msgstr "Tili voi olla joko perusveron tai verokoodin tili."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
+#~ "computation of the next taxes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ilmoita jos veron määrä täytyy sisällyttää perusmäärään seuraavia veroja "
+#~ "laskettaessa"
+
+#~ msgid "Reconcile Paid"
+#~ msgstr "Suorita maksetut"
+
+#~ msgid "Account Entry Reconcile"
+#~ msgstr "Tilimerkintöjen suoritus"
+
+#~ msgid "Account to reconcile"
+#~ msgstr "Tili suorituksille"
+
+#~ msgid "Payment Reconcile"
+#~ msgstr "Maksun suoritusmerkinnät"
+
+#~ msgid "Statement reconcile line"
+#~ msgstr "Tiliotteen suoritusrivi"
+
+#~ msgid "Entries Reconcile"
+#~ msgstr "Merkintöjen suoritus"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Already Reconciled"
+#~ msgstr "Jo suoritettu"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
+#~ msgstr "Merkintää \"%s\": %.2f ei voida suorittaa"
+
+#~ msgid "Pay and reconcile"
+#~ msgstr "Maksa ja suorita"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
+#~ msgstr "Tiliä ei ole määritelty suoritusmerkinnöille!"
+
+#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
+#~ msgstr "Lasku maksettu kun suoritukset on tehty."
+
+#~ msgid "Reconcile entries"
+#~ msgstr "Tee suoritusmerkinnät"
+
+#~ msgid "Statement reconcile"
+#~ msgstr "Tiliotteen suoritukset"
+
+#~ msgid "Compute Entry Dates"
+#~ msgstr "Laske merkintäpäivät"
+
+#~ msgid "Entry encoding"
+#~ msgstr "Merkinnän syöttäminen"
+
+#~ msgid "Entry Model"
+#~ msgstr "Merkintämalli"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
+#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valinnainen lukumäärä tälle riville, esim. myytyjen tuotteiden lukumäärä. "
+#~ "Lukumäärä ei ole lain vaatima, mutta se on käytännöllinen joissain "
+#~ "raporteissa."
+
+#~ msgid "Create subscription entries"
+#~ msgstr "Luo ennakkomaksun merkinnät"
+
+#~ msgid "Subscription Entries"
+#~ msgstr "Ennakkomaksun merkinnät"
+
+#~ msgid "Subscription Periods"
+#~ msgstr "Ennakkomaksun jaksot"
+
+#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
+#~ msgstr "Tiliotteen syöttäminen tuottaa maksumerkinnät"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Line"
+#~ msgstr "Merkinnät riveittäin"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Move"
+#~ msgstr "Merkinnät siirroittain"
+
+#~ msgid "Move Lines"
+#~ msgstr "Siirron rivit"
+
+#~ msgid "Legal Statements"
+#~ msgstr "Lakimääräiset tiliotteet"
+
+#~ msgid "Supplier Invoice Process"
+#~ msgstr "Toimittajan laskutusprosessi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
+#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
+#~ "manual validation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse tämä, jos et halua uusien tilisiirtojen menevän luonnostilaan vaan "
+#~ "käsitellä ne ilman manuaalista hyväksymistä."
+
+#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
+#~ msgstr "Vahvista tiliote suorituksilla tai ilman luonnoksesta"
+
+#~ msgid "Can be draft or validated"
+#~ msgstr "Voi olla luonnos tai voidaan hyväksyä"
+
+#~ msgid "Draft Customer Invoices"
+#~ msgstr "Asiakkaiden luonnoslaskut"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Luonnokset toimittajien hyvityksistä"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr "Ei voida maksaa luonnos- / proforma-laskua  tai peruutettua laskua."
+
+#~ msgid "Draft Customer Refunds"
+#~ msgstr "Luonnokset asiakkaiden hyvityksistä"
+
+#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
+#~ msgstr "Ohita luonnostila luoduille merkinnöille"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Luonnokset toimittajien laskuista"
+
+#~ msgid "Automatic reconciliation"
+#~ msgstr "Automaattiset suoritusmerkinnät"
+
+#~ msgid "Unreconciled entries"
+#~ msgstr "Suorittamattomat merkinnät"
+
+#~ msgid "Payment Reconcilation"
+#~ msgstr "Maksun suoritusmerkinnät"
+
+#~ msgid "Bank Reconciliation"
+#~ msgstr "Pankin suoritusmerkinnät"
+
+#~ msgid "Open for reconciliation"
+#~ msgstr "Avaa suorituksille"
+
+#~ msgid "Statements reconciliation"
+#~ msgstr "Tiliotteiden maksusuoritukset"
+
+#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
+#~ msgstr "Maksusuoritusmerkinnät laskuilta ja makuista"
+
+#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
+#~ msgstr "Maksusuoritukset merkinnöille maksuita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
+#~ "accounts that can be reconcilied"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tiliä ei ole määritetty, maksusuoritukset kirjataan kaikille tileille "
+#~ "joissa se on mahdollista"
+
+#~ msgid "Amount reconciled"
+#~ msgstr "Suoritukset yhteensä"
+
+#~ msgid "Reconcile Entries."
+#~ msgstr "Suoritusmerkinnät."
+
+#~ msgid "Open for unreconciliation"
+#~ msgstr "Avaa suoritusten poistolle"
+
+#~ msgid "All accounts"
+#~ msgstr "Kaikki tilit"
+
+#~ msgid "Don't Compare"
+#~ msgstr "Älä vertaa"
+
+#~ msgid "Show Accounts"
+#~ msgstr "Näytä tilit"
+
+#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
+#~ msgstr "1. Olet valinnut enemmän kuin 3 vuotta joka tapauksessa"
+
+#~ msgid "Creation Date"
+#~ msgstr "Luomispäivämäärä"
+
+#~ msgid "Account Information"
+#~ msgstr "Tilitiedot"
+
+#~ msgid "Printing date:"
+#~ msgstr "Tulostus päiväys:"
+
+#~ msgid "Currency:"
+#~ msgstr "Valuutta"

=== modified file 'account/i18n/fr.po'
--- account/i18n/fr.po	2011-01-25 07:09:08 +0000
+++ account/i18n/fr.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -7,16 +7,91 @@
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@xxxxxxxxxxx\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:33+0000\n"
-"Last-Translator: qdp (OpenERP) <qdp-launchpad@xxxxxxxxxxx>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-20 13:05+0000\n"
+"Last-Translator: Quentin THEURET <quentin@xxxxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:17+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-21 04:39+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1291
+#, python-format
+msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
+msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'écriture comptabilisée : \"%s\" !"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1176
+#, python-format
+msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas ajouter/modifier des écritures dans un journal cloturé."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:822
+#, python-format
+msgid ""
+"No fiscal year defined for this date !\n"
+"Please create one."
+msgstr ""
+"Aucun exercice comptable défini pour cette date !\n"
+"Veuillez en créer un."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:810
+#, python-format
+msgid "Some entries are already reconciled !"
+msgstr "Certaines écritures sont déjà rapprochées !"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
+#, python-format
+msgid "End of Fiscal Year Entry"
+msgstr "Ecriture de fin d'exercice comptable"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
+#, python-format
+msgid ""
+"You have to define the bank account\n"
+"in the journal definition for reconciliation."
+msgstr ""
+"Vous devez définir le compte bancaire\n"
+"dans la définition du journal pour le rapprochement."
+
+#~ msgid "All account entries"
+#~ msgstr "Toutes les écritures de compte"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le journal d'ouverture ne doit pas contenir d'écriture dans le nouvel "
+#~ "exercice !"
+
+#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
+#~ msgstr "Clôturer l'exercice fiscal avec de nouvelles écritures"
+
+#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
+#~ msgstr "(laisser vide pour tous les exercices fiscaux ouverts)"
+
+#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
+#~ msgstr " Clôturer les états de l'exercice fiscal et des périodes"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No period defined for this date !\n"
+#~ "Please create a fiscal year."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aucune période définie pour cette date !\n"
+#~ "Veuillez créer un exercice fiscal."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "Clôture de l'exercice fiscal annulé, veuillez cocher la case !"
+
+#. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
 msgid "System payment"
 msgstr "Règlement enregistré dans le système"
@@ -137,12 +212,6 @@
 msgstr "Écritures comptables-"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1291
-#, python-format
-msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
-msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'écriture comptabilisée : \"%s\" !"
-
-#. module: account
 #: report:account.invoice:0
 #: field:account.invoice.line,origin:0
 msgid "Origin"
@@ -289,13 +358,6 @@
 msgstr "Rapports belges"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1176
-#, python-format
-msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
-msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas ajouter/modifier des écritures dans un journal cloturé."
-
-#. module: account
 #: view:account.bank.statement:0
 msgid "Calculated Balance"
 msgstr "Solde théorique"
@@ -2854,16 +2916,6 @@
 msgstr "Ecritures analytiques"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:822
-#, python-format
-msgid ""
-"No fiscal year defined for this date !\n"
-"Please create one."
-msgstr ""
-"Aucun exercice comptable défini pour cette date !\n"
-"Veuillez en créer un."
-
-#. module: account
 #: selection:account.invoice,type:0
 #: selection:account.invoice.report,type:0
 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
@@ -3498,12 +3550,6 @@
 "Veuillez y indiquer un partenaire !"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:810
-#, python-format
-msgid "Some entries are already reconciled !"
-msgstr "Certaines écritures sont déjà rapprochées !"
-
-#. module: account
 #: code:addons/account/account.py:1204
 #, python-format
 msgid ""
@@ -4931,12 +4977,6 @@
 msgstr "Montant"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
-#, python-format
-msgid "End of Fiscal Year Entry"
-msgstr "Ecriture de fin d'exercice comptable"
-
-#. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
@@ -8971,16 +9011,6 @@
 msgstr "Date du jour"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
-#, python-format
-msgid ""
-"You have to define the bank account\n"
-"in the journal definition for reconciliation."
-msgstr ""
-"Vous devez définir le compte bancaire\n"
-"dans la définition du journal pour le rapprochement."
-
-#. module: account
 #: view:account.move.line.reconcile:0
 msgid "Reconciliation transactions"
 msgstr "Écritures des lettrages"
@@ -10284,3 +10314,1819 @@
 "Le montant restant sur une pièce comptable de charge ou de dépense est "
 "exprimée dans la devise du journal (si elle est différente de la devise de "
 "la société)"
+
+#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
+#~ msgstr "Laissez vide pour utiliser la période de la date de validation"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
+#~ msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de comptes récursifs"
+
+#~ msgid "Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Balance Agée"
+
+#~ msgid "Print Journal"
+#~ msgstr "Imprimer le journal"
+
+#~ msgid "New Analytic Account"
+#~ msgstr "Nouveau compte analytique"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
+#~ msgstr "Affectation des taxes par régime fiscal"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
+#~ msgstr "Affectation des comptes par régime fiscal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le régime fiscal déterminera les taxes et les comptes utilisés pour le "
+#~ "partenaire."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
+#~ msgstr "Etes vous sûr de vouloir clôturer l'exercice ?"
+
+#~ msgid "Include in base amount"
+#~ msgstr "Inclure dans le montant de base"
+
+#~ msgid "Invoice Movement"
+#~ msgstr "Écriture de facturation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
+#~ "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
+#~ "date empty, it means direct payment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous utilisez les termes de paiement, la date de livraison sera calculée "
+#~ "automatiquement lors de la génération des entrées comptables. Si vous "
+#~ "laissez les termes de paiement et la date de livraison vides, cela indique "
+#~ "un paiement direct."
+
+#~ msgid "Credit Trans."
+#~ msgstr "Crédit trans."
+
+#~ msgid "A/c No."
+#~ msgstr "A/c No."
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "Saisie des écritures"
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "Confirmer l'état de brouillon"
+
+#~ msgid "Asset"
+#~ msgstr "Actifs"
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Sélectionnez le Message"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Imprimer le rapport de taxes"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
+#~ msgstr "La ligne de compte \"%s\" n'est pas valide"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "Confirmer les factures brouillon"
+
+#~ msgid "Charts of Account"
+#~ msgstr "Plan de comptes"
+
+#~ msgid "Move line select"
+#~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée"
+
+#~ msgid "Entry label"
+#~ msgstr "Libellé de l'écriture"
+
+#~ msgid "Account Entry Line"
+#~ msgstr "Écritures comptables"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
+#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique la vue utilisée lors de la saisie ou de la recherche d'écritures "
+#~ "dans ce journal. La vue précise les champs utilisés par le logiciel avec "
+#~ "leurs propriétés. Vous pouvez créer votre propre vue pour accélérer votre "
+#~ "saisie dans les journaux."
+
+#~ msgid "Account Num."
+#~ msgstr "N° du compte"
+
+#~ msgid "Delta Debit"
+#~ msgstr "Delta de débit"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No analytic journal !"
+#~ msgstr "Pas de journal analytique !"
+
+#~ msgid "Debit Trans."
+#~ msgstr "Débit Trans."
+
+#~ msgid "Total entries"
+#~ msgstr "Total des écritures"
+
+#~ msgid "Payment Reconcilation"
+#~ msgstr "Lettrage lié au règlement"
+
+#~ msgid "Disc. (%)"
+#~ msgstr "Rem. (%)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
+#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
+#~ "departement at +32 81 81 37 00."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le cas où votre paiement aurait été effectué après l'envoi de ce mail, "
+#~ "veuillez considérer la présente comme nulle et non avenue. N'hésitez pas à "
+#~ "contacter notre département comptabilité ou répondez à l'email."
+
+#~ msgid "Contra"
+#~ msgstr "Contrat"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Avoirs fournisseurs en attente de déduction"
+
+#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez confirmer le relevé d'opérations avec/sans rapprochement du relevé "
+#~ "brouillon"
+
+#~ msgid "Supplier invoice"
+#~ msgstr "Facture fournisseur"
+
+#~ msgid "Reconcile Paid"
+#~ msgstr "Payé et lettré"
+
+#~ msgid "Printing Date"
+#~ msgstr "Imprimer la date"
+
+#~ msgid "Mvt"
+#~ msgstr "Mvt"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contact"
+
+#~ msgid "Account Entry Reconcile"
+#~ msgstr "Lettrage"
+
+#~ msgid "Journal Voucher"
+#~ msgstr "Pièce justificative"
+
+#~ msgid "account.move.line"
+#~ msgstr "Ligne de mouvement de compte"
+
+#~ msgid "Analytic Invoice"
+#~ msgstr "Facturation analytique"
+
+#~ msgid "Sign for parent"
+#~ msgstr "Signe pour le parent"
+
+#~ msgid "Can be draft or validated"
+#~ msgstr "Peut être en brouillon ou validé"
+
+#~ msgid "Partial Payment"
+#~ msgstr "Règlement partiel"
+
+#~ msgid "Move Lines Created."
+#~ msgstr "Lignes de mouvement créées"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "État"
+
+#~ msgid "Partner account"
+#~ msgstr "Compte partenaire"
+
+#~ msgid "Generate entries before:"
+#~ msgstr "Générer les écritures avant :"
+
+#~ msgid "Move Lines"
+#~ msgstr "Lignes de mouvements"
+
+#~ msgid "account.config.wizard"
+#~ msgstr "account.config.wizard"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
+#~ msgstr "Compte de charges et produits par journal"
+
+#~ msgid "Bank Reconciliation"
+#~ msgstr "Rapprochement bancaire"
+
+#~ msgid "Cancel Invoice"
+#~ msgstr "Annuler la facture"
+
+#~ msgid "Select Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Sélectionner un plan de compte"
+
+#~ msgid "Printing Date :"
+#~ msgstr "Date d'impression :"
+
+#~ msgid "End date"
+#~ msgstr "Date de fin"
+
+#~ msgid "analytic Invoice"
+#~ msgstr "Facturation analytique"
+
+#~ msgid "Grand total"
+#~ msgstr "Total général"
+
+#~ msgid "New Supplier Invoice"
+#~ msgstr "Nouvelle facture fournisseur"
+
+#~ msgid "Amount paid"
+#~ msgstr "Montant payé"
+
+#~ msgid "Voucher Nb"
+#~ msgstr "Numéro de pièce"
+
+#~ msgid "Total write-off"
+#~ msgstr "Total des ajustements"
+
+#~ msgid "Tax Report"
+#~ msgstr "Déclaration TVA"
+
+#~ msgid "Bank Receipt"
+#~ msgstr "Relevé bancaire"
+
+#~ msgid "Invoice import"
+#~ msgstr "Importer facture"
+
+#~ msgid "Ending Balance"
+#~ msgstr "Solde final"
+
+#~ msgid "Analytic Credit"
+#~ msgstr "Crédit Analytique"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Continuer"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Type"
+
+#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
+#~ msgstr "Sélectionnez les factures que vous souhaitez régler"
+
+#~ msgid "Display History"
+#~ msgstr "Afficher l'historique"
+
+#~ msgid "        Start date"
+#~ msgstr "        Date de début"
+
+#~ msgid "Display accounts "
+#~ msgstr "Affichage des comptes "
+
+#~ msgid "Statement reconcile line"
+#~ msgstr "Ligne d'extrait lettré"
+
+#~ msgid "Close states"
+#~ msgstr "Clôturer l'état"
+
+#~ msgid "Crédit"
+#~ msgstr "Crédit"
+
+#~ msgid "Income"
+#~ msgstr "Produits"
+
+#~ msgid "Print General Journal"
+#~ msgstr "Imprimer le journal général"
+
+#~ msgid "Legal Statements"
+#~ msgstr "Documents légaux"
+
+#~ msgid "Open for reconciliation"
+#~ msgstr "Ouvrir pour lettrage"
+
+#~ msgid "VAT"
+#~ msgstr "TVA"
+
+#~ msgid "Account to reconcile"
+#~ msgstr "Comptes à lettrer"
+
+#~ msgid "Total quantity"
+#~ msgstr "Quantité totale"
+
+#~ msgid "Third party"
+#~ msgstr "Tiers"
+
+#~ msgid "Costs & Revenues"
+#~ msgstr "Coûts & Revenus"
+
+#~ msgid "Account Number"
+#~ msgstr "Numéro de compte"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Passez"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
+#~ msgstr "Donne l'ordre de séquence lors de l'affichage d'une liste de compte."
+
+#~ msgid "Delta Credit"
+#~ msgstr "Delta de crédit"
+
+#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
+#~ msgstr "Pré-généré depuis le contrôle des factures"
+
+#~ msgid "Valid Entries"
+#~ msgstr "Écritures validées"
+
+#~ msgid "Cost Legder for period"
+#~ msgstr "Grand livre par période"
+
+#~ msgid "New Statement"
+#~ msgstr "Nouvelle déclaration"
+
+#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
+#~ msgstr "Lettrage des écritures factures et règlements"
+
+#~ msgid "Print Central Journal"
+#~ msgstr "Journal regroupé par compte"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Suivant"
+
+#~ msgid "Account Manager"
+#~ msgstr "Comptable"
+
+#~ msgid "Start date"
+#~ msgstr "Date de début"
+
+#~ msgid "Pay invoice"
+#~ msgstr "Payer la facture"
+
+#~ msgid "Draft Customer Invoices"
+#~ msgstr "Facture client brouillon"
+
+#~ msgid "Sort by:"
+#~ msgstr "Trier par :"
+
+#~ msgid "To Be Verified"
+#~ msgstr "Doit être contrôlé"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
+
+#~ msgid "          Start date"
+#~ msgstr "          Date de début"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Report"
+#~ msgstr "Rapport journal analytique"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
+#~ msgstr "Pas de séquence définie dans le journal !"
+
+#~ msgid "Expense"
+#~ msgstr "Charges"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Réglages"
+
+#~ msgid "Customer Invoice Process"
+#~ msgstr "Processus de la facture client"
+
+#~ msgid "Validate Account Moves"
+#~ msgstr "Valider les mouvements de compte"
+
+#~ msgid "Unpaid invoices"
+#~ msgstr "Factures en attente de règlement"
+
+#~ msgid "Payment Reconcile"
+#~ msgstr "Lettrer le règlement"
+
+#~ msgid "Statements reconciliation"
+#~ msgstr "Rapprochement bancaire"
+
+#~ msgid "Validated accounting entries."
+#~ msgstr "Ecritures validées"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Facture fournisseur brouillon"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Configration Error !"
+#~ msgstr "Erreur de configuration !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
+#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
+#~ "payment in the next 8 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sauf erreur de notre part, il semble que les factures suivantes demeurent "
+#~ "impayées. Nous vous prions de prendre les mesures nécessaires afin de "
+#~ "procéder au règlement sous huitaine."
+
+#~ msgid "Débit"
+#~ msgstr "Débit"
+
+#~ msgid "x Checks Journal"
+#~ msgstr "x Journal de contrôle"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
+#~ msgstr "Votre journal doit avoir un compte de débit et de crédit par défaut."
+
+#~ msgid "Create subscription entries"
+#~ msgstr "Créer une écriture d'abonnement"
+
+#~ msgid "Create a Fiscal Year"
+#~ msgstr "Créer un exercice fiscal"
+
+#~ msgid "Date Invoiced"
+#~ msgstr "Date de facturation"
+
+#~ msgid "All periods if empty"
+#~ msgstr "Toutes les périodes si vide"
+
+#~ msgid "Liability"
+#~ msgstr "Passif"
+
+#~ msgid "Automatic reconciliation"
+#~ msgstr "Lettrage automatique"
+
+#~ msgid "Import Invoice"
+#~ msgstr "Importer une facture"
+
+#~ msgid "Account No."
+#~ msgstr "Compte n°."
+
+#~ msgid "Date End"
+#~ msgstr "Date de fin"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Line"
+#~ msgstr "Saisie des écritures par ligne"
+
+#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
+#~ msgstr "Le montant dans la devise du journal"
+
+#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
+#~ msgstr "Depuis un compte analytique, créer une facture"
+
+#~ msgid "Taxes Reports"
+#~ msgstr "Rapport de taxes"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Already Reconciled"
+#~ msgstr "Déjà lettré"
+
+#~ msgid "Equity"
+#~ msgstr "Capitaux propres"
+
+#~ msgid "Generic Reports"
+#~ msgstr "Rapports génériques"
+
+#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
+#~ msgstr "Analyse des ventilations analytiques"
+
+#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Plan de comptes analytiques"
+
+#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
+#~ msgstr "Sélectionnez la période et le journal pour la validation"
+
+#~ msgid "O_k"
+#~ msgstr "O_k"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Commencer"
+
+#~ msgid "Partner ID"
+#~ msgstr "Code partenaire"
+
+#~ msgid "New Customer Invoice"
+#~ msgstr "Nouvelle facture client"
+
+#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
+#~ msgstr "Compte analytique coûts et revenus"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
+#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser cette facture ?"
+
+#~ msgid "Open State"
+#~ msgstr "État Ouvert"
+
+#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Avoirs fournisseur brouillon"
+
+#~ msgid "Accounting Statement"
+#~ msgstr "Relevé de compte"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
+#~ msgstr "Impossible de rapprocher l'écriture \"%s\": %.2f"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
+#~ msgstr "Veuillez mettre un journal analytique sur ce journal financier !"
+
+#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
+#~ msgstr "Lettrer les écritures depuis l'ordre de règlement."
+
+#~ msgid "Analytic Journal -"
+#~ msgstr "Journal analytique -"
+
+#~ msgid "Analytic Debit"
+#~ msgstr "Débit analytique"
+
+#~ msgid "Draft Customer Refunds"
+#~ msgstr "Avoirs client brouillon"
+
+#~ msgid "Move name"
+#~ msgstr "Nom du mouvement"
+
+#~ msgid "Cancel selected invoices"
+#~ msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
+
+#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
+#~ msgstr "Lettrer des écritures depuis un règlement"
+
+#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
+#~ msgstr "Facture à contrôler, valider et imprimer"
+
+#~ msgid "account.move.line.select"
+#~ msgstr "account.move.line.select"
+
+#~ msgid "By Date and Period"
+#~ msgstr "Par date et période"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
+#~ "the payment(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les mouvements générés par cette facture ont fait l'objet d'un lettrage."
+
+#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
+#~ msgstr "La saisie du relevé génère les règlements et paiements"
+
+#~ msgid "Financial Management"
+#~ msgstr "Finance & Comptabilité"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
+#~ msgstr "Le compte n'est pas définit pour être lettrable !"
+
+#~ msgid "Additionnal Information"
+#~ msgstr "Commentaire"
+
+#~ msgid "Third Party Ledger"
+#~ msgstr "Journal des tiers"
+
+#~ msgid "Partner Accounts"
+#~ msgstr "Compte tiers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
+#~ "(or product) of the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si une taxe par défaut est précisée pour le partenaire cela ne surcharge "
+#~ "seulement que les taxes pour le compte (ou le produit) du même groupe."
+
+#~ msgid "Real Entries"
+#~ msgstr "Ecritures validées"
+
+#~ msgid "Import invoice"
+#~ msgstr "Importer la facture"
+
+#~ msgid "Invoice line"
+#~ msgstr "Ligne de facture"
+
+#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Force tous les mouvements pour ce compte à disposer de cette devise "
+#~ "secondaire."
+
+#~ msgid "Filter on Periods"
+#~ msgstr "Filtrer sur les périodes"
+
+#~ msgid "Pay and reconcile"
+#~ msgstr "Payer et lettrer"
+
+#~ msgid "Balance brought forward"
+#~ msgstr "Balance cumulée"
+
+#~ msgid "New Supplier Refund"
+#~ msgstr "Nouvel avoir fournisseur"
+
+#~ msgid "Entry Model"
+#~ msgstr "Modèle d'écriture"
+
+#~ msgid "Journal code"
+#~ msgstr "Journal"
+
+#~ msgid "Entry Name"
+#~ msgstr "Nom de l'écriture"
+
+#~ msgid "Entry encoding"
+#~ msgstr "Saisie d'écriture"
+
+#~ msgid "Credit Note"
+#~ msgstr "Avoir"
+
+#~ msgid "Write-Off Period"
+#~ msgstr "Période d'ajustement"
+
+#~ msgid "3 Months"
+#~ msgstr "3 mois"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
+#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cochez cette case si vous souhaitez imprimer toutes les écritures avec le "
+#~ "grand livre."
+
+#~ msgid "By date"
+#~ msgstr "Par date"
+
+#~ msgid "Account Configure Wizard "
+#~ msgstr "Assistant de configuration de compte "
+
+#~ msgid "Select Chart"
+#~ msgstr "Sélectionnez le plan"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
+#~ msgstr "Le journal attend une contrepartie centralisée"
+
+#~ msgid "Payment Entries"
+#~ msgstr "Écritures de règlement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
+#~ "accounts that can be reconcilied"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le compte n'est pas spécifié, le lettrage pourrait être accepté sur "
+#~ "n'importe quel compte"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Autre"
+
+#~ msgid "Movement"
+#~ msgstr "Mouvement"
+
+#~ msgid "Encode manually the statement"
+#~ msgstr "Encoder le relevé de compte manuellement"
+
+#~ msgid "Financial Journals"
+#~ msgstr "Journaux Financiers"
+
+#~ msgid "By Period"
+#~ msgstr "Par période"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
+#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
+#~ "of the same type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer le type de journal analytique. Quand un élément attend une "
+#~ "affectation analytique, le système recherchera à l'accorder avec un journal "
+#~ "similaire."
+
+#~ msgid "Select entries"
+#~ msgstr "Sélectionner les écritures"
+
+#~ msgid "Base on"
+#~ msgstr "Basé sur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
+#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si le calcul de taxe est basé sur la valeur calculée pour la "
+#~ "calculation des taxes de l'enfant ou basée sur le montatn total"
+
+#~ msgid "Account Move"
+#~ msgstr "Mouvement de compte"
+
+#~ msgid "Taxed Amount"
+#~ msgstr "Montant Taxé"
+
+#~ msgid "Subtotal w/o tax"
+#~ msgstr "Sous-total hors taxe"
+
+#~ msgid "Invoice Ref"
+#~ msgstr "Réf. Facture"
+
+#~ msgid "       Include Reconciled Entries"
+#~ msgstr "       Inclus les écritures lettrées"
+
+#~ msgid "Date/Period Filter"
+#~ msgstr "Date/période choisie"
+
+#~ msgid "The currency of the journal"
+#~ msgstr "La devise du journal"
+
+#~ msgid "Search Entries"
+#~ msgstr "Rechercher des écritures"
+
+#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
+#~ msgstr "Imputations analytiques à refacturer aux achats, emploi du temps..."
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom de l'exercice fiscal tel qu'affiché dans les éditions et rapports"
+
+#~ msgid "Third party (Country)"
+#~ msgstr "Tiers (pays)"
+
+#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
+#~ msgstr "La séquence donne l'ordre d'affichage pour une liste de journaux"
+
+#~ msgid "Payment date"
+#~ msgstr "Date de règlement"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
+#~ msgstr "Factures client en attente de règlement"
+
+#~ msgid "Partner name"
+#~ msgstr "Nom du partenaire"
+
+#~ msgid "Journal/Payment Mode"
+#~ msgstr "Journal/Mode de règlement"
+
+#~ msgid "Canceled Invoice"
+#~ msgstr "Facture annulée"
+
+#~ msgid "Import file from your bank statement"
+#~ msgstr "Importer ce fichier depuis le relevé de banque"
+
+#~ msgid "Bank Payment"
+#~ msgstr "Paiement bancaire"
+
+#~ msgid "Manually statement"
+#~ msgstr "Relevé manuel"
+
+#~ msgid "End of Year Treatments"
+#~ msgstr "Traitements de fin d'année"
+
+#~ msgid "File statement"
+#~ msgstr "Fichier de relevé"
+
+#~ msgid "Entry Model Line"
+#~ msgstr "Ligne d'écriture"
+
+#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
+#~ msgstr "Choisir date début et fin de la balance pour contrôle"
+
+#~ msgid "General Ledger -"
+#~ msgstr "Grand livre -"
+
+#~ msgid "Quantities"
+#~ msgstr "Quantités"
+
+#~ msgid "Date Start"
+#~ msgstr "Date de départ"
+
+#~ msgid "Number of entries are generated"
+#~ msgstr "Nombre d'écritures générées"
+
+#~ msgid "By Date"
+#~ msgstr "Par date"
+
+#~ msgid "The date of the generated entries"
+#~ msgstr "La date de génération des écritures"
+
+#~ msgid "Modify Invoice"
+#~ msgstr "Modification de facture"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Move"
+#~ msgstr "Écritures par mouvement"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
+#~ msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver un compte qui contient des écritures."
+
+#~ msgid "Filter on Partners"
+#~ msgstr "Filtre sur les partenaires"
+
+#~ msgid "Crebit"
+#~ msgstr "Crédit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
+#~ "computation of the next taxes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si le montant de la taxe doit être compris dans le montant de base "
+#~ "pour le calcul des taxes suivantes"
+
+#~ msgid "Journal name"
+#~ msgstr "Intitulé des journaux"
+
+#~ msgid "Import invoice from statement"
+#~ msgstr "Importer les factures depuis un relevé"
+
+#~ msgid "Import from invoices or payments"
+#~ msgstr "Importer depuis les factures ou règlements"
+
+#~ msgid "Reconcile entries"
+#~ msgstr "Lettrer les écritures"
+
+#~ msgid "Journal - Period"
+#~ msgstr "Journal - Période"
+
+#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Imprimer la balance agée"
+
+#~ msgid "Date payment"
+#~ msgstr "Date de règlement"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
+#~ msgstr "Compte de coût et de revenu par journal (ce mois)"
+
+#~ msgid "Open for unreconciliation"
+#~ msgstr "Ouvrir pour délettrage"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Control Invoice"
+#~ msgstr "Contrôle de facture"
+
+#~ msgid "Account Balance"
+#~ msgstr "Solde du compte"
+
+#~ msgid "Analytic Check"
+#~ msgstr "Contrôle analytique"
+
+#~ msgid "account.analytic.journal"
+#~ msgstr "Journal analytique"
+
+#~ msgid "Select parent account"
+#~ msgstr "Sélectionner le compte parent"
+
+#~ msgid "Payment amount"
+#~ msgstr "Montant payé"
+
+#~ msgid "All Months"
+#~ msgstr "Tous les mois"
+
+#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
+#~ msgstr "Lien vers les mouvements de comptes générés automatiquement."
+
+#~ msgid "Have a number and entries are generated"
+#~ msgstr "Ecritures générées"
+
+#~ msgid "Analytic Check -"
+#~ msgstr "Vérification analytique -"
+
+#~ msgid "Group invoice lines"
+#~ msgstr "Grouper les lignes de factures"
+
+#~ msgid "Total amount"
+#~ msgstr "Montant total"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Annuler"
+
+#~ msgid "Select Date-Period"
+#~ msgstr "Sélectionner date-période"
+
+#~ msgid "Tax Group"
+#~ msgstr "Type de taxe"
+
+#~ msgid "New Customer Refund"
+#~ msgstr "Nouvel avoir client"
+
+#~ msgid "Import invoices"
+#~ msgstr "Importer des factures"
+
+#~ msgid "Subscription Periods"
+#~ msgstr "Périodes abonnement"
+
+#~ msgid "Write-Off journal"
+#~ msgstr "Journal des ajustements"
+
+#~ msgid "Full Payment"
+#~ msgstr "Paiement total"
+
+#~ msgid "Cash Receipt"
+#~ msgstr "Reçu de caisse"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner les lignes de mouvements qui ne peuvent être à l'état brouillon"
+
+#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
+#~ msgstr "Choisissez un Journal et une Date de Paiement"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
+#~ msgstr "Notes de Crédit Client Non Payées"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Page"
+
+#~ msgid "Amount reconciled"
+#~ msgstr "Montant réconcilié"
+
+#~ msgid "Subscription Entries"
+#~ msgstr "Ecritures d’abonnement"
+
+#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
+#~ msgstr "Facture client Pro-Forma"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Definition"
+#~ msgstr "Définition du Journal Analytique"
+
+#~ msgid "List of Accounts"
+#~ msgstr "Liste des Comptes"
+
+#~ msgid "Current Date"
+#~ msgstr "Date courante"
+
+#~ msgid "Print VAT Decl."
+#~ msgstr "Imprimer la déclaration de TVA"
+
+#~ msgid "Financial Accounts"
+#~ msgstr "Comptes Financiers"
+
+#~ msgid "Account Configure"
+#~ msgstr "Configurer le compte"
+
+#~ msgid "Print Journal -"
+#~ msgstr "Journal d'Impression -"
+
+#~ msgid "Models Definition"
+#~ msgstr "Définition des Modèles"
+
+#~ msgid "Statement reconcile"
+#~ msgstr "Réconciliation d'extraits"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
+#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les quantités optionelles exprimées par cette ligne; Par exemple, le nombre "
+#~ "de produits vendus. La quantité n'est pas une obligation légale mais est "
+#~ "très utile pour certains rapports."
+
+#~ msgid "Journal de frais"
+#~ msgstr "Journal de frais"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Data Available"
+#~ msgstr "Pas de données disponibles"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursivement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
+#~ "information about the account and it's specificities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces types sont définis d'après votre pays. Ce type contient plus "
+#~ "d'information à propos du compte et ses spécificités."
+
+#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
+#~ msgstr "Journal des Dépenses de Notes de Crédits"
+
+#~ msgid "Journal Purchase"
+#~ msgstr "Journal d'Achat"
+
+#~ msgid "Date Filter"
+#~ msgstr "Filtre de Date"
+
+#~ msgid "Receivable and Payable"
+#~ msgstr "Recevable et Payable"
+
+#~ msgid "Journal Sale"
+#~ msgstr "Journal de Vente"
+
+#~ msgid "Supplier Invoice Process"
+#~ msgstr "Processus des Factures Fournisseurs"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "Cloture des états annulée, veuillez cocher la case !"
+
+#~ msgid "Statement Process"
+#~ msgstr "Processus des Déclaration"
+
+#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
+#~ msgstr "Facture payée lorsque réconciliée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
+#~ "amount.If the tax account is base tax code,                    this field "
+#~ "will contain the basic amount(without tax)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le compte de taxe est le compte du code de taxe, ce champ contiendra le "
+#~ "montant taxé. Si le compte de taxe est le code de taxe de base, ce champ "
+#~ "contiendra le montant de base (non taxé)."
+
+#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
+#~ msgstr "Les déclarations encodées manuellement arrivent à l'état brouillon"
+
+#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le compte peut être un code de taxe de base ou un compte de code de taxe."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
+#~ "following labels:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
+#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
+#~ "%(date)s : Current Date\n"
+#~ "\n"
+#~ "e.g. My model on %(date)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez spécifier l'année, le mois et la date dans le nom du modèle en "
+#~ "utilisant les libellées suivants:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(year)s : pour spécifier l'année \n"
+#~ "%(month)s : pour spécifier le mois \n"
+#~ "%(date)s : Date courante\n"
+#~ "\n"
+#~ "exemple: Mon modèle le %(date)s"
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Nom du Modèle non valide pour la définition de l'action."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock entrant pour cette catégorie "
+#~ "de produit."
+
+#~ msgid "Unreconciled entries"
+#~ msgstr "Écritures non réconciliées"
+
+#~ msgid "Recurrent Entries"
+#~ msgstr "Écritures réccurentes"
+
+#~ msgid "J.C. or Move name"
+#~ msgstr "J.C. ou nom du Mouvement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
+#~ "accounts (or products) in the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si une taxe par défaut est donnée dans le partenaire, elle surcharge "
+#~ "uniquement les taxes des comptes (ou des produits) du même groupe."
+
+#~ msgid "Entries by Statements"
+#~ msgstr "Écritures par état"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
+#~ msgstr "Vous ne pouvez pas valider une écriture non équilibrée !"
+
+#~ msgid "Standard entry"
+#~ msgstr "Écriture standard"
+
+#~ msgid "Journal de vente"
+#~ msgstr "Journal de vente"
+
+#~ msgid "Parent Analytic Account"
+#~ msgstr "Compte Analytique Parent"
+
+#~ msgid "Compute Entry Dates"
+#~ msgstr "Calculer les dates d'Écriture"
+
+#~ msgid "Journal d'ouverture"
+#~ msgstr "Journal d'ouverture"
+
+#~ msgid "Date or Code"
+#~ msgstr "Date ou Code"
+
+#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
+#~ msgstr "Erreur : Nombre BVR non valide (somme de contrôle fausse)."
+
+#~ msgid "Statement Entries"
+#~ msgstr "Écritures du relevé"
+
+#~ msgid "Journal d'extourne"
+#~ msgstr "Journal d'extourne"
+
+#~ msgid "Entries Reconcile"
+#~ msgstr "Écritures réconciliées"
+
+#~ msgid "Import Invoices in Statement"
+#~ msgstr "Importer les factures dans la Déclaration"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
+#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
+#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
+#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
+#~ "accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce type est utilisé pour différencier les types qui ont un effet spécial "
+#~ "dans Open ERP: les \"vues\" ne peuvent pas posséder d'écriture, "
+#~ "\"consolidation\" veut dire les comptes qui peuvent avoir des comptes fils "
+#~ "pour les consolidations des multi-sociétés, payable/recevable sont pour les "
+#~ "comptes partenaire (pour le calcul des débits/crédits), \"fermé\" pour les "
+#~ "comptes dépréciés."
+
+#, python-format
+#~ msgid "No records found for your selection!"
+#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour votre sélection !"
+
+#~ msgid "From statement, create entries"
+#~ msgstr "Depuis le relevé, créer des Écritures"
+
+#~ msgid "Full Account Name"
+#~ msgstr "Nom complet du compte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
+#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
+#~ "the entries plus the partner payment terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "La date d'échéance de l'écriture générée pour ce modèle. Vous pouvez choisir "
+#~ "entre la date de création de l'action ou la date de création des écritures "
+#~ "plus les conditions de règlement du partenaire."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
+#~ msgstr "La date de Début doit être entre %s et %s"
+
+#~ msgid "Journal de Banque CHF"
+#~ msgstr "Journal de Banque CHF"
+
+#~ msgid "Error: BVR reference is required."
+#~ msgstr "Erreur: la référence BVR est requise."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toutes les écritures de comptes brouillon dans ce journal et cette période "
+#~ "seront validées. Cela veut dire que vous ne pourrez plus modifier leurs "
+#~ "champs de compte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
+#~ "    General accounting\n"
+#~ "    Cost / Analytic accounting\n"
+#~ "    Third party accounting\n"
+#~ "    Taxes management\n"
+#~ "    Budgets\n"
+#~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
+#~ "    Bank statements\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "Module Financier et Comptable couvrant:\n"
+#~ "  * comptabilité générale\n"
+#~ "  * comptabilité analytique / Coûts\n"
+#~ "  * comptabilité tiers\n"
+#~ "  * gestion des taxes\n"
+#~ "  * budgets\n"
+#~ "  * factures clients et fournisseurs\n"
+#~ "  * déclarations bancaires\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut pour valoriser le "
+#~ "stock sortant pour le produit courant"
+
+#~ msgid "Maximum Quantity"
+#~ msgstr "Quantité Maximale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
+#~ "associated partner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez cocher cette boîte pour marquer la ligne d'écriture comme un "
+#~ "litige avec le partenaire associé"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
+#~ "date for the payment of this entry line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce champ est utilisé pour les écritures à payer et à recevoir. Vous pouvez "
+#~ "mettre la date limite pour le règlement de cette ligne d'écriture."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr "Impossible de payer une facture brouillon/proforma/annulée."
+
+#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
+#~ msgstr "Écritures analytiques par journal"
+
+#~ msgid "Valid entries from invoice"
+#~ msgstr "Écritures valides de la Facture"
+
+#~ msgid "General Credit"
+#~ msgstr "Crédit Général"
+
+#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
+#~ msgstr "Omettre l'état 'Brouillon' pour les Écritures Créées"
+
+#~ msgid "Validate Account Entries"
+#~ msgstr "Valider les Écritures du Compte"
+
+#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
+#~ msgstr "Écritures des Journaux Analytiques Ouverts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
+#~ "for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut pour valoriser le "
+#~ "stock entrant pour le produit courant"
+
+#~ msgid "Reconcile Entries."
+#~ msgstr "Réconcilier les Écritures."
+
+#~ msgid "Accounting and financial management"
+#~ msgstr "Gestion Comptable et Financière"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant pour la catégorie de "
+#~ "produits courante"
+
+#~ msgid "General Debit"
+#~ msgstr "Débit Général"
+
+#~ msgid "Account Code"
+#~ msgstr "Code du Compte"
+
+#~ msgid "Untaxed amount"
+#~ msgstr "Montant hors-taxe"
+
+#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
+#~ msgstr "Entrées comptable avant confirmation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
+#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
+#~ "sale, purchase and cash journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce champ permet de choisir les journaux comptables que vous désirez pour "
+#~ "filtrer les factures. Si vous laissez ce champ vide, la recherche se fera "
+#~ "sur tous les journaux de vente, d'achat et de caisse."
+
+#~ msgid "Cash Payment"
+#~ msgstr "Paiement en espèce"
+
+#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
+#~ msgstr "Assure la numérotation des factures par exercice"
+
+#~ msgid "Partner Ref."
+#~ msgstr "Réf. partenaire"
+
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Ref. document"
+
+#~ msgid "Import from your bank statements"
+#~ msgstr "Importer depuis vos relevés bancaires"
+
+#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Laissez ce champ vide si l'exercice fiscal appartient à plusieurs sociétés."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The old fiscal year does not have any entry to reconcile!"
+#~ msgstr "L'ancien exercice fiscal n'a pas d'écriture à rapprocher !"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
+#~ msgstr "Affectation des taxes dans le modèle de régime fiscal"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
+#~ msgstr "Date non comprise dans un exercice fiscal défini"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
+#~ msgstr "Nom de l'exercice tel qu'affiché sur les écrans."
+
+#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+#~ msgstr "Erreur ! La durée de l'exercice fiscal est incorrecte. "
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Factures fournisseur en attente de règlement"
+
+#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
+#~ msgstr "Définir l'exercice fiscal et choisir le plan comptable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partner bank account to pay\n"
+#~ "Keep empty to use the default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le compte bancaire du partenaire pour le paiement\n"
+#~ "Laissez vide pour utiliser celui par défaut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
+#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
+#~ "manual validation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cochez cette case si vous ne voulez pas que les nouvelles écritures "
+#~ "comptables passent par l'état 'Brouillon', mais qu'elles passent directement "
+#~ "à l'état 'Validé' sans validation manuelle."
+
+#~ msgid "Invoice Sequence"
+#~ msgstr "Séquence de facture"
+
+#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
+#~ msgstr "La séquence utilisée pour les numéros de facture de ce journal."
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Messages"
+
+#~ msgid "wizard.company.setup"
+#~ msgstr "wizard.company.setup"
+
+#~ msgid "Period from :"
+#~ msgstr "Période de :"
+
+#~ msgid "to :"
+#~ msgstr "à :"
+
+#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
+#~ msgstr "Indiquez le message pour les rapports de paiement en retard."
+
+#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
+#~ msgstr "Message pour rapport de paiement en retard"
+
+#~ msgid "Overdue Payment Message"
+#~ msgstr "Message pour paiement en retard"
+
+#~ msgid "Partner Other Ledger"
+#~ msgstr "Journal des tiers"
+
+#~ msgid "Unreconcile entries"
+#~ msgstr "Dé-lettrer les écritures"
+
+#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
+#~ msgstr "Affectation des comptes suivant le modèle de régime fiscal"
+
+#~ msgid "asgfas"
+#~ msgstr "asgfas"
+
+#~ msgid "Analytic accounts to close"
+#~ msgstr "Comptes analytiques à cloturer"
+
+#~ msgid "Draft invoices"
+#~ msgstr "Factures brouillons"
+
+#~ msgid "Accounts to invoice"
+#~ msgstr "Comptes à facturer"
+
+#~ msgid "Costs to invoice"
+#~ msgstr "Coûts à facturer"
+
+#~ msgid "Aged receivables"
+#~ msgstr "Creances âgés"
+
+#~ msgid "Board for accountant"
+#~ msgstr "Tableau de bord du comptable"
+
+#~ msgid "My indicators"
+#~ msgstr "Mes indicateurs"
+
+#~ msgid "Aged income"
+#~ msgstr "Revenus âgés"
+
+#~ msgid "Show Debit/Credit Information"
+#~ msgstr "Afficher les informations de Débit/Crédit"
+
+#~ msgid "All accounts"
+#~ msgstr "Tous les comptes"
+
+#~ msgid "Entries Selection Based on"
+#~ msgstr "Sélection basée sur les écritures"
+
+#~ msgid "Notification"
+#~ msgstr "Notification"
+
+#~ msgid "Financial Period"
+#~ msgstr "Période Fiscale"
+
+#~ msgid "Select Period(s)"
+#~ msgstr "Sélectioner la(les) Période(s)"
+
+#~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
+#~ msgstr "Comparer l'année sélectionnée en terme de"
+
+#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
+#~ msgstr "Sélectionner la ou les Années Fiscales (Maximum Trois Ans)"
+
+#~ msgid "Select Reference Account(for  % comparision)"
+#~ msgstr "Sélectionner le COmpte Référence (pour la comparaison en %)"
+
+#~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
+#~ msgstr "Vous avez choisi l'option 'Paysage'. Merci de vérifier."
+
+#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
+#~ msgstr "Afficher le Rapport au Format Paysage"
+
+#~ msgid "Show Comparision in %"
+#~ msgstr "Afficher la Comparaison en %"
+
+#~ msgid "Don't Compare"
+#~ msgstr "Ne pas comparer"
+
+#~ msgid "Show Accounts"
+#~ msgstr "Afficher les Comptes"
+
+#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
+#~ msgstr "1. Vous avez sélectionner plus de 3 années dans tous les cas."
+
+#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez sélectionner un maximum de 3 années. Merci de vérifier encore."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
+#~ "have not selected landscape format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez sélectionné l'option 'Pourcentage' avec plus de 2 années, mais "
+#~ "vous n'avez pas sélcetionné le format 'paysage'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez peut être terminer en oubliant des erreurs. Merci de les corrigés "
+#~ "et d'essayer encore."
+
+#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
+#~ msgstr "Laisser vide pour comparer avec le parent"
+
+#~ msgid "Creation Date"
+#~ msgstr "Date de création"
+
+#~ msgid ""
+#~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
+#~ "than 2 years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous n'avez pas sélectionné l'option 'Pourcentage', mais vous avez "
+#~ "sélectionné plus de 2 années."
+
+#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
+#~ msgstr "Vous devez au moins sélectionner 1 année fiscale. Essayer encore."
+
+#~ msgid "Customize Report"
+#~ msgstr "Personnaliser  le Rapport"
+
+#~ msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
+#~ msgstr "Gestion financière et comptable - Comparez les comptes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
+#~ "module.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
+#~ "particular years.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
+#~ "date.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "Le module de Balance des Comptes est une fonctionnalité additionnelle du "
+#~ "module de Gestion Financière.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Ce module vous offre plusieurs options d'impression du bilan.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    1. Comparaison des bilans de différentes années.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    2. Affichage des écarts entre deux années en pourcentage ou en valeur.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    3. Définition d'une valeur de référence à comparer à une seule année.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    4. Affichage jusqu'à la date actuelle ou depuis la date de création.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    5. Impression au format portrait ou paysage.\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid "Account balance-Compare Years"
+#~ msgstr "Balance des Comptes - Comparer les Années"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
+#~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
+#~ "of the paper.Please try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez choisi de comparer avec l’option supérieure à 1 an sur les "
+#~ "colonnes de crédit/ débit et des %.\r\n"
+#~ "Cela peut conduire le contenu à être imprimé en dehors de la plage du format "
+#~ "de papier. Veuillez essayer à nouveau."
+
+#~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un module qui ajoute de nouveaux rapports basé sur le module account."
+
+#~ msgid "Account Reporting - Reporting"
+#~ msgstr "Rapports financiers et de comptabilité - Rapports"
+
+#~ msgid "Accounts Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Correspondance fiscale des comptes"
+
+#~ msgid "Taxes Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Correspondance fiscale des taxes"
+
+#~ msgid "Fiscal Mapping Templates"
+#~ msgstr "Modèles de correspondance fiscale"
+
+#~ msgid "Template for Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Modèle pour la correspondance fiscale"
+
+#~ msgid "Fiscal Mapping Template"
+#~ msgstr "Modèle de correspondance fiscale"
+
+#~ msgid "Fiscal Mappings"
+#~ msgstr "Correspondances fiscales"
+
+#~ msgid "Fiscal Mapping Remark :"
+#~ msgstr "Remarque sur la correspondance fiscale :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal mapping will determine taxes and the accounts used for the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "La correspondance fiscale déterminera les taxes et les comptes utilisés pour "
+#~ "le partenaire."
+
+#~ msgid "Template Tax Fiscal Mapping"
+#~ msgstr "Modèle de correspondance fiscale de taxe"
+
+#~ msgid "supplier"
+#~ msgstr "fournisseur"
+
+#~ msgid "Expenses Credit Notes Journal - (test)"
+#~ msgstr "Journal des avoir de frais - (test)"
+
+#, python-format
+#~ msgid "UnknownError"
+#~ msgstr "Erreur inconnue"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aucun journal n'a été défini pour l'écriture finale pour cet exercice "
+#~ "comptable"
+
+#~ msgid "Low Level"
+#~ msgstr "Bas niveau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Supplier Invoices allows you to enter and manage invoices issued by your "
+#~ "suppliers. OpenERP generates draft of supplier invoices automatically so "
+#~ "that you can control what you received from your supplier according to what "
+#~ "you purchased or received."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les factures fournisseurs permettent de saisir et de gérer les factures "
+#~ "émises par les fournisseurs. OpenERP génère les factures fournisseurs "
+#~ "brouillon automatiquement pour que vous puissiez contrôler si ce que vous "
+#~ "recevez des fournisseurs correspond à ce que vous avez commandé ou reçu."
+
+#~ msgid "Bilanzkonten - Passiva - Kapitalkonten"
+#~ msgstr "Compte de bilan - passif - compte de capital"
+
+#~ msgid "End of Year"
+#~ msgstr "Fin d'exercice"
+
+#~ msgid "Ansicht"
+#~ msgstr "Vue"
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
+#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de menu récursif."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
+#~ "expenses for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce compte sera utilisé pour les factures à la place du compte par défaut "
+#~ "pour valoriser les charges liées au produit actuel"
+
+#~ msgid "Cash Journal - (test)"
+#~ msgstr "Journal de liquidités - (test)"
+
+#~ msgid "Sales Credit Note Journal - (test)"
+#~ msgstr "Journal des avoirs de vente - (test)"
+
+#~ msgid "Bank Journal - (test)"
+#~ msgstr "Journal de banque - (test)"
+
+#~ msgid "Default UoM"
+#~ msgstr "UdM par défaut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les registres de liquidités permettent de gérer les écritures dans les "
+#~ "journaux de liquidités."
+
+#~ msgid "Expenses Journal - (test)"
+#~ msgstr "Journal des frais - (test)"
+
+#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
+#~ msgstr "La taille du champ ne doit jamais être inférieure à 1 !"
+
+#~ msgid "Sales Journal - (test)"
+#~ msgstr "Journal des ventes - (test)"
+
+#~ msgid "The name of the group must be unique !"
+#~ msgstr "Le nom du groupe doit être unique !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
+#~ "debit or a credit. OpenERP creates automatically one journal entry per "
+#~ "accounting document: invoices, refund, supplier payment, bank statements, "
+#~ "etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une écriture se compose de plusieurs lignes en crédit ou en débit. OpenERP "
+#~ "génère automatiquement une écriture dans le journal pour chaque document "
+#~ "comptable : facture, remboursement, paiement de fournisseur, relevé "
+#~ "bancaire, etc."
+
+#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
+#~ msgstr "Erreur : l'UdV doit appartenir à une autre catégorie que l'UdM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customer Invoices allows you create and manage invoices issued to your "
+#~ "customers. OpenERP generates draft of invoices automatically so that you "
+#~ "only have to confirm them before sending them to your customers."
+#~ msgstr ""
+#~ "La facturation client permet de générer et de gérer les factures envoyées à "
+#~ "vos clients. OpenERP génère automatiquement des factures brouillon qu'il "
+#~ "suffit de valider et d'expédier aux clients."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A vendor refund is a credit note from your supplier indicating that he "
+#~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un remboursement fournisseur est un avoir émis par votre fournisseur "
+#~ "indiquant qu'il rembourse une partie ou la totalité de la facture qu'il vous "
+#~ "a adressée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customer Refunds helps you manage the credit notes issued/to be issued for "
+#~ "your customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a "
+#~ "part of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the "
+#~ "invoice form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les avoirs clients vous permettent de gérer les avoirs générés ou à générer "
+#~ "pour vos clients. Une facture d'avoir est un document qui annule la facture "
+#~ "pour tout ou partie. Vous pouvez facilement générer des avoirs et les "
+#~ "rapprocher avec la facture."
+
+#~ msgid "Erfolgskonten - Erlöse"
+#~ msgstr "Compte de résultat - Chiffre d'affaires"
+
+#~ msgid "Erfolgskonten - Aufwendungen"
+#~ msgstr "Comptes de résultats - Dépenses"
+
+#~ msgid "Bilanzkonten - Aktiva - Vermögenskonten"
+#~ msgstr "Bilanzkonten - Aktiva - Vermögenskonten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "given a period and a journal, the sum of debit will always be equal to the "
+#~ "sum of credit, so there is no point to display it"
+#~ msgstr ""
+#~ "pour une période et un journal, la somme des débits sera toujours égale à la "
+#~ "somme des crédits, il n'y a donc aucun intérêt à l'afficher"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A recurring entry is a payment related entry that occurs on a recurrent "
+#~ "basis from a specific date corresponding to the signature of a contract or "
+#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
+#~ "you can create them in the system in order to automate their entries in the "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une entrée récurrente est un paiement connexe qui se produit sur une "
+#~ "certaine périodicité à partir de la date anniversaire d'un contrat ou d'un "
+#~ "accord avec un client ou un fournisseur. \"Définir des écritures "
+#~ "périodiques\" permet d'automatiser la création de ces écritures dans le "
+#~ "système."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define your company's fiscal year depending on the period you have chosen to "
+#~ "follow. A fiscal year is a 1 year period over which a company budgets its "
+#~ "spending. It may run over any period of 12 months. The fiscal year is "
+#~ "referred to by the date in which it ends. For example, if a company's fiscal "
+#~ "year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and "
+#~ "November 30, 2011  would be referred to as FY 2011. Not using the actual "
+#~ "calendar year gives many companies an advantage, allowing them to close "
+#~ "their books at a time which is most convenient for them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Définissez l'exercice comptable de votre société selon la période que vous "
+#~ "avez choisie. Un exercice comptable est une période d'1 an pendant laquelle "
+#~ "une société programme ses dépenses. Un exercice financier est référencé par "
+#~ "sa date de fin. Par exemple, si l'exercice d'une entreprise se termine le 30 "
+#~ "Novembre 2011, la période du 1er Décembre 2010 au 30 Novembre 2011 sera "
+#~ "nommée \"exercice 2011\". Ne pas coïncider avec l'année civile est "
+#~ "avantageux pour beaucoup d'entreprises, cela leur permet de fermer leurs "
+#~ "livres au moment qui leur convient le mieux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
+#~ "given period of time on a deposit account, a credit card, or any other type "
+#~ "of account. Start by encoding the starting and closing balance, then record "
+#~ "all lines of your statement. When you are in the Payment column of the a "
+#~ "line, you can press F1 to open the reconciliation form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un relevé bancaire est un résumé de toutes les transactions financières qui "
+#~ "ont été émises durant une période donnée sur un compte de dépôt, une carte "
+#~ "de crédit, ou tout autre type de compte. Commencez par remplir les balances "
+#~ "d'ouverture et de fermeture, puis enregistrer toutes les lignes de votre "
+#~ "relevé. Quand vous êtes dans la colonne paiement de la ligne, vous pouvez "
+#~ "appuyer sur F1 pour ouvrir le formulaire de rapprochement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, "
+#~ "o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ "
+#~ "o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol"
+#~ msgstr ""
+#~ "o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, "
+#~ "o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ "
+#~ "o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can personalize and create each view of your financial journals by "
+#~ "selecting the fields you want to appear and the sequence they will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ici, vous pouvez personnaliser et créer chaque vue de vos journaux "
+#~ "financiers en sélectionnant les champs que vous voulez afficher et l'ordre "
+#~ "dans lequel ils vont s'afficher."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
+#~ "sales for the current product"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce compte sera utilisé pour les factures à la place du compte par défaut "
+#~ "pour valoriser les ventes du produit actuel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A supplier refund is a credit note from your supplier indicating that he "
+#~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un avoir fournisseur est une note de crédit reçue de votre fournisseur qui "
+#~ "vous indique vous faire un avoir sur tout ou partie de sa facture."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here, you can define a period, an interval of time between successive "
+#~ "closings of the books of your company. An accounting period typically is a "
+#~ "month or a quarter, corresponding to the tax year used by the business. "
+#~ "Create and manage them from here and decide whether a period should be left "
+#~ "open or closed depending on your company's activities over a specific period."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ici, vous pouvez définir une période, un intervalle de temps entre les "
+#~ "fermetures successives des livres de votre société. Une période comptable, "
+#~ "généralement un mois ou un trimestre, correspondant à l'année d'imposition "
+#~ "utilisée par l'entreprise. Les créer et les gérer à partir d'ici et décider "
+#~ "si un délai doit être laissé ouvert ou fermé selon les activités de votre "
+#~ "entreprise pour une période donnée."
+
+#~ msgid "Must be after setLang()"
+#~ msgstr "Doit être après setlang ()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used for invoices to value sales for the current "
+#~ "product category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce compte sera utilisé pour les factures pour valoriser les ventes de "
+#~ "produits de la catégorie courante"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A tax code is a reference of a tax that will be taken out of a gross income "
+#~ "depending on the country and sometimes industry sector. OpenERP allows you "
+#~ "to define and manage them from this menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un code de taxe est une référence à une taxe qui sera prise sur un revenu "
+#~ "brut selon les pays voire un secteur industriel. OpenERP permet de les "
+#~ "définir et les gérer depuis ce menu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The chart of taxes is used to generate your periodic tax statement. You will "
+#~ "see here the taxes with codes related to your legal statement according to "
+#~ "your country."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le plan de taxes est utilisé pour générer vos relevés de taxe périodiques. "
+#~ "Vous verrez ici les taxes avec les codes associés à votre déclaration selon "
+#~ "votre pays."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This menu helps you manage the credit notes issued/to be issued for your "
+#~ "customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a part "
+#~ "of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the invoice "
+#~ "form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menu destiné à gérer les avoirs \"émis\" ou \"à émettre\" vers vos clients. "
+#~ "Une facture de remboursement est un document qui annule une facture ou une "
+#~ "partie de celle-ci. Vous pouvez facilement générer des remboursements et les "
+#~ "réconcilier à partir de la vue formulaire de factures."

=== modified file 'account/i18n/fr_BE.po'
--- account/i18n/fr_BE.po	2011-01-25 07:09:08 +0000
+++ account/i18n/fr_BE.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -1,20 +1,20 @@
 # French (Belgium) translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-29 11:36+0000\n"
+"Last-Translator: Olivier Dony (OpenERP) <Unknown>\n"
 "Language-Team: French (Belgium) <fr_BE@xxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:21+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:26+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
 #. module: account
@@ -9629,3 +9629,21 @@
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
 "in its currency (maybe different of the company currency)."
 msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "A supplier refund is a credit note from your supplier indicating that he "
+#~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une note de crédit reçue de votre fournisseur vous indique qu'il rembourse "
+#~ "en totalité ou en partie une facture qu'il a émise à votre nom."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This menu helps you manage the credit notes issued/to be issued for your "
+#~ "customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a part "
+#~ "of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the invoice "
+#~ "form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce menu permet de gérer les notes de crédit clients. Une note de crédit est "
+#~ "un document qui annule une facture ou une partie de facture. Les actions "
+#~ "contextuelles sur une facture permettent facilement de générer une note de "
+#~ "crédit et de la réconcilier avec la facture."

=== modified file 'account/i18n/gl.po'
--- account/i18n/gl.po	2011-03-01 06:01:34 +0000
+++ account/i18n/gl.po	2011-03-02 18:51:35 +0000
@@ -8,19 +8,24 @@
 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-28 05:45+0000\n"
-"Last-Translator: Sumit <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-02 10:14+0000\n"
+"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@xxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: Galician <gl@xxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+<<<<<<< TREE
 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 06:00+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
+=======
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:44+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+>>>>>>> MERGE-SOURCE
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
 msgid "System payment"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema de pago"
 
 #. module: account
 #: view:account.journal:0
@@ -31,7 +36,7 @@
 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
 #, python-format
 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
-msgstr "Sen Peche de diario do ano definido para o ano fiscal"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/account.py:506
@@ -46,12 +51,12 @@
 #. module: account
 #: view:account.move.reconcile:0
 msgid "Journal Entry Reconcile"
-msgstr "Conciliación da Entrada de Diario"
+msgstr "Conciliación da entrada de diario"
 
 #. module: account
 #: field:account.installer.modules,account_voucher:0
 msgid "Voucher Management"
-msgstr "Xestión de Pagos"
+msgstr "Xestión de pagos"
 
 #. module: account
 #: view:account.account:0
@@ -71,12 +76,12 @@
 #: code:addons/account/invoice.py:785
 #, python-format
 msgid "Please define sequence on invoice journal"
-msgstr "Por favor, defina a secuencia para o diario de factura"
+msgstr "Por favor, defina unha secuencia para o diario de facturas"
 
 #. module: account
 #: constraint:account.period:0
 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
-msgstr "¡Erro! A duración do período(s) é/son non válido(s). "
+msgstr "¡Erro! A duración do(s) periodo(s) é inválida. "
 
 #. module: account
 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
@@ -86,17 +91,17 @@
 #. module: account
 #: view:account.tax:0
 msgid "Children Definition"
-msgstr "Definición das contas fillas"
+msgstr "Definición das contas fillo"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
 msgid "Aged Receivable Till Today"
-msgstr "Cobros antiguos ata hoxe"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: field:account.partner.ledger,reconcil:0
 msgid "Include Reconciled Entries"
-msgstr "Incluidas as Entradas Conciliadas"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: view:account.pl.report:0
@@ -104,23 +109,21 @@
 "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
 "loss in a single document"
 msgstr ""
-"O informe de Perdas e Ganancias lle dá unha visión xeral das ganancias e "
-"perdas da empresa nun único documento"
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
 msgid "Import from invoice or payment"
-msgstr "Importar da factura ou do pagamento"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
-msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: view:account.move:0
 msgid "Total Debit"
-msgstr "Débito Total"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: view:account.unreconcile:0
@@ -128,20 +131,17 @@
 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
 msgstr ""
-"Se desfas a conciliación de transaccións, tamén debe comprobar todas as "
-"accións que están vinculados a esas transaccións porque non van ser "
-"desactivadas"
 
 #. module: account
 #: report:account.tax.code.entries:0
 msgid "Accounting Entries-"
-msgstr "Asentos contables-"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/account.py:1291
 #, python-format
 msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
-msgstr "¡Non podes eliminar o movemento contabilizado: \"%s\"!"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: report:account.invoice:0
@@ -157,7 +157,7 @@
 #: view:account.move.line.reconcile:0
 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
 msgid "Reconcile"
-msgstr "Conciliar"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
@@ -172,7 +172,7 @@
 #. module: account
 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
 msgid "Choose Fiscal Year "
-msgstr "Escolla o Ano Fiscal "
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: help:account.payment.term,active:0
@@ -180,30 +180,28 @@
 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
 "term without removing it."
 msgstr ""
-"Se o campo activo defínese como Falso, permitirá que esconda o prazo do pago "
-"sen eliminalo."
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/invoice.py:1421
 #, python-format
 msgid "Warning!"
-msgstr "¡Atención!"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
 msgid "Account Source"
-msgstr "Conta orixe"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
 msgid "All Analytic Entries"
-msgstr "Todas as entradas Analíticas"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
-msgstr "Facturas creadas nos últimos 15 días"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: selection:account.account.type,sign:0
@@ -214,7 +212,7 @@
 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
 #, python-format
 msgid "Journal: %s"
-msgstr "Diario:% s"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: help:account.analytic.journal,type:0
@@ -223,20 +221,17 @@
 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
 "journal of the same type."
 msgstr ""
-"Dá o tipo do diario analítico. Cando precisa para un documento (por exemplo: "
-"Unhafactura) para crear entradas analíticas, OpenERP vai buscar un diario "
-"correspondente do mesmo tipo."
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
 msgid "Tax Templates"
-msgstr "Plantillas de impostos"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
 msgid "account.tax"
-msgstr "account.tax"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/account.py:901
@@ -245,13 +240,11 @@
 "No period defined for this date: %s !\n"
 "Please create a fiscal year."
 msgstr ""
-"¡Non hai periodo definido para esta data:% s !\n"
-"Por favor cree un ano fiscal."
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
 msgid "Move line reconcile select"
-msgstr "Seleccionar conciliación liña movemento"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: help:account.model.line,sequence:0
@@ -259,8 +252,6 @@
 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
 "higher ones"
 msgstr ""
-"O campo de secuencia se usa para ordenar os recursos a partir de secuencias "
-"máis baixas a superiores"
 
 #. module: account
 #: help:account.tax.code,notprintable:0
@@ -269,75 +260,71 @@
 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
 "on invoices"
 msgstr ""
-"Marque esta casilla se non quere o IVE relacionado con este Código de "
-"Imposto apareza nas facturas"
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/invoice.py:1210
 #, python-format
 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
-msgstr "A factura '%s' é pagada parcialmente: %s%s de %s%s (%s%s restantes)"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
-msgstr "Os asentos contables son unha entrada da conciliación."
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
 msgid "Belgian Reports"
-msgstr "Informes Belgas"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/account_move_line.py:1176
 #, python-format
 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
-msgstr "Non podes engadir/modificar as entradas nun diario pechado."
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: view:account.bank.statement:0
 msgid "Calculated Balance"
-msgstr "Balance Calculado"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
 msgid "Manual Recurring"
-msgstr "Manual Recorrente"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
 msgid "Close Fiscalyear"
-msgstr "Pechar Ano Fiscal"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
 msgid "Allow write off"
-msgstr "Permitir amortización"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: view:account.analytic.chart:0
 msgid "Select the Period for Analysis"
-msgstr "Seleccione o período para o análise"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: view:account.move.line:0
 msgid "St."
-msgstr "Ext."
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/invoice.py:529
 #, python-format
 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
 msgstr ""
-"A compañía da conta da liña de factura non se corresponde coa compañía da "
-"factura."
 
 #. module: account
 #: field:account.journal.column,field:0
 msgid "Field Name"
-msgstr "Nome do Campo"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: help:account.installer,charts:0
@@ -345,8 +332,6 @@
 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
 "accounting needs of your company based on your country."
 msgstr ""
-"Instale os Plans de contas que se corresponden do mellor xeito posible á "
-"contabilidade que necesita a súa compañía en base á do seu país."
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
@@ -357,27 +342,23 @@
 "You can create one in the menu: \n"
 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
 msgstr ""
-"Non se pode atopar ningunha conta de diario %s para este tipo de compañía.\n"
-"\n"
-"Pode crear unha no menú: \n"
-"Configuración/Contas Financieiras/Contas/Diarios."
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
 msgid "Account Unreconcile"
-msgstr "Conta de desconciliación"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: view:product.product:0
 #: view:product.template:0
 msgid "Purchase Properties"
-msgstr "Compra de inmobles"
+msgstr ""
 
 #. module: account
 #: vi

Follow ups