← Back to team overview

openerp-dev-web team mailing list archive

lp:~openerp-dev/openobject-addons/trunk-bug-opportunity_page_history_sequence-rme into lp:~openerp-dev/openobject-addons/trunk-bugfixes-Ind

 

Ravindra Mekhiya(OpenERP) has proposed merging lp:~openerp-dev/openobject-addons/trunk-bug-opportunity_page_history_sequence-rme into lp:~openerp-dev/openobject-addons/trunk-bugfixes-Ind.

Requested reviews:
  OpenERP Core Team (openerp)

For more details, see:
https://code.launchpad.net/~openerp-dev/openobject-addons/trunk-bug-opportunity_page_history_sequence-rme/+merge/56517

Hello,

-crm : Opportunity 'communication & history' tab sequence improper.

Thanks.
-- 
https://code.launchpad.net/~openerp-dev/openobject-addons/trunk-bug-opportunity_page_history_sequence-rme/+merge/56517
Your team OpenERP R&D Team is subscribed to branch lp:~openerp-dev/openobject-addons/trunk-bugfixes-Ind.
=== modified file 'account/i18n/it.po'
--- account/i18n/it.po	2011-03-18 05:00:00 +0000
+++ account/i18n/it.po	2011-04-06 07:03:59 +0000
@@ -7,13 +7,13 @@
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@xxxxxxxxxxx\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-01 17:57+0000\n"
-"Last-Translator: Vincenzo Marino <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-05 12:13+0000\n"
+"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-18 04:50+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-06 04:39+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
 
 #. module: account
@@ -419,7 +419,7 @@
 #. module: account
 #: selection:account.journal,type:0
 msgid "Purchase Refund"
-msgstr "Rimborso acuisti"
+msgstr "Rimborso acquisti"
 
 #. module: account
 #: selection:account.journal,type:0
@@ -1415,7 +1415,7 @@
 #: view:account.invoice.report:0
 #: field:account.invoice.report,price_total:0
 msgid "Total Without Tax"
-msgstr "Totale senza impste"
+msgstr "Totale senza imposte"
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
@@ -6917,7 +6917,7 @@
 #. module: account
 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
 msgid "Default Purchase Tax"
-msgstr "Imposta di default per gli acuisti"
+msgstr "Imposta di default per gli acquisti"
 
 #. module: account
 #: view:account.bank.statement:0

=== modified file 'account_coda/i18n/hu.po'
--- account_coda/i18n/hu.po	2011-02-01 14:25:28 +0000
+++ account_coda/i18n/hu.po	2011-04-06 07:03:59 +0000
@@ -7,14 +7,14 @@
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@xxxxxxxxxxx\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-30 16:58+0000\n"
-"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@xxxxxxxxxxxx>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-05 11:29+0000\n"
+"Last-Translator: Attila Tatár (Elastoffice) <Unknown>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:57+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-06 04:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
 
 #. module: account_coda
 #: help:account.coda,journal_id:0
@@ -41,7 +41,7 @@
 #. module: account_coda
 #: view:account.coda:0
 msgid "Group By..."
-msgstr "Csoportosítás"
+msgstr "Csoportosítás..."
 
 #. module: account_coda
 #: field:account.coda.import,awaiting_account:0
@@ -123,7 +123,7 @@
 #. module: account_coda
 #: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda
 msgid "coda for an Account"
-msgstr ""
+msgstr "Számlához tartozó coda-file"
 
 #. module: account_coda
 #: field:account.coda.import,def_payable:0

=== modified file 'base_tools/i18n/sr@xxxxxxxx'
--- base_tools/i18n/sr@xxxxxxxx	2011-04-05 04:47:06 +0000
+++ base_tools/i18n/sr@xxxxxxxx	2011-04-06 07:03:59 +0000
@@ -14,7 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-05 04:47+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-06 04:39+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
 
 #. module: base_tools

=== modified file 'crm/crm_opportunity_view.xml'
--- crm/crm_opportunity_view.xml	2011-03-04 12:53:34 +0000
+++ crm/crm_opportunity_view.xml	2011-04-06 07:03:59 +0000
@@ -136,6 +136,26 @@
                             </group>
                         </page>
 
+						<page string="Extra Info" groups="base.group_extended">
+                            <group col="2" colspan="2">
+                                <separator string="Dates" colspan="2"/>
+                                <field name="create_date"/>
+                                <field name="write_date"/>
+                                <field name="date_closed"/>
+                                <field name="date_open"/>
+                            </group>
+                            <group col="2" colspan="2">
+                                <separator string="Misc" colspan="2"/>
+                                <field name="active"/>
+                                <field name="day_open"/>
+                                <field name="day_close"/>
+                                <field name="referred"/>
+                            </group>
+                            <separator colspan="4" string="References"/>
+                            <field name="ref"/>
+                            <field name="ref2"/>
+                        </page>
+
                         <page string="Communication &amp; History" groups="base.group_extended">
                             <group colspan="4">
                                 <field colspan="4" name="email_cc" string="Global CC" widget="char" size="512"/>
@@ -188,25 +208,7 @@
                                 context="{'mail':'new', 'model': 'crm.lead'}"
                                 icon="terp-mail-message-new" type="action" />
                         </page>
-                        <page string="Extra Info" groups="base.group_extended">
-                            <group col="2" colspan="2">
-                                <separator string="Dates" colspan="2"/>
-                                <field name="create_date"/>
-                                <field name="write_date"/>
-                                <field name="date_closed"/>
-                                <field name="date_open"/>
-                            </group>
-                            <group col="2" colspan="2">
-                                <separator string="Misc" colspan="2"/>
-                                <field name="active"/>
-                                <field name="day_open"/>
-                                <field name="day_close"/>
-                                <field name="referred"/>
-                            </group>
-                            <separator colspan="4" string="References"/>
-                            <field name="ref"/>
-                            <field name="ref2"/>
-                        </page>
+
                         </notebook>
                     </form>
                 </field>

=== added file 'delivery/i18n/nb.po'
--- delivery/i18n/nb.po	1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ delivery/i18n/nb.po	2011-04-06 07:03:59 +0000
@@ -0,0 +1,536 @@
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# Rolv RÃ¥en <rora@xxxxxxxx>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-05 22:53+0000\n"
+"Last-Translator: Rolv RÃ¥en <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@xxxxxx>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-06 04:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Order Ref."
+msgstr "Ordre ref."
+
+#. module: delivery
+#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template
+msgid "Delivery by Poste"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.grid:0
+msgid "Destination"
+msgstr "Destinasjon"
+
+#. module: delivery
+#: field:stock.move,weight_net:0
+msgid "Net weight"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Delivery Order"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/delivery.py:141
+#, python-format
+msgid "No price available !"
+msgstr "Ingen pris tilgjengelig !"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
+msgid "Delivery Grid Line"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.grid:0
+msgid "Delivery grids"
+msgstr "Delivery grids"
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,type:0
+#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
+#: field:stock.picking,volume:0
+msgid "Volume"
+msgstr "Mengde"
+
+#. module: delivery
+#: sql_constraint:sale.order:0
+msgid "Order Reference must be unique !"
+msgstr "Ordre referanse må være unik !"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid,line_ids:0
+msgid "Grid Line"
+msgstr "Linjebredde i rutenett"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
+msgid "Delivery order"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: view:res.partner:0
+msgid "Deliveries Properties"
+msgstr "Deliveries Properties"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
+msgid "Picking to be invoiced"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: help:delivery.grid,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.grid:0
+#: field:delivery.grid,country_ids:0
+msgid "Countries"
+msgstr "Land"
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Delivery Order :"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
+msgid "Variable Factor"
+msgstr "Variabel faktor"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_grid_form
+msgid ""
+"The delivery price list allows you to compute the cost and sales price of "
+"the delivery according to the weight of the products and other criteria. You "
+"can define several price lists for one delivery method, per country or a "
+"zone in a specific country defined by a postal code range."
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
+msgid "Fixed"
+msgstr "Fast"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.sale.order:0
+#: field:delivery.sale.order,carrier_id:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form
+#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form
+#: field:res.partner,property_delivery_carrier:0
+#: field:sale.order,carrier_id:0
+msgid "Delivery Method"
+msgstr "Leveringsmåte"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
+msgid "Stock Move"
+msgstr "Lagerflytting"
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/delivery.py:141
+#, python-format
+msgid "No line matched this order in the choosed delivery grids !"
+msgstr "Ingen linjer på aktuell ordre passer valgt spedisjonsnettverk!"
+
+#. module: delivery
+#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
+msgid "Carrier Tracking Ref"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: field:stock.picking,weight_net:0
+msgid "Net Weight"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
+msgid ""
+"Create and manage the delivery methods you need for your sales activities. "
+"Each delivery method can be assigned to a price list which computes the "
+"price of the delivery according to the products sold or delivered."
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/stock.py:98
+#, python-format
+msgid "Warning"
+msgstr "Advarsel"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.grid:0
+msgid "Grid definition"
+msgstr "Avgiftsdefinisjon"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.sale.order:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Avbryt"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,operator:0
+msgid "Operator"
+msgstr "Operatør"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
+msgid "Partner"
+msgstr "Partner"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
+msgid "Sales Order"
+msgstr "Salgsordre"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
+msgid "Delivery Grid"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Invoiced to"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
+msgid "Picking List"
+msgstr "Plukkliste"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order
+msgid "Make Delievery"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.module.module,description:delivery.module_meta_information
+msgid ""
+"Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n"
+"     You can define your own carrier and delivery grids for prices.\n"
+"     When creating invoices from picking, OpenERP is able to add and compute "
+"the shipping line.\n"
+"\n"
+"     "
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.grid.line:0
+msgid "Grid Lines"
+msgstr "Aktiver linjer i rutenett"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,grid_id:0
+msgid "Grid"
+msgstr "Aktiver linjer i rutenett"
+
+#. module: delivery
+#: help:delivery.grid,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
+"grid without removing it."
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid,zip_to:0
+msgid "To Zip"
+msgstr "Til postnummer"
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Order Date"
+msgstr "Ordredato"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid,name:0
+msgid "Grid Name"
+msgstr "Tilgjengelig navn"
+
+#. module: delivery
+#: view:stock.move:0
+msgid "Weights"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: field:stock.picking,number_of_packages:0
+msgid "Number of Packages"
+msgstr "Antall kolli"
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,type:0
+#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
+#: report:sale.shipping:0
+#: field:stock.move,weight:0
+#: field:stock.picking,weight:0
+msgid "Weight"
+msgstr "Vekt"
+
+#. module: delivery
+#: help:delivery.carrier,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
+"carrier without removing it."
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95
+#, python-format
+msgid "No grid available !"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,operator:0
+msgid ">="
+msgstr ">="
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66
+#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98
+#, python-format
+msgid "Order not in draft state !"
+msgstr "Ordren har ikke utkast-status!"
+
+#. module: delivery
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Lot"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: constraint:stock.move:0
+msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.carrier,active:0
+#: field:delivery.grid,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Shipping Date"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.carrier,product_id:0
+msgid "Delivery Product"
+msgstr "Vareleveranse"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.grid.line:0
+msgid "Condition"
+msgstr "Betingelse"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,standard_price:0
+msgid "Cost Price"
+msgstr "Kostpris"
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
+#: field:delivery.grid.line,type:0
+msgid "Variable"
+msgstr "Variabel"
+
+#. module: delivery
+#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
+msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,max_value:0
+msgid "Maximum Value"
+msgstr "Maksimumsverdi"
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Quantity"
+msgstr "Antall"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid,zip_from:0
+msgid "Start Zip"
+msgstr "Start postnummer"
+
+#. module: delivery
+#: help:sale.order,carrier_id:0
+msgid ""
+"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.carrier,partner_id:0
+msgid "Carrier Partner"
+msgstr "Transportør"
+
+#. module: delivery
+#: view:res.partner:0
+msgid "Sales & Purchases"
+msgstr "Salg & Innkjøp"
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,operator:0
+msgid "<="
+msgstr "<="
+
+#. module: delivery
+#: constraint:stock.move:0
+msgid "You must assign a production lot for this product"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.sale.order:0
+msgid "Create Deliveries"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost
+#: view:sale.order:0
+msgid "Delivery Costs"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
+#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form
+msgid "Delivery Pricelist"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.carrier,price:0
+#: selection:delivery.grid.line,type:0
+#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
+msgid "Price"
+msgstr "Pris"
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95
+#, python-format
+msgid "No grid matching for this carrier !"
+msgstr "No grid matching for this carrier !"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
+msgid "Delivery"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,type:0
+#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
+msgid "Weight * Volume"
+msgstr "Vekt * Volum"
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,operator:0
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/stock.py:99
+#, python-format
+msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!"
+msgstr "Transportøren %s (ID %d) har ingen leveringsnett!"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.carrier:0
+#: field:delivery.carrier,name:0
+#: field:delivery.grid,carrier_id:0
+#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier
+#: report:sale.shipping:0
+#: field:stock.picking,carrier_id:0
+msgid "Carrier"
+msgstr "Transportør"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.sale.order:0
+msgid "_Apply"
+msgstr ""
+
+#. module: delivery
+#: field:sale.order,id:0
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66
+#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98
+#, python-format
+msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
+msgstr ""
+"Ordrestatusen må være \"utkast\" for å kunne legge til leveringslinjer."
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.module.module,shortdesc:delivery.module_meta_information
+msgid "Carriers and deliveries"
+msgstr "Finn og e_rstatt"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.carrier,grids_id:0
+msgid "Delivery Grids"
+msgstr "Leveringsmåte"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sekvens"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,list_price:0
+msgid "Sale Price"
+msgstr "Salgspris"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.grid:0
+#: field:delivery.grid,state_ids:0
+msgid "States"
+msgstr "Bekreftelser"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,price_type:0
+msgid "Price Type"
+msgstr "Pristype"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr "Objektnavnet må begynne med x_ og kan ikke inneholde spesialtegn !"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "Ugyldig XML for visningsarkitektur"
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Ugyldig modellnavn i aksjonsdefinisjonen."
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notater"
+
+#~ msgid "Add Delivery Costs"
+#~ msgstr "leveringstid"
+
+#~ msgid "Delivery method"
+#~ msgstr "Leveringsmåte"

=== added file 'document/i18n/gl.po'
--- document/i18n/gl.po	1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ document/i18n/gl.po	2011-04-06 07:03:59 +0000
@@ -0,0 +1,1078 @@
+# Galician translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-05 09:47+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Galician <gl@xxxxxx>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-06 04:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,parent_id:0
+msgid "Parent Directory"
+msgstr "Directorio Pai"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
+msgid "Auto Directory Configuration"
+msgstr "Configuración automática de directorios"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,resource_field:0
+msgid "Name field"
+msgstr "Campo Nome"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+msgid "Document board"
+msgstr "Taboleiro de documentos"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_process_node
+msgid "Process Node"
+msgstr "Nodo do proceso"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Search Document Directory"
+msgstr "Buscar directorio de documentos"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,resource_field:0
+msgid ""
+"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" "
+"will be used."
+msgstr ""
+"Campo a usar como nome dos directorios de recursos. Se está baleiro, usarase "
+"o campo \"Nome\"."
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document_directory.py:276
+#, python-format
+msgid "Directory name contains special characters!"
+msgstr "O nome do directorio contén caracteres especiais!"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: view:document.storage:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type
+msgid "Directory Content Type"
+msgstr "Tipo de contido do directorio"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,file_ids:0
+#: view:report.document.user:0
+msgid "Files"
+msgstr "Arquivos"
+
+#. module: document
+#: view:report.files.partner:0
+msgid "Files per Month"
+msgstr "Arquivos por mes"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+msgid "title"
+msgstr "título"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:document.directory,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
+msgid "Directory Content"
+msgstr "Contido do directorio"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Dynamic context"
+msgstr "Contexto dinámico"
+
+#. module: document
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration
+msgid "Document Management"
+msgstr "Xestión de documentos"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory.dctx,expr:0
+msgid ""
+"A python expression used to evaluate the field.\n"
+"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
+"to the current record, in dynamic folders"
+msgstr ""
+"Expresión Python utilizada para avaliar o campo. Pode utilizar 'dir_id' para "
+"o directorio actual, 'res_id', 'res_model' como referencia ó rexistro actual "
+"en directorios dinámicos."
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "This Year"
+msgstr "Este ano"
+
+#. module: document
+#: field:document.storage,path:0
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document_directory.py:266
+#: code:addons/document/document_directory.py:271
+#, python-format
+msgid "Directory name must be unique!"
+msgstr "O nome do directorio debe ser único!"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+#: field:ir.attachment,index_content:0
+msgid "Indexed Content"
+msgstr "Contido indexado"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,resource_find_all:0
+msgid ""
+"If true, all attachments that match this resource will  be located. If "
+"false, only ones that have this as parent."
+msgstr ""
+"Se está marcada, atoparanse tódolos arquivos adxuntos que coincidan con este "
+"recurso. Se está desmarcada, atoparanse só aqueles que teñan este pai."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:document.storage,dir_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories
+msgid "Directories"
+msgstr "Directorios"
+
+#. module: document
+#: field:document.configuration,sale_order:0
+msgid "Sale Order"
+msgstr "Pedido de venda"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
+msgid "Files details by Users"
+msgstr "Arquivos detallados por usuarios"
+
+#. module: document
+#: field:document.configuration,project:0
+msgid "Project"
+msgstr "Proxecto"
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document_storage.py:573
+#: code:addons/document/document_storage.py:601
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "Erro!"
+
+#. module: document
+#: help:document.configuration,product:0
+msgid "Auto directory configuration for Products."
+msgstr "Configuración automática dos directorios para produtos."
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,resource_find_all:0
+msgid "Find all resources"
+msgstr "Atopar tódolos recursos"
+
+#. module: document
+#: selection:document.directory,type:0
+msgid "Folders per resource"
+msgstr "Directorios por recurso"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,suffix:0
+msgid "Suffix"
+msgstr "Sufixo"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.user,change_date:0
+msgid "Modified Date"
+msgstr "Data modificada"
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+msgid "Knowledge Application Configuration"
+msgstr "Configuración da aplicación do coñecemento"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+#: field:ir.attachment,partner_id:0
+#: field:report.files.partner,partner:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Socio"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+msgid "Files by Users"
+msgstr "Arquivos por usuarios"
+
+#. module: document
+#: field:process.node,directory_id:0
+msgid "Document directory"
+msgstr "Directorio do documento"
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document.py:154
+#: code:addons/document/document.py:222
+#: code:addons/document/document_directory.py:266
+#: code:addons/document/document_directory.py:271
+#: code:addons/document/document_directory.py:276
+#, python-format
+msgid "ValidateError"
+msgstr "Erro de validación"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml
+msgid "ir.actions.report.xml"
+msgstr "ir.actions.report.xml"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form
+#: view:ir.attachment:0
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#. module: document
+#: constraint:document.directory:0
+msgid "Error! You can not create recursive Directories."
+msgstr "Erro! Non se poden crear directorios recorrentes."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:document.directory,storage_id:0
+msgid "Storage"
+msgstr "Almacenamento"
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+msgid "Configure Resource Directory"
+msgstr "Configurar directorio de recursos"
+
+#. module: document
+#: field:ir.attachment,file_size:0
+#: field:report.document.file,file_size:0
+#: field:report.document.user,file_size:0
+#: field:report.files.partner,file_size:0
+msgid "File Size"
+msgstr "Tamaño do arquivo"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content.type,name:0
+#: field:ir.attachment,file_type:0
+msgid "Content Type"
+msgstr "Tipo de contido"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:document.directory,type:0
+#: view:document.storage:0
+#: field:document.storage,type:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,ressource_type_id:0
+msgid ""
+"Select an object here and there will be one folder per record of that "
+"resource."
+msgstr ""
+"Seleccione aquí un obxecto e haberá un directorio por cada rexistro dese "
+"recurso."
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,domain:0
+msgid ""
+"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources."
+msgstr ""
+"Use un dominio, se desexa aplicar un filtro automático nos recursos visibles."
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_partner
+msgid "Files Per Partner"
+msgstr "Arquivos por empresa"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,dctx_ids:0
+msgid "Context fields"
+msgstr "Campos de contexto"
+
+#. module: document
+#: field:ir.attachment,store_fname:0
+msgid "Stored Filename"
+msgstr "Nome do arquivo gardado"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,ressource_type_id:0
+msgid "Resource model"
+msgstr "Modelo de recurso"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:report.document.user,type:0
+msgid "Directory Type"
+msgstr "Tipo de directorio"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,report_id:0
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Xullo"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager
+msgid "Document Dashboard"
+msgstr "Taboleiro de documentos"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content.type,code:0
+msgid "Extension"
+msgstr "Extensión"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,content_ids:0
+msgid "Virtual Files"
+msgstr "Arquivos virtuais"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document_storage.py:639
+#, python-format
+msgid "Error at doc write!"
+msgstr "Erro de escritura no documento!"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Generated Files"
+msgstr "Arquivos xerados"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,directory_id:0
+#: field:document.directory.dctx,dir_id:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form
+#: view:ir.attachment:0
+#: field:ir.attachment,parent_id:0
+#: model:ir.model,name:document.model_document_directory
+#: field:report.document.user,directory:0
+msgid "Directory"
+msgstr "Directorio"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+msgid "Files by Partner"
+msgstr "Arquivos por empresa"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,write_uid:0
+#: field:document.storage,write_uid:0
+#: field:ir.attachment,write_uid:0
+msgid "Last Modification User"
+msgstr "Usuario da última modificación"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory
+msgid "Related Documents"
+msgstr "Documentos relacionados"
+
+#. module: document
+#: field:document.configuration,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "Progreso da configuración"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,domain:0
+msgid "Domain"
+msgstr "Dominio"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,write_date:0
+#: field:document.storage,write_date:0
+#: field:ir.attachment,write_date:0
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de modificación"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file
+msgid "Files details by Directory"
+msgstr "Arquivos detallados por directorio"
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "All users files"
+msgstr "Arquivos de tódolos usuarios"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month
+#: view:report.document.file:0
+msgid "File Size by Month"
+msgstr "Tamaño de arquivo por mes"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Decembro"
+
+#. module: document
+#: field:document.configuration,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#. module: document
+#: selection:document.directory,type:0
+msgid "Static Directory"
+msgstr "Directorio estático"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,child_ids:0
+msgid "Children"
+msgstr "Fillos"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
+msgstr ""
+"Define palabras no contexto para tódolos directorios e arquivos fillos"
+
+#. module: document
+#: model:ir.module.module,description:document.module_meta_information
+msgid ""
+"This is a complete document management system:\n"
+"    * User Authentication\n"
+"    * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in "
+"windows platform.\n"
+"    * Dashboard for Document that includes:\n"
+"        * New Files (list)\n"
+"        * Files by Resource Type (graph)\n"
+"        * Files by Partner (graph)\n"
+"        * Files by Month (graph)\n"
+"    ATTENTION:\n"
+"    - When you install this module in a running company that have already "
+"PDF files stored into the database,\n"
+"      you will lose them all.\n"
+"    - After installing this module PDF's are no longer stored into the "
+"database,\n"
+"      but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
+msgstr ""
+"Este é un completo xestor de documentos:* Autenticación de usuario* "
+"Indexación de documentos. Os documentos .pptx e .docx non están soportados "
+"baixo windows.* Taboleiro de documentos que abrangue:* Novos arquivos "
+"(lista)* Arquivos por tipo de recurso (gráfico)* Arquivos por empresa "
+"(gráfico)* Arquivos por mes (gráfico) ATENCIÓN:- Cando instale este módulo "
+"nunha compañía en produción que xa teña arquivos PDF gardados na base de "
+"datos, perderaos todos.- Despois de instalar este módulo, os arquivos PDF xa "
+"non se gardarán na base de datos, senón no directorio raíz do servidor como "
+"/server/bin/filestore.\n"
+
+#. module: document
+#: help:document.storage,online:0
+msgid ""
+"If not checked, media is currently offline and its contents not available"
+msgstr ""
+"Se non se marca, o medio de almacenamento está actualmente fóra de liña e o "
+"seu contido non está dispoñible."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:document.directory,user_id:0
+#: field:document.storage,user_id:0
+#: view:ir.attachment:0
+#: field:ir.attachment,user_id:0
+#: field:report.document.user,user_id:0
+#: field:report.document.wall,user_id:0
+msgid "Owner"
+msgstr "Proprietario"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "PDF Report"
+msgstr "Informe PDF"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Contents"
+msgstr "Contidos"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,create_date:0
+#: field:document.storage,create_date:0
+#: field:report.document.user,create_date:0
+msgid "Date Created"
+msgstr "Data de creación"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory.content,include_name:0
+msgid ""
+"Check this field if you want that the name of the file to contain the record "
+"name.\n"
+"If set, the directory will have to be a resource one."
+msgstr ""
+"Marque este campo se desexa que o nome do arquivo conteña o nome do "
+"rexistro. Se está marcado, o directorio tén que ser un recurso."
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
+msgid "Auto Configure Directory"
+msgstr "Configuración automática de directorios"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,include_name:0
+msgid "Include Record Name"
+msgstr "Incluír o nome do rexistro"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Attachment"
+msgstr "Anexo"
+
+#. module: document
+#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
+msgid "Model Id"
+msgstr "ID modelo"
+
+#. module: document
+#: field:document.storage,online:0
+msgid "Online"
+msgstr "En liña"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,ressource_tree:0
+msgid ""
+"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected "
+"in the system."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se desexa utilizar a mesma estrutura de árbore coma "
+"obxecto seleccionado no sistema."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Security"
+msgstr "Seguridade"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,ressource_id:0
+msgid ""
+"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
+"of Parent Model."
+msgstr ""
+"Xunto ó modelo pai, este ID anexa este directorio a un rexistro específico "
+"do modelo pai."
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: document
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "Directory cannot be parent of itself!"
+msgstr "O directorio non pode ser o seu propio pai!"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Xuño"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.user,user:0
+#: field:report.document.wall,user:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,group_ids:0
+#: field:document.storage,group_ids:0
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupos"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content.type,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Novembro"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+#: field:ir.attachment,db_datas:0
+msgid "Data"
+msgstr "Datos"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0
+msgid ""
+"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
+"these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or "
+"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a "
+"parent model."
+msgstr ""
+"Se introduce aquí un obxecto, este modelo de directorio aparecerá baixo "
+"todos estes obxectos. Estes directorios \"anéxanse\" ó modelo ou rexistro "
+"específico, como anexos. Se selecciona un modelo pai, non poña un directorio "
+"pai."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Definition"
+msgstr "Definición"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Outubro"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Seq."
+msgstr "Sec."
+
+#. module: document
+#: selection:document.storage,type:0
+msgid "Database"
+msgstr "Bases de datos"
+
+#. module: document
+#: help:document.configuration,project:0
+msgid "Auto directory configuration for Projects."
+msgstr "Configuración automática de directorios para proxectos."
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Related to"
+msgstr "Relacionado con"
+
+#. module: document
+#: model:ir.module.module,shortdesc:document.module_meta_information
+msgid "Integrated Document Management System"
+msgstr "Sistema de xestión integrada de documentos"
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration."
+msgstr ""
+"Seleccione os recursos seguintes para configurar directorios automáticos."
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Attached To"
+msgstr "Adxunto a"
+
+#. module: document
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Panel de control"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_user_graph
+msgid "Files By Users"
+msgstr "Arquivos por usuarios"
+
+#. module: document
+#: field:document.storage,readonly:0
+msgid "Read Only"
+msgstr "Só lectura"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.dctx,expr:0
+msgid "Expression"
+msgstr "Expresión"
+
+#. module: document
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "The directory name must be unique !"
+msgstr "O nome do directorio debe ser único!"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,create_uid:0
+#: field:document.storage,create_uid:0
+msgid "Creator"
+msgstr "Autor"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph
+#: view:report.document.user:0
+msgid "Files by Month"
+msgstr "Arquivos por mes"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Setembro"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,prefix:0
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.wall,last:0
+msgid "Last Posted Time"
+msgstr "Hora do último arquivo engadido"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.user,datas_fname:0
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+msgid "res_config_contents"
+msgstr "res_config_contidos"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,ressource_id:0
+msgid "Resource ID"
+msgstr "ID do recurso"
+
+#. module: document
+#: selection:document.storage,type:0
+msgid "External file storage"
+msgstr "Almacenamento externo"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_wall
+#: view:report.document.wall:0
+msgid "Wall of Shame"
+msgstr "Muro da vergoña"
+
+#. module: document
+#: help:document.storage,path:0
+msgid "For file storage, the root path of the storage"
+msgstr "Para o almacenamento de arquivos, a ruta raíz onde se almacenan."
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner
+msgid "Files details by Partners"
+msgstr "Arquivos detallados por empresas"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.dctx,field:0
+msgid "Field"
+msgstr "Campo"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
+msgid "Directory Dynamic Context"
+msgstr "Contexto dinámico de directorio"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
+msgid "Parent Model"
+msgstr "Modelo pai"
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "Files by users"
+msgstr "Arquivos por usuarios"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.file,month:0
+#: field:report.document.user,month:0
+#: field:report.document.wall,month:0
+#: field:report.document.wall,name:0
+#: field:report.files.partner,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: document
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reporting
+msgid "Reporting"
+msgstr "Informe"
+
+#. module: document
+#: field:document.configuration,product:0
+msgid "Product"
+msgstr "Produto"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,ressource_tree:0
+msgid "Tree Structure"
+msgstr "Estrutura árbore"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Maio"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1
+msgid "All Users files"
+msgstr "Arquivos de tódolos usuarios"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_report_document_wall
+msgid "Users that did not inserted documents since one month"
+msgstr "Usuarios que non insertaron documentos desde hai un mes"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form
+msgid ""
+"The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, "
+"project documents, invoices etc."
+msgstr ""
+"O repositorio de documentación proporciónalle o acceso a tódolos anexos "
+"tales coma os correos, os proxectos, as facturas, etc."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
+msgstr "Para cada entrada, os arquivos virtuais aparecerán neste directorio."
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
+msgid "ir.attachment"
+msgstr "ir.adxunto"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+msgid "New Files"
+msgstr "Novos arquivos"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Xaneiro"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Static"
+msgstr "Estático"
+
+#. module: document
+#: view:report.files.partner:0
+msgid "Files By Partner"
+msgstr "Arquivos por empresa"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory.dctx,field:0
+msgid ""
+"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
+"what is typed here."
+msgstr ""
+"O nome do arquivo. Teña en conta que o prefixo \"dctx_\" anteporase ó que "
+"escriba aquí."
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "This Month"
+msgstr "Este mes"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: document
+#: help:document.configuration,sale_order:0
+msgid ""
+"Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report."
+msgstr ""
+"Configuración automática de directorios para orzamentos e pedidos de venda "
+"con informes."
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,type:0
+msgid ""
+"Each directory can either have the type Static or be linked to another "
+"resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic "
+"directory that can contain a set of files. The directories linked to systems "
+"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
+"defined in the parent directory."
+msgstr ""
+"Cada directorio pode ser de tipo estático ou pódese asociar a outro recurso. "
+"Un directorio estático, coma nos sistemas operativos, é o clásico directorio "
+"que pode conter un conxunto de arquivos. Os directorios asociados a recursos "
+"do sistema automaticamente posúen subdirectorios para cada recurso definido "
+"no directorio pai."
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febreiro"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager1
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager1
+msgid "Statistics by User"
+msgstr "Estatísticas por usuario"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,name:0
+#: field:document.storage,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. module: document
+#: sql_constraint:document.storage:0
+msgid "The storage path must be unique!"
+msgstr "A ruta de almacenamento debe ser única!"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Fields"
+msgstr "Campos"
+
+#. module: document
+#: help:document.storage,readonly:0
+msgid "If set, media is for reading only"
+msgstr "Se está marcado, o medio de almacenamento é só de lectura."
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.file,nbr:0
+#: field:report.document.user,nbr:0
+#: field:report.files.partner,nbr:0
+msgid "# of Files"
+msgstr "Núm. de arquivos"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid ""
+"Only members of these groups will have access to this directory and its "
+"files."
+msgstr ""
+"Só os membros destes grupos terán acceso a este directorio e ós seus "
+"arquivos."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid ""
+"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
+"define their own groups."
+msgstr ""
+"Porén, estes grupos non se aplican ós directorios fillos, que deben definir "
+"os seus propios grupos."
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
+msgid "Mime Type"
+msgstr "Tipo Mime"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,name:0
+msgid "Content Name"
+msgstr "Nome do Contido"
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document.py:154
+#: code:addons/document/document.py:222
+#, python-format
+msgid "File name must be unique!"
+msgstr "O nome de arquivo debe ser único!"
+
+#. module: document
+#: selection:document.storage,type:0
+msgid "Internal File storage"
+msgstr "Almacenamento interno"
+
+#. module: document
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "Directory must have a parent or a storage"
+msgstr "O directorio debe ter un pai ou un almacenamento."
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree
+msgid "Directories' Structure"
+msgstr "Estrutura de directorios"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_document_by_resourcetype_graph
+#: view:report.document.user:0
+msgid "Files by Resource Type"
+msgstr "Arquivos por tipo de rexistro"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.user,name:0
+#: field:report.files.partner,name:0
+msgid "Year"
+msgstr "Ano"
+
+#. module: document
+#: view:document.storage:0
+#: model:ir.model,name:document.model_document_storage
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Medios de almacenamento"
+
+#. module: document
+#: view:document.storage:0
+msgid "Search Document storage"
+msgstr "Buscar almacenamento documentos"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,extension:0
+msgid "Document Type"
+msgstr "Tipo de documento"

=== added file 'hr/i18n/nb.po'
--- hr/i18n/nb.po	1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ hr/i18n/nb.po	2011-04-06 07:03:59 +0000
@@ -0,0 +1,914 @@
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# Rolv RÃ¥en <rora@xxxxxxxx>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-05 22:56+0000\n"
+"Last-Translator: Rolv RÃ¥en <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@xxxxxx>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-06 04:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
+
+#. module: hr
+#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
+msgid "Openerp user"
+msgstr "OpenERP bruker"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0
+#: field:hr.job,requirements:0
+msgid "Requirements"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: constraint:hr.department:0
+msgid "Error! You can not create recursive departments."
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive avdelinger."
+
+#. module: hr
+#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
+msgid "Link the employee to information"
+msgstr "Koble den ansatte til informasjon"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,sinid:0
+msgid "SIN No"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_deshboard
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
+msgid "Human Resources"
+msgstr "Personal"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+#: view:hr.job:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Grupper etter..."
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
+msgid ""
+"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
+"track of the number of employees you have per job position and how many you "
+"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
+"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
+"job position."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+#: field:hr.employee,department_id:0
+#: view:hr.job:0
+#: field:hr.job,department_id:0
+#: view:res.users:0
+msgid "Department"
+msgstr "Avdeling"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_attendance:0
+msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0
+msgid "Mark as Old"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0
+msgid "Jobs"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0
+msgid "In Recruitment"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "tittel"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.department,company_id:0
+#: view:hr.employee:0
+#: view:hr.job:0
+#: field:hr.job,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Firma"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
+msgid "Expected in Recruitment"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
+msgid "Holidays"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_holidays:0
+msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
+msgid "Employee Marital Status"
+msgstr "Sivilstand"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.employee,partner_id:0
+msgid ""
+"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
+"be written on this partner belongs to employee."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
+msgid "Link a user to an employee"
+msgstr "Koble en bruker til en ansatt"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_contract:0
+msgid "Employee's Contracts"
+msgstr "Ansattkontrakter"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_payroll:0
+msgid "Generic Payroll system."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+msgid "My Departments Employee"
+msgstr "Mine avdelingers ansatte"
+
+#. module: hr
+#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married
+msgid "Married"
+msgstr "Gift"
+
+#. module: hr
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid ""
+"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: help:hr.employee,passport_id:0
+msgid "Employee Passport Information"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
+msgid ""
+"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
+"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
+"management, recruitments, etc."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Position"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
+msgid "Employee Hierarchy"
+msgstr "Ansatthierarki"
+
+#. module: hr
+#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
+msgid ""
+"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
+"(and her rights) to the employee."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0
+#: selection:hr.job,state:0
+msgid "In Recruitement"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,identification_id:0
+msgid "Identification No"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.job,no_of_employee:0
+msgid "No of Employee"
+msgstr "Antall ansatte"
+
+#. module: hr
+#: selection:hr.employee,gender:0
+msgid "Female"
+msgstr "Kvinne"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
+msgid ""
+"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
+msgid "Periodic Evaluations"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
+msgid "Timesheets"
+msgstr "Timelister"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
+msgid "Employees Structure"
+msgstr "Ansattstruktur"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Social IDs"
+msgstr "Personnummer"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.job,no_of_employee:0
+msgid "Number of employee with that job."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,work_phone:0
+msgid "Work Phone"
+msgstr "Telefonnummer arbeid:"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee.category,child_ids:0
+msgid "Child Categories"
+msgstr "Underordnede kategorier"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0
+#: field:hr.job,description:0
+#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
+msgid "Job Description"
+msgstr "Arbeidsbeskrivelse"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,work_location:0
+msgid "Office Location"
+msgstr "Kontorsted"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+#: view:hr.job:0
+#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
+#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
+msgid "Employee"
+msgstr "Ansatt"
+
+#. module: hr
+#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
+msgid "Other information"
+msgstr "Annen informasjon"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,work_email:0
+msgid "Work E-mail"
+msgstr "E-postaddresse arbeid"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.department,complete_name:0
+#: field:hr.employee.category,complete_name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,birthday:0
+msgid "Date of Birth"
+msgstr "Fødselsdato"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
+msgid "Reporting"
+msgstr "Rapportering"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
+msgid "ir.actions.act_window"
+msgstr "ir.actions.act_window"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
+msgid "Human Resources Dashboard"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+#: field:hr.employee,job_id:0
+#: view:hr.job:0
+msgid "Job"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.department:0
+#: field:hr.department,member_ids:0
+msgid "Members"
+msgstr "Medlemmer"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
+msgid "Configuration"
+msgstr "Konfigurasjon"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.installer:0
+msgid ""
+"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
+"functionalities."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorier"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.job,expected_employees:0
+msgid "Expected Employees"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: help:hr.employee,sinid:0
+msgid "Social Insurance Number"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced
+msgid "Divorced"
+msgstr "Skilt"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee.category,parent_id:0
+msgid "Parent Category"
+msgstr "Overordnet kategori"
+
+#. module: hr
+#: constraint:hr.employee.category:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
+msgstr "Feil ! Du kan ikke opprette rekursive kategorier."
+
+#. module: hr
+#: view:hr.department:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
+#: view:res.users:0
+#: field:res.users,context_department_id:0
+msgid "Departments"
+msgstr "Avdelinger"
+
+#. module: hr
+#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
+msgid "Employee Contact"
+msgstr "Ansattkontakt"
+
+#. module: hr
+#: view:board.board:0
+msgid "My Board"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: selection:hr.employee,gender:0
+msgid "Male"
+msgstr "Mann"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
+msgid "Categories of Employee"
+msgstr "Ansattgrupper"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee.category:0
+#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
+msgid "Employee Category"
+msgstr "Ansattkategori"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
+msgid "Employee Contract"
+msgstr "Ansattkontakt"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
+msgid ""
+"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
+"employees."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
+msgid "hr.department"
+msgstr "hr.department"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.employee,parent_id:0
+msgid "It is linked with manager of Department"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
+msgid "Recruitment Process"
+msgstr "Rekurtteringsprosess"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,category_ids:0
+#: field:hr.employee.category,name:0
+msgid "Category"
+msgstr "Kategori"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
+msgid ""
+"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
+"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
+"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
+"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
+"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
+"depending on their position and activities within the company. A category "
+"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
+"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
+"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
+"enter text data that should be recorded for a specific employee."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: help:hr.employee,bank_account_id:0
+msgid "Employee bank salary account"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.department,note:0
+msgid "Note"
+msgstr "Notat"
+
+#. module: hr
+#: constraint:res.users:0
+msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Contact Information"
+msgstr "Kontaktinformasjon"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,address_id:0
+msgid "Working Address"
+msgstr "Adresse arbeid"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
+msgid "HR Manager Dashboard"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.installer:0
+msgid "Configure"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
+msgid "Categories structure"
+msgstr "Kategoristruktur"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,partner_id:0
+msgid "unknown"
+msgstr "ukjent"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_holidays:0
+msgid "Holidays / Leaves Management"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,ssnid:0
+msgid "SSN No"
+msgstr "Personnummer"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
+
+#. module: hr
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.department:0
+msgid "Companies"
+msgstr "Firma"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    Module for human resource management. You can manage:\n"
+"    * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
+"display hierarchies\n"
+"    * HR Departments\n"
+"    * HR Jobs\n"
+"    "
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
+msgid ""
+"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: help:hr.job,expected_employees:0
+msgid "Required number of Employees in total for that job."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: selection:hr.job,state:0
+msgid "Old"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee.marital.status,description:0
+msgid "Status Description"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: sql_constraint:res.users:0
+msgid "You can not have two users with the same login !"
+msgstr "Du kan ikke ha to brukere med samme login !"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0
+#: field:hr.job,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Status"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,marital:0
+#: view:hr.employee.marital.status:0
+#: field:hr.employee.marital.status,name:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status
+msgid "Marital Status"
+msgstr "Sivilstand"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
+msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
+msgid "Employee form and structure"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,photo:0
+msgid "Photo"
+msgstr "Bilde"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
+msgid "res.users"
+msgstr "res.users"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
+msgid "Payroll Accounting"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Personlig informasjon"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,passport_id:0
+msgid "Passport No"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:res.users:0
+msgid "Current Activity"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_expense:0
+msgid ""
+"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
+"clients if the expenses are project-related."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0
+msgid "Current"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.department,parent_id:0
+msgid "Parent Department"
+msgstr "Overordnet avdeling"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee.category:0
+msgid "Employees Categories"
+msgstr "Ansattkategorier"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,address_home_id:0
+msgid "Home Address"
+msgstr "Adresse hjem"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_attendance:0
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
+msgid "Attendances"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee.marital.status:0
+#: view:hr.job:0
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_contract:0
+msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_payroll:0
+msgid "Payroll"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single
+msgid "Single"
+msgstr "Single"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.job,name:0
+msgid "Job Name"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0
+#: selection:hr.job,state:0
+msgid "In Position"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,mobile_phone:0
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobil"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.department:0
+msgid "department"
+msgstr "avdeling"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,country_id:0
+msgid "Nationality"
+msgstr "Nasjonalitet"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.department:0
+#: view:hr.employee:0
+#: field:hr.employee,notes:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notater"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
+msgid "hr.installer"
+msgstr "hr.installer"
+
+#. module: hr
+#: view:board.board:0
+msgid "HR Manager Board"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,resource_id:0
+msgid "Resource"
+msgstr "Ressurs"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.installer:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
+msgid "Human Resources Application Configuration"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,gender:0
+msgid "Gender"
+msgstr "Kjønn"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+#: field:hr.job,employee_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
+msgid "Employees"
+msgstr "Ansatte"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,bank_account_id:0
+msgid "Bank Account"
+msgstr "Bankkonto"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.department,name:0
+msgid "Department Name"
+msgstr "Avdelingsnavn"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.employee,ssnid:0
+msgid "Social Security Number"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
+msgid "Creation of a OpenERP user"
+msgstr "Opprettelse av en OpenERP bruker"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.department,child_ids:0
+msgid "Child Departments"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
+msgid "Job Positions"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+#: field:hr.employee,coach_id:0
+msgid "Coach"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: view:hr.installer:0
+msgid "Configure Your Human Resources Application"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_expense:0
+msgid "Expenses"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.department,manager_id:0
+#: view:hr.employee:0
+#: field:hr.employee,parent_id:0
+msgid "Manager"
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower
+msgid "Widower"
+msgstr "Enke"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
+msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
+msgstr ""
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,child_ids:0
+msgid "Subordinates"
+msgstr "Underordnet"
+
+#~ msgid "Working Time Categories"
+#~ msgstr "Arbeidstidskategorier"
+
+#~ msgid "Sunday"
+#~ msgstr "Søndag"
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Ugyldig modellnavn i aksjonsdefinisjonen."
+
+#~ msgid "Group name"
+#~ msgstr "Gruppenavn"
+
+#~ msgid "Friday"
+#~ msgstr "Fredag"
+
+#~ msgid "Work from"
+#~ msgstr "Work from"
+
+#~ msgid "Unmaried"
+#~ msgstr "Ugift"
+
+#~ msgid "Working Time Category"
+#~ msgstr "Arbeidstidskategori"
+
+#~ msgid "Fill up contact information"
+#~ msgstr "Fyll inn kontaktinformasjon"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "Ugyldig XML for visningsarkitektur"
+
+#~ msgid "Employee's timesheet group"
+#~ msgstr "Ansattes timeliste-gruppe"
+
+#~ msgid "Create openerp user"
+#~ msgstr "Opprett OpenERP bruker"
+
+#~ msgid "Tuesday"
+#~ msgstr "Tirsdag"
+
+#~ msgid "Related User"
+#~ msgstr "Relatert bruker"
+
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "Mandag"
+
+#~ msgid "Day of week"
+#~ msgstr "Dag i uken"
+
+#~ msgid "Birthday"
+#~ msgstr "Fødselsdag"
+
+#~ msgid "Employee Contract Process"
+#~ msgstr "Ansattkontrakt prosedyre"
+
+#~ msgid "Wednesday"
+#~ msgstr "Onsdag"
+
+#~ msgid "Starting date"
+#~ msgstr "Startdato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr "Objektnavnet må begynne med x_ og kan ikke inneholde spesialtegn !"
+
+#~ msgid "Working Time"
+#~ msgstr "Arbeidstid"
+
+#~ msgid "Thursday"
+#~ msgstr "Torsdag"
+
+#~ msgid "Work to"
+#~ msgstr "Arbeid til"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Andre"
+
+#~ msgid "Other ID"
+#~ msgstr "Annen ID"
+
+#~ msgid "All Employees"
+#~ msgstr "Alle ansatte"
+
+#~ msgid "Saturday"
+#~ msgstr "Lørdag"

=== modified file 'product/i18n/nb.po'
--- product/i18n/nb.po	2011-02-01 14:25:28 +0000
+++ product/i18n/nb.po	2011-04-06 07:03:59 +0000
@@ -8,14 +8,14 @@
 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-08 16:24+0000\n"
-"Last-Translator: Bjørn Olav Samdal <bjornsam@xxxxxxxxxxxx>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-05 22:54+0000\n"
+"Last-Translator: Rolv RÃ¥en <Unknown>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@xxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:30+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-06 04:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
@@ -33,6 +33,8 @@
 "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
 "Item!"
 msgstr ""
+"Feil! Du kan ikke tilordne standard prisliste som annen prisliste i "
+"PriceList Item!"
 
 #. module: product
 #: help:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0
@@ -44,7 +46,7 @@
 #. module: product
 #: model:product.category,name:product.cat1
 msgid "Sellable"
-msgstr ""
+msgstr "Salgbar"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_mb2_product_template
@@ -59,12 +61,12 @@
 #. module: product
 #: model:product.uom,name:product.uom_day
 msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Dag"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 msgid "UoM"
-msgstr ""
+msgstr "MÃ¥leenhet"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_pc2_product_template
@@ -111,7 +113,7 @@
 #: code:addons/product/pricelist.py:357
 #, python-format
 msgid "Warning !"
-msgstr ""
+msgstr "Advarsel !"
 
 #. module: product
 #: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_pricelist
@@ -120,29 +122,29 @@
 #: field:product.product,pricelist_id:0
 #: view:product.supplierinfo:0
 msgid "Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Prisliste"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 #: view:product.template:0
 msgid "Base Prices"
-msgstr "Grunnpris"
+msgstr "Basispriser"
 
 #. module: product
 #: field:product.pricelist.item,name:0
 msgid "Rule Name"
-msgstr ""
+msgstr "Regelnavn"
 
 #. module: product
 #: field:product.product,code:0
 #: field:product.product,default_code:0
 msgid "Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referanse"
 
 #. module: product
 #: constraint:product.category:0
 msgid "Error ! You can not create recursive categories."
-msgstr ""
+msgstr "Feil ! Du kan ikke lage rekursive kategorier."
 
 #. module: product
 #: help:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
@@ -159,7 +161,7 @@
 #. module: product
 #: model:ir.model,name:product.model_res_partner
 msgid "Partner"
-msgstr "Partner"
+msgstr "Klient"
 
 #. module: product
 #: help:product.template,supply_method:0
@@ -171,7 +173,7 @@
 #. module: product
 #: selection:product.template,cost_method:0
 msgid "Average Price"
-msgstr "Gjennomsnittlig Pris"
+msgstr "Gjennomsnittspris"
 
 #. module: product
 #: help:product.pricelist.item,name:0
@@ -182,12 +184,12 @@
 #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action
 #: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action
 msgid "Units of Measure Categories"
-msgstr ""
+msgstr "MÃ¥leenhet kategorier"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_cpu1_product_template
 msgid "Processor AMD Athlon XP 1800+"
-msgstr ""
+msgstr "Processor AMD Athlon XP 1800+"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_20_product_template
@@ -197,27 +199,27 @@
 #. module: product
 #: field:product.price_list,price_list:0
 msgid "PriceList"
-msgstr ""
+msgstr "Prisliste"
 
 #. module: product
 #: view:product.template:0
 msgid "UOM"
-msgstr ""
+msgstr "MÃ¥leenhet"
 
 #. module: product
 #: model:product.uom,name:product.product_uom_unit
 msgid "PCE"
-msgstr ""
+msgstr "STK"
 
 #. module: product
 #: view:product.template:0
 msgid "Miscelleanous"
-msgstr ""
+msgstr "Diverse"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_worker0_product_template
 msgid "Worker"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeider"
 
 #. module: product
 #: help:product.template,sale_ok:0
@@ -225,11 +227,13 @@
 "Determines if the product can be visible in the list of product within a "
 "selection from a sale order line."
 msgstr ""
+"Avgjør om produkt kan være synlig i produktlisten innenfor et utvalg fra en "
+"salgsordrelinje."
 
 #. module: product
 #: model:product.pricelist.version,name:product.ver0
 msgid "Default Public Pricelist Version"
-msgstr ""
+msgstr "Default Public Pricelist Version"
 
 #. module: product
 #: selection:product.template,cost_method:0
@@ -240,13 +244,13 @@
 #: model:product.pricelist.type,name:product.pricelist_type_sale
 #: field:res.partner,property_product_pricelist:0
 msgid "Sale Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Salgsprisliste"
 
 #. module: product
 #: view:product.template:0
 #: field:product.template,type:0
 msgid "Product Type"
-msgstr ""
+msgstr "Produkttype"
 
 #. module: product
 #: view:product.uom:0
@@ -257,12 +261,12 @@
 #: code:addons/product/product.py:378
 #, python-format
 msgid "Products: "
-msgstr ""
+msgstr "Produkter: "
 
 #. module: product
 #: field:product.category,parent_id:0
 msgid "Parent Category"
-msgstr ""
+msgstr "Overordnet kategori"
 
 #. module: product
 #: help:product.product,outgoing_qty:0
@@ -278,6 +282,9 @@
 "supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the "
 "procurement request."
 msgstr ""
+"'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-"
+"supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the "
+"procurement request."
 
 #. module: product
 #: model:process.node,note:product.process_node_supplier0
@@ -287,17 +294,17 @@
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_hdd3_product_template
 msgid "HDD Seagate 7200.8 160GB"
-msgstr ""
+msgstr "HDD Seagate 7200.8 160GB"
 
 #. module: product
 #: field:product.product,ean13:0
 msgid "EAN13"
-msgstr ""
+msgstr "EAN13"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,seller_id:0
 msgid "Main Supplier"
-msgstr ""
+msgstr "Hovedleverandør"
 
 #. module: product
 #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_ul_form_action
@@ -307,56 +314,57 @@
 #: view:product.product:0
 #: view:product.ul:0
 msgid "Packaging"
-msgstr ""
+msgstr "Forpakning"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 #: field:product.template,categ_id:0
 msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Kategori"
 
 #. module: product
 #: help:product.pricelist.item,min_quantity:0
 msgid ""
 "The rule only applies if the partner buys/sells more than this quantity."
 msgstr ""
+"Regelen gjelder kun dersom partneren kjøper/selger mer enn dette antallet."
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_woodmm0_product_template
 msgid "Wood 2mm"
-msgstr ""
+msgstr "Tre 2mm"
 
 #. module: product
 #: field:product.price_list,qty1:0
 msgid "Quantity-1"
-msgstr ""
+msgstr "Antall-1"
 
 #. module: product
 #: help:product.packaging,ul_qty:0
 msgid "The number of packages by layer"
-msgstr ""
+msgstr "Forpakniner per lag"
 
 #. module: product
 #: field:product.packaging,qty:0
 msgid "Quantity by Package"
-msgstr ""
+msgstr "Mengde per forpakning"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 #: view:product.template:0
 #: field:product.template,state:0
 msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
 
 #. module: product
 #: help:product.template,categ_id:0
 msgid "Select category for the current product"
-msgstr ""
+msgstr "Velg kategori for gjeldene produkt"
 
 #. module: product
 #: field:product.product,outgoing_qty:0
 msgid "Outgoing"
-msgstr ""
+msgstr "Utgående"
 
 #. module: product
 #: selection:product.uom,uom_type:0
@@ -367,32 +375,32 @@
 #: model:product.price.type,name:product.list_price
 #: field:product.product,lst_price:0
 msgid "Public Price"
-msgstr ""
+msgstr "Veilendende pris"
 
 #. module: product
 #: field:product.price_list,qty5:0
 msgid "Quantity-5"
-msgstr ""
+msgstr "Antall-5"
 
 #. module: product
 #: model:product.category,name:product.product_category_10
 msgid "IT components"
-msgstr ""
+msgstr "IT komponenter"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,product_manager:0
 msgid "Product Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Produktansvarlig"
 
 #. module: product
 #: field:product.supplierinfo,product_name:0
 msgid "Supplier Product Name"
-msgstr ""
+msgstr "Leverandørens produktnavn"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_pc3_product_template
 msgid "Medium PC"
-msgstr ""
+msgstr "Medium PC"
 
 #. module: product
 #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_puchased
@@ -413,39 +421,39 @@
 #: view:product.template:0
 #: field:product.template,description_sale:0
 msgid "Sale Description"
-msgstr ""
+msgstr "Salgsbeskrivelse"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 #: view:product.template:0
 msgid "Storage Localisation"
-msgstr ""
+msgstr "Lagringslokasjon"
 
 #. module: product
 #: help:product.packaging,length:0
 msgid "The length of the package"
-msgstr ""
+msgstr "Lengden på pakken"
 
 #. module: product
 #: help:product.template,weight_net:0
 msgid "The net weight in Kg."
-msgstr ""
+msgstr "Nettovekt i kg."
 
 #. module: product
 #: help:product.template,state:0
 msgid "Tells the user if he can use the product or not."
-msgstr ""
+msgstr "Forteller brukeren hvovidt produktet kan benyttes eller ikke."
 
 #. module: product
 #: field:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
 #: field:product.supplierinfo,qty:0
 msgid "Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Antall"
 
 #. module: product
 #: field:product.packaging,height:0
 msgid "Height"
-msgstr ""
+msgstr "Høyde"
 
 #. module: product
 #: help:product.pricelist.version,date_end:0
@@ -455,27 +463,27 @@
 #. module: product
 #: model:product.category,name:product.cat0
 msgid "All products"
-msgstr ""
+msgstr "Alle produkter"
 
 #. module: product
 #: model:ir.model,name:product.model_pricelist_partnerinfo
 msgid "pricelist.partnerinfo"
-msgstr ""
+msgstr "pricelist.partnerinfo"
 
 #. module: product
 #: field:product.price_list,qty2:0
 msgid "Quantity-2"
-msgstr ""
+msgstr "Antall-2"
 
 #. module: product
 #: field:product.price_list,qty3:0
 msgid "Quantity-3"
-msgstr ""
+msgstr "Antall-3"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 msgid "Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Koder"
 
 #. module: product
 #: help:product.supplierinfo,product_uom:0
@@ -487,17 +495,17 @@
 #. module: product
 #: field:product.price_list,qty4:0
 msgid "Quantity-4"
-msgstr ""
+msgstr "Antall-4"
 
 #. module: product
 #: view:res.partner:0
 msgid "Sales & Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "Salg & Innkjøp"
 
 #. module: product
 #: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime
 msgid "Working Time"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeidstid"
 
 #. module: product
 #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2
@@ -532,7 +540,7 @@
 #. module: product
 #: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
 msgid "Product uom categ"
-msgstr ""
+msgstr "MÃ¥leenhet for produktgruppe"
 
 #. module: product
 #: model:product.ul,name:product.product_ul_box
@@ -542,12 +550,12 @@
 #. module: product
 #: view:product.pricelist.item:0
 msgid "Price Computation"
-msgstr ""
+msgstr "Prisberegning"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,purchase_ok:0
 msgid "Can be Purchased"
-msgstr ""
+msgstr "Kan kjøpes inn"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_cpu2_product_template
@@ -571,12 +579,12 @@
 #. module: product
 #: help:product.packaging,width:0
 msgid "The width of the package"
-msgstr ""
+msgstr "Forpakningsbredde"
 
 #. module: product
 #: field:product.product,virtual_available:0
 msgid "Virtual Stock"
-msgstr ""
+msgstr "Virtual Stock"
 
 #. module: product
 #: selection:product.category,type:0
@@ -586,7 +594,7 @@
 #. module: product
 #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_tree
 msgid "Product Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Produktmaler"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template
@@ -597,27 +605,27 @@
 #: constraint:product.packaging:0
 #: constraint:product.product:0
 msgid "Error: Invalid ean code"
-msgstr ""
+msgstr "Feil: Ugyldig ean kode"
 
 #. module: product
 #: field:product.pricelist.item,min_quantity:0
 msgid "Min. Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Min. kvantum"
 
 #. module: product
 #: model:ir.model,name:product.model_product_price_type
 msgid "Price Type"
-msgstr ""
+msgstr "Pristype"
 
 #. module: product
 #: view:product.pricelist.item:0
 msgid "Max. Margin"
-msgstr "Maksimum Margin"
+msgstr "Maks. margin"
 
 #. module: product
 #: view:product.pricelist.item:0
 msgid "Base Price"
-msgstr "Grunnpris"
+msgstr "Basispris"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_fan2_product_template
@@ -627,7 +635,7 @@
 #. module: product
 #: help:product.supplierinfo,name:0
 msgid "Supplier of this product"
-msgstr ""
+msgstr "Produktleverandør"
 
 #. module: product
 #: help:product.pricelist.version,active:0
@@ -645,22 +653,22 @@
 #. module: product
 #: field:product.supplierinfo,name:0
 msgid "Supplier"
-msgstr ""
+msgstr "Leverandør"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_sidepanel0_product_template
 msgid "Side Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Sidepanel"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template
 msgid "Kit Keyboard + Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Kit Tastatur + Mus"
 
 #. module: product
 #: field:product.price.type,name:0
 msgid "Price Name"
-msgstr "Kostnadsnavn"
+msgstr "Prisnavn"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_cpu3_product_template
@@ -680,7 +688,7 @@
 #: view:product.product:0
 #: view:product.template:0
 msgid "Suppliers"
-msgstr ""
+msgstr "Leverandører"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
@@ -698,7 +706,7 @@
 #. module: product
 #: view:product.pricelist.item:0
 msgid "New Price ="
-msgstr "Ny Pris ="
+msgstr "Ny pris ="
 
 #. module: product
 #: help:pricelist.partnerinfo,price:0
@@ -710,17 +718,17 @@
 #. module: product
 #: model:product.category,name:product.product_category_accessories
 msgid "Accessories"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbehør"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,sale_delay:0
 msgid "Customer Lead Time"
-msgstr ""
+msgstr "Ledetid kunde"
 
 #. module: product
 #: model:process.transition,name:product.process_transition_supplierofproduct0
 msgid "Supplier of the product"
-msgstr ""
+msgstr "Leverandøren av produktet"
 
 #. module: product
 #: help:product.template,uos_id:0
@@ -733,55 +741,55 @@
 #. module: product
 #: view:product.pricelist.item:0
 msgid "Min. Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Min. margin"
 
 #. module: product
 #: field:product.category,child_id:0
 msgid "Child Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Underordnede kategorier"
 
 #. module: product
 #: field:product.pricelist.version,date_end:0
 msgid "End Date"
-msgstr ""
+msgstr "Sluttdato"
 
 #. module: product
 #: view:product.price_list:0
 msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv ut"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 #: field:product.ul,type:0
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type"
 
 #. module: product
 #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action2
 #: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action2
 #: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_main
 msgid "Pricelists"
-msgstr ""
+msgstr "Prislister"
 
 #. module: product
 #: field:product.product,partner_ref:0
 msgid "Customer ref"
-msgstr ""
+msgstr "Kundens ref:"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Diverse"
 
 #. module: product
 #: field:product.pricelist.type,key:0
 msgid "Key"
-msgstr ""
+msgstr "Nøkkel"
 
 #. module: product
 #: view:product.pricelist.item:0
 msgid "Rules Test Match"
-msgstr ""
+msgstr "Rules Test Match"
 
 #. module: product
 #: help:product.pricelist.item,product_id:0
@@ -789,6 +797,8 @@
 "Set a product if this rule only apply to one product. Keep empty for all "
 "products"
 msgstr ""
+"Angi en produkt hvis regel kun skal anvendes for ett bestemt produkt. Angi "
+"blankt for alle produkter"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
@@ -804,12 +814,12 @@
 #. module: product
 #: model:product.uom,name:product.uom_hour
 msgid "Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Time"
 
 #. module: product
 #: selection:product.template,state:0
 msgid "In Development"
-msgstr ""
+msgstr "Under utvikling"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm1_product_template
@@ -824,7 +834,7 @@
 #. module: product
 #: model:product.uom,name:product.product_uom_gram
 msgid "g"
-msgstr ""
+msgstr "g"
 
 #. module: product
 #: model:product.category,name:product.product_category_11
@@ -835,30 +845,30 @@
 #: selection:product.category,type:0
 #: selection:product.template,state:0
 msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
 
 #. module: product
 #: model:process.node,name:product.process_node_supplier0
 #: view:product.supplierinfo:0
 msgid "Supplier Information"
-msgstr ""
+msgstr "Leverandør informasjon"
 
 #. module: product
 #: field:product.price.type,currency_id:0
 #: report:product.pricelist:0
 #: field:product.pricelist,currency_id:0
 msgid "Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Valuta"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_ram_product_template
 msgid "DDR 256MB PC400"
-msgstr ""
+msgstr "DDR 256MB PC400"
 
 #. module: product
 #: view:product.category:0
 msgid "Product Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Produktkategorier"
 
 #. module: product
 #: view:product.uom:0
@@ -876,7 +886,7 @@
 #. module: product
 #: field:product.packaging,weight:0
 msgid "Total Package Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Total vekt på pakke"
 
 #. module: product
 #: help:product.packaging,code:0
@@ -898,7 +908,7 @@
 #. module: product
 #: field:product.product,price_extra:0
 msgid "Variant Price Extra"
-msgstr ""
+msgstr "Variant Price Extra"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_fan_product_template
@@ -908,24 +918,24 @@
 #. module: product
 #: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo
 msgid "Information about a product supplier"
-msgstr ""
+msgstr "Informasjon om en produktleverandør"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 msgid "Extended Filters..."
-msgstr ""
+msgstr "Utvidede filter..."
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 #: view:product.template:0
 #: field:product.template,description_purchase:0
 msgid "Purchase Description"
-msgstr ""
+msgstr "Innkjøpsbeskrivelse"
 
 #. module: product
 #: constraint:product.pricelist.version:0
 msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikke ha 2 prislisteversjoner som overlapper hverandre!"
 
 #. module: product
 #: help:product.supplierinfo,delay:0
@@ -951,12 +961,12 @@
 #. module: product
 #: field:product.packaging,code:0
 msgid "Code"
-msgstr ""
+msgstr "Kode"
 
 #. module: product
 #: view:product.supplierinfo:0
 msgid "Seq"
-msgstr ""
+msgstr "Sekvens"
 
 #. module: product
 #: view:product.price_list:0
@@ -966,24 +976,24 @@
 #. module: product
 #: model:ir.model,name:product.model_product_ul
 msgid "Shipping Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Shipping Unit"
 
 #. module: product
 #: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0
 msgid "Partner Information"
-msgstr ""
+msgstr "Klientinformasjon"
 
 #. module: product
 #: selection:product.ul,type:0
 #: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_unit
 msgid "Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Enhet"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 #: view:product.template:0
 msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informasjon"
 
 #. module: product
 #: view:product.pricelist.item:0
@@ -993,12 +1003,12 @@
 #. module: product
 #: view:product.packaging:0
 msgid "Other Info"
-msgstr ""
+msgstr "Annen info"
 
 #. module: product
 #: field:product.pricelist.version,items_id:0
 msgid "Price List Items"
-msgstr ""
+msgstr "Prislisteelementer"
 
 #. module: product
 #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action
@@ -1017,7 +1027,7 @@
 #. module: product
 #: model:ir.module.module,shortdesc:product.module_meta_information
 msgid "Products & Pricelists"
-msgstr ""
+msgstr "Produkter & Prislister"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
@@ -1056,7 +1066,7 @@
 #: field:product.uom,name:0
 #: field:product.uom.categ,name:0
 msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Navn"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
@@ -1080,22 +1090,22 @@
 #. module: product
 #: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm
 msgid "kg"
-msgstr ""
+msgstr "kg"
 
 #. module: product
 #: model:product.uom,name:product.product_uom_meter
 msgid "m"
-msgstr ""
+msgstr "m"
 
 #. module: product
 #: selection:product.template,state:0
 msgid "Obsolete"
-msgstr ""
+msgstr "Foreldet"
 
 #. module: product
 #: model:product.uom,name:product.product_uom_km
 msgid "km"
-msgstr ""
+msgstr "km"
 
 #. module: product
 #: help:product.template,cost_method:0
@@ -1115,7 +1125,7 @@
 #: field:product.uom,factor:0
 #: field:product.uom,factor_inv:0
 msgid "Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Sats"
 
 #. module: product
 #: help:product.template,purchase_ok:0
@@ -1129,7 +1139,7 @@
 #. module: product
 #: field:product.template,weight_net:0
 msgid "Net weight"
-msgstr "Vekt"
+msgstr "Nettovekt"
 
 #. module: product
 #: field:product.packaging,width:0
@@ -1144,22 +1154,22 @@
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 msgid "Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "MÃ¥leenhet"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,procure_method:0
 msgid "Procurement Method"
-msgstr ""
+msgstr "Innkjøpsmetode"
 
 #. module: product
 #: report:product.pricelist:0
 msgid "Printing Date"
-msgstr ""
+msgstr "Utskriftsdato"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,uos_id:0
 msgid "Unit of Sale"
-msgstr "Mengde på Salg"
+msgstr "Salgsenhet"
 
 #. module: product
 #: model:ir.module.module,description:product.module_meta_information
@@ -1192,6 +1202,9 @@
 "and the reception of goods for this product and for the default supplier. It "
 "is used by the scheduler to order requests based on reordering delays."
 msgstr ""
+"Gjennomsnittlig forsinkelse angitt i dager fra bestillingsbekreftelse til "
+"mottak av artikler for aktuelt produkt og standard leverandør. Benyttes av "
+"rutine for å opprette forespørsler basert på forventet forsinkelse."
 
 #. module: product
 #: help:product.template,seller_id:0
@@ -1202,12 +1215,12 @@
 #: model:product.category,name:product.product_category_services
 #: view:product.product:0
 msgid "Services"
-msgstr ""
+msgstr "Tjenester"
 
 #. module: product
 #: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0
 msgid "If Other Pricelist"
-msgstr "Hvis Annen Prisliste"
+msgstr "Dersom annen prisliste"
 
 #. module: product
 #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action
@@ -1232,18 +1245,18 @@
 #: view:product.packaging:0
 #: view:product.product:0
 msgid "Pallet Dimension"
-msgstr ""
+msgstr "Pallstørrelse"
 
 #. module: product
 #: code:addons/product/product.py:603
 #, python-format
 msgid " (copy)"
-msgstr ""
+msgstr " (kopier)"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,seller_ids:0
 msgid "Partners"
-msgstr "Partnere"
+msgstr "Klienter"
 
 #. module: product
 #: help:product.template,sale_delay:0
@@ -1257,13 +1270,13 @@
 #: view:product.product:0
 #: view:product.template:0
 msgid "Second UoM"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundær UoM"
 
 #. module: product
 #: code:addons/product/product.py:142
 #, python-format
 msgid "Error !"
-msgstr ""
+msgstr "Feil !"
 
 #. module: product
 #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action
@@ -1271,17 +1284,17 @@
 #: model:ir.ui.menu,name:product.next_id_16
 #: view:product.uom:0
 msgid "Units of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "MÃ¥leenhet"
 
 #. module: product
 #: field:product.supplierinfo,min_qty:0
 msgid "Minimal Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum antall"
 
 #. module: product
 #: model:product.category,name:product.product_category_pc
 msgid "PC"
-msgstr ""
+msgstr "PC"
 
 #. module: product
 #: help:product.supplierinfo,product_code:0
@@ -1289,16 +1302,18 @@
 "This supplier's product code will be used when printing a request for "
 "quotation. Keep empty to use the internal one."
 msgstr ""
+"Leverandørens produktkode vil bli benyttet ved utskrift av "
+"tilbudsforespørsel. La stå blank for å benytte intern produktkode."
 
 #. module: product
 #: selection:product.template,procure_method:0
 msgid "Make to Stock"
-msgstr ""
+msgstr "Produser til lager"
 
 #. module: product
 #: field:product.pricelist.item,price_version_id:0
 msgid "Price List Version"
-msgstr ""
+msgstr "Prislisteversjon"
 
 #. module: product
 #: help:product.pricelist.item,sequence:0
@@ -1311,33 +1326,33 @@
 #. module: product
 #: selection:product.template,type:0
 msgid "Consumable"
-msgstr "Konsumerbar"
+msgstr "Forbruksartikkel"
 
 #. module: product
 #: help:product.price.type,currency_id:0
 msgid "The currency the field is expressed in."
-msgstr ""
+msgstr "Valuta benyttet i feltet."
 
 #. module: product
 #: help:product.template,weight:0
 msgid "The gross weight in Kg."
-msgstr ""
+msgstr "Bruttovekt i kg."
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 #: view:product.template:0
 msgid "Procurement"
-msgstr ""
+msgstr "Innkjøp"
 
 #. module: product
 #: field:product.uom,category_id:0
 msgid "UoM Category"
-msgstr ""
+msgstr "MÃ¥leenhet kategori"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,loc_rack:0
 msgid "Rack"
-msgstr ""
+msgstr "Hylle"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,uom_po_id:0
@@ -1347,7 +1362,7 @@
 #. module: product
 #: field:product.template,supply_method:0
 msgid "Supply method"
-msgstr ""
+msgstr "Leveringsmåte"
 
 #. module: product
 #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_category_action
@@ -1360,7 +1375,7 @@
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 msgid "Group by..."
-msgstr ""
+msgstr "Grupper etter..."
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_cpu_gen_product_template
@@ -1378,7 +1393,7 @@
 #. module: product
 #: field:product.pricelist.version,date_start:0
 msgid "Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "Startdato"
 
 #. module: product
 #: help:product.template,produce_delay:0
@@ -1399,7 +1414,7 @@
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_pc1_product_template
 msgid "Basic PC"
-msgstr ""
+msgstr "Basic PC"
 
 #. module: product
 #: help:product.pricelist,active:0
@@ -1416,12 +1431,12 @@
 #. module: product
 #: model:product.uom,name:product.product_uom_cm
 msgid "cm"
-msgstr ""
+msgstr "cm"
 
 #. module: product
 #: model:ir.model,name:product.model_product_uom
 msgid "Product Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "MÃ¥leenhet for produkt"
 
 #. module: product
 #: constraint:product.template:0
@@ -1432,7 +1447,7 @@
 #. module: product
 #: field:product.uom,rounding:0
 msgid "Rounding Precision"
-msgstr ""
+msgstr "Avrundingsfaktor"
 
 #. module: product
 #: view:product.uom:0
@@ -1447,12 +1462,12 @@
 #. module: product
 #: selection:product.template,supply_method:0
 msgid "Buy"
-msgstr ""
+msgstr "Kjøp"
 
 #. module: product
 #: view:product.uom.categ:0
 msgid "Units of Measure categories"
-msgstr ""
+msgstr "MÃ¥leenhet kategorier"
 
 #. module: product
 #: help:product.packaging,weight_ul:0
@@ -1471,12 +1486,12 @@
 #: field:product.product,active:0
 #: field:product.uom,active:0
 msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiv"
 
 #. module: product
 #: field:product.product,price_margin:0
 msgid "Variant Price Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Variant prismargin"
 
 #. module: product
 #: sql_constraint:product.uom:0
@@ -1486,17 +1501,17 @@
 #. module: product
 #: help:product.packaging,ean:0
 msgid "The EAN code of the package unit."
-msgstr ""
+msgstr "EAN-koden på pakningsenheten."
 
 #. module: product
 #: field:product.packaging,weight_ul:0
 msgid "Empty Package Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Vekt på tom pakke"
 
 #. module: product
 #: field:product.price.type,field:0
 msgid "Product Field"
-msgstr ""
+msgstr "Prdoukt-felt"
 
 #. module: product
 #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_type_action
@@ -1519,17 +1534,17 @@
 #. module: product
 #: model:product.category,name:product.product_category_misc0
 msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Div"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_pc4_product_template
 msgid "Customizable PC"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguererbar PC"
 
 #. module: product
 #: field:pricelist.partnerinfo,price:0
 msgid "Unit Price"
-msgstr ""
+msgstr "Enhetspris"
 
 #. module: product
 #: model:product.category,name:product.product_category_7
@@ -1540,7 +1555,7 @@
 #. module: product
 #: model:product.pricelist,name:product.list0
 msgid "Public Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Offentlig prisliste"
 
 #. module: product
 #: model:product.category,name:product.product_category_marketableproduct0
@@ -1555,22 +1570,22 @@
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 msgid "Default UOM"
-msgstr ""
+msgstr "Standard måleenhet"
 
 #. module: product
 #: selection:product.ul,type:0
 msgid "Pallet"
-msgstr ""
+msgstr "Pall"
 
 #. module: product
 #: field:product.packaging,ul_qty:0
 msgid "Package by layer"
-msgstr ""
+msgstr "Forpakning per lag"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,warranty:0
 msgid "Warranty (months)"
-msgstr ""
+msgstr "Garanti (måneder)"
 
 #. module: product
 #: help:product.pricelist.item,categ_id:0
@@ -1590,17 +1605,17 @@
 #: field:product.supplierinfo,product_id:0
 #: model:res.request.link,name:product.req_link_product
 msgid "Product"
-msgstr ""
+msgstr "Produkt"
 
 #. module: product
 #: selection:product.template,supply_method:0
 msgid "Produce"
-msgstr ""
+msgstr "Produser"
 
 #. module: product
 #: selection:product.template,procure_method:0
 msgid "Make to Order"
-msgstr ""
+msgstr "Produser på bestilling(Make to order)"
 
 #. module: product
 #: help:product.packaging,qty:0
@@ -1610,19 +1625,19 @@
 #. module: product
 #: field:product.product,variants:0
 msgid "Variants"
-msgstr ""
+msgstr "Varianter"
 
 #. module: product
 #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action
 #: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products_category
 msgid "Products by Category"
-msgstr "Produktkategorier"
+msgstr "Produkter per produktgruppe"
 
 #. module: product
 #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form
 #: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form
 msgid "Products Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Produktkategorier"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,uos_coeff:0
@@ -1642,22 +1657,22 @@
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_tow1_product_template
 msgid "ATX Mid-size Tower"
-msgstr ""
+msgstr "ATX Mid-size Tower"
 
 #. module: product
 #: field:product.packaging,ean:0
 msgid "EAN"
-msgstr ""
+msgstr "EAN"
 
 #. module: product
 #: view:product.pricelist.item:0
 msgid "Rounding Method"
-msgstr ""
+msgstr "Avrundingsmetode"
 
 #. module: product
 #: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label
 msgid "Products Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Products Labels"
 
 #. module: product
 #: model:product.ul,name:product.product_ul_big_box
@@ -1672,12 +1687,12 @@
 #. module: product
 #: help:product.packaging,height:0
 msgid "The height of the package"
-msgstr ""
+msgstr "Høyde på forpakning"
 
 #. module: product
 #: view:product.pricelist:0
 msgid "Products Price List"
-msgstr ""
+msgstr "Produkt prislister"
 
 #. module: product
 #: field:product.pricelist,company_id:0
@@ -1686,12 +1701,12 @@
 #: field:product.supplierinfo,company_id:0
 #: field:product.template,company_id:0
 msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Firma"
 
 #. module: product
 #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_price_type_action
 msgid "Prices Types"
-msgstr "Pristype"
+msgstr "Pristyper"
 
 #. module: product
 #: help:product.template,list_price:0
@@ -1709,7 +1724,7 @@
 #. module: product
 #: help:product.price.type,name:0
 msgid "Name of this kind of price."
-msgstr ""
+msgstr "Navn på denne type pris"
 
 #. module: product
 #: field:product.supplierinfo,product_uom:0
@@ -1719,7 +1734,7 @@
 #. module: product
 #: help:product.pricelist.version,date_start:0
 msgid "Starting date for this pricelist version to be valid."
-msgstr ""
+msgstr "Startdato for gyldighet av denne prislisteversjonen."
 
 #. module: product
 #: help:product.template,uom_po_id:0
@@ -1736,12 +1751,12 @@
 #. module: product
 #: field:product.packaging,length:0
 msgid "Length"
-msgstr ""
+msgstr "Lengde"
 
 #. module: product
 #: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_length
 msgid "Length / Distance"
-msgstr ""
+msgstr "Lengde / distanse"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_0_product_template
@@ -1753,12 +1768,12 @@
 #: field:product.pricelist,type:0
 #: view:product.pricelist.type:0
 msgid "Pricelist Type"
-msgstr "Prisliste Type"
+msgstr "Prislistetype"
 
 #. module: product
 #: model:product.category,name:product.product_category_otherproducts0
 msgid "Other Products"
-msgstr ""
+msgstr "Andre produkter"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
@@ -1768,17 +1783,17 @@
 #. module: product
 #: field:product.template,sale_ok:0
 msgid "Can be Sold"
-msgstr ""
+msgstr "Kan selges"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,produce_delay:0
 msgid "Manufacturing Lead Time"
-msgstr ""
+msgstr "Produksjonsledetid"
 
 #. module: product
 #: field:product.supplierinfo,pricelist_ids:0
 msgid "Supplier Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Leverandør prisliste"
 
 #. module: product
 #: field:product.pricelist.item,base:0
@@ -1788,7 +1803,7 @@
 #. module: product
 #: model:product.category,name:product.product_category_rawmaterial0
 msgid "Raw Materials"
-msgstr ""
+msgstr "RÃ¥materiale"
 
 #. module: product
 #: help:product.product,virtual_available:0
@@ -1801,7 +1816,7 @@
 #. module: product
 #: field:product.pricelist,name:0
 msgid "Pricelist Name"
-msgstr ""
+msgstr "Navn på prisliste"
 
 #. module: product
 #: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_version
@@ -1813,22 +1828,22 @@
 #. module: product
 #: view:product.pricelist.item:0
 msgid "* ( 1 + "
-msgstr ""
+msgstr "* ( 1 + "
 
 #. module: product
 #: help:product.packaging,weight:0
 msgid "The weight of a full package, pallet or box."
-msgstr ""
+msgstr "Vekten på en full palle/boks"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_hdd2_product_template
 msgid "HDD Seagate 7200.8 120GB"
-msgstr ""
+msgstr "HDD Seagate 7200.8 120GB"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_employee0_product_template
 msgid "Employee"
-msgstr ""
+msgstr "Ansatt"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm0_product_template
@@ -1839,12 +1854,12 @@
 #: model:ir.model,name:product.model_product_category
 #: field:product.pricelist.item,categ_id:0
 msgid "Product Category"
-msgstr ""
+msgstr "Produktkategori"
 
 #. module: product
 #: report:product.pricelist:0
 msgid "Price List Name"
-msgstr ""
+msgstr "Prislistenavn"
 
 #. module: product
 #: field:product.supplierinfo,delay:0
@@ -1861,12 +1876,12 @@
 #. module: product
 #: field:product.template,seller_delay:0
 msgid "Supplier Lead Time"
-msgstr ""
+msgstr "Leverandørens ledetid"
 
 #. module: product
 #: selection:product.ul,type:0
 msgid "Box"
-msgstr ""
+msgstr "Boks"
 
 #. module: product
 #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_ul_form_action
@@ -1885,12 +1900,12 @@
 msgid ""
 "Used in the code to select specific prices based on the context. Keep "
 "unchanged."
-msgstr ""
+msgstr "Benyttes i programkoden for å velge bestemte priser. Må ikke endres."
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_hdd1_product_template
 msgid "HDD Seagate 7200.8 80GB"
-msgstr ""
+msgstr "HDD Seagate 7200.8 80GB"
 
 #. module: product
 #: help:product.supplierinfo,qty:0
@@ -1900,22 +1915,22 @@
 #. module: product
 #: field:product.packaging,ul:0
 msgid "Type of Package"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketype"
 
 #. module: product
 #: selection:product.ul,type:0
 msgid "Pack"
-msgstr ""
+msgstr "Forpakning"
 
 #. module: product
 #: model:product.category,name:product.product_category_4
 msgid "Dello Computer"
-msgstr ""
+msgstr "Dello Computer"
 
 #. module: product
 #: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm
 msgid "Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Vekt"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_22_product_template
@@ -1948,12 +1963,12 @@
 #: view:product.product:0
 #: view:product.template:0
 msgid "Descriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Beskrivelser"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,loc_row:0
 msgid "Row"
-msgstr ""
+msgstr "Rad"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm0_product_template
@@ -1963,7 +1978,7 @@
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_23_product_template
 msgid "Complete PC With Peripherals"
-msgstr ""
+msgstr "Komplett PC med tilbehør"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
@@ -2001,12 +2016,12 @@
 #. module: product
 #: field:product.pricelist.item,price_round:0
 msgid "Price Rounding"
-msgstr ""
+msgstr "Prisavrunding"
 
 #. module: product
 #: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0
 msgid "Max. Price Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Maks prismargin"
 
 #. module: product
 #: help:product.supplierinfo,product_name:0
@@ -2023,23 +2038,23 @@
 #. module: product
 #: field:product.template,rental:0
 msgid "Can be Rent"
-msgstr ""
+msgstr "Kan leies"
 
 #. module: product
 #: model:product.price.type,name:product.standard_price
 #: field:product.template,standard_price:0
 msgid "Cost Price"
-msgstr ""
+msgstr "Kostpris"
 
 #. module: product
 #: field:product.pricelist.item,price_min_margin:0
 msgid "Min. Price Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Min. prismargin"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,weight:0
 msgid "Gross weight"
-msgstr ""
+msgstr "Brutto vekt"
 
 #. module: product
 #: model:product.template,name:product.product_product_assemblysection0_product_template
@@ -2067,7 +2082,7 @@
 #. module: product
 #: view:product.price_list:0
 msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Lukk"
 
 #. module: product
 #: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item
@@ -2082,7 +2097,7 @@
 #. module: product
 #: view:res.partner:0
 msgid "Sales Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Instillinger for salg"
 
 #. module: product
 #: model:product.uom,name:product.product_uom_ton
@@ -2098,7 +2113,7 @@
 #. module: product
 #: model:process.node,note:product.process_node_product0
 msgid "Creation of the product"
-msgstr ""
+msgstr "Opprettelse av produktet"
 
 #. module: product
 #: help:product.template,type:0
@@ -2107,6 +2122,9 @@
 "products with infinite stock, or for use when you have no inventory "
 "management in the system."
 msgstr ""
+"Endrer måte innkjøpsordrer blir behandlet. Forbruksartikler er lagerførte "
+"artikler med ubegrenset lagerverdi. Kan også benyttes når lagerstyring ikke "
+"blir brukt."
 
 #. module: product
 #: field:pricelist.partnerinfo,name:0
@@ -2116,7 +2134,7 @@
 #: view:product.template:0
 #: field:product.template,description:0
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beskrivelse"
 
 #. module: product
 #: code:addons/product/pricelist.py:358
@@ -2129,12 +2147,12 @@
 #. module: product
 #: view:product.template:0
 msgid "Product Description"
-msgstr ""
+msgstr "Produktbeskrivelse"
 
 #. module: product
 #: view:product.pricelist.item:0
 msgid " ) + "
-msgstr ""
+msgstr " ) + "
 
 #. module: product
 #: help:product.product,incoming_qty:0
@@ -2142,21 +2160,23 @@
 "Quantities of products that are planned to arrive in selected locations or "
 "all internal if none have been selected."
 msgstr ""
+"Quantities of products that are planned to arrive in selected locations or "
+"all internal if none have been selected."
 
 #. module: product
 #: field:product.template,volume:0
 msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Mengde"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,loc_case:0
 msgid "Case"
-msgstr ""
+msgstr "Sak"
 
 #. module: product
 #: view:product.product:0
 msgid "Product Variant"
-msgstr ""
+msgstr "Produktvariant"
 
 #. module: product
 #: model:product.category,name:product.product_category_shelves0
@@ -2167,7 +2187,7 @@
 #: code:addons/product/pricelist.py:514
 #, python-format
 msgid "Other Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Annen prisliste"
 
 #. module: product
 #: model:ir.model,name:product.model_product_template
@@ -2175,7 +2195,7 @@
 #: field:product.product,product_tmpl_id:0
 #: view:product.template:0
 msgid "Product Template"
-msgstr ""
+msgstr "Produktmal"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,cost_method:0
@@ -2191,7 +2211,7 @@
 #. module: product
 #: selection:product.template,state:0
 msgid "End of Lifecycle"
-msgstr "Slutt på livssyklus"
+msgstr "End of Lifecycle"
 
 #. module: product
 #: help:product.product,packaging:0
@@ -2205,7 +2225,7 @@
 #: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action
 #: field:product.pricelist,version_id:0
 msgid "Pricelist Versions"
-msgstr ""
+msgstr "Prislisteversjoner"
 
 #. module: product
 #: field:product.category,sequence:0
@@ -2213,22 +2233,22 @@
 #: field:product.pricelist.item,sequence:0
 #: field:product.supplierinfo,sequence:0
 msgid "Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Sekvens"
 
 #. module: product
 #: field:product.template,list_price:0
 msgid "Sale Price"
-msgstr ""
+msgstr "Salgspris"
 
 #. module: product
 #: field:product.category,type:0
 msgid "Category Type"
-msgstr ""
+msgstr "Kategoritype"
 
 #. module: product
 #: model:product.category,name:product.cat2
 msgid "Private"
-msgstr ""
+msgstr "Privat"
 
 #. module: product
 #: help:product.template,uos_coeff:0
@@ -2236,16 +2256,18 @@
 "Coefficient to convert UOM to UOS\n"
 " uos = uom * coeff"
 msgstr ""
+"Faktor for beregning UOM til UOS\n"
+" uos = uom * coeff"
 
 #. module: product
 #: help:product.template,volume:0
 msgid "The volume in m3."
-msgstr ""
+msgstr "Volume (m3)"
 
 #. module: product
 #: field:product.pricelist.item,price_discount:0
 msgid "Price Discount"
-msgstr ""
+msgstr "Prisrabatt"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is the average time between the confirmation of the customer order and "
@@ -2271,8 +2293,57 @@
 #~ msgid "Configuration"
 #~ msgstr "Konfigurasjon"
 
-#~ msgid "In Production"
-#~ msgstr "I Produksjon"
-
 #~ msgid "Priority"
 #~ msgstr "Prioritet"
+
+#~ msgid "In Production"
+#~ msgstr "I produksjon"
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Ugyldig modellnavn i aksjonsdefinisjonen."
+
+#~ msgid "Product Process"
+#~ msgstr "Produktprosess"
+
+#~ msgid "Prices Computations"
+#~ msgstr "Prisberegninger"
+
+#~ msgid "Factor"
+#~ msgstr "Faktor"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "Ugyldig XML for visningsarkitektur"
+
+#~ msgid "Product Pricelist"
+#~ msgstr "Produktprisliste"
+
+#~ msgid "Price list"
+#~ msgstr "Prisliste"
+
+#~ msgid "Partner Product Name"
+#~ msgstr "Klient produktnavn"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Avbryt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr "Objektnavnet må begynne med x_ og kan ikke inneholde spesialtegn !"
+
+#~ msgid "Product suppliers, with their product name, price, etc."
+#~ msgstr "Produktleverandør, inkl. produktnavn, pris, etc."
+
+#~ msgid "Price type"
+#~ msgstr "Pristype"
+
+#~ msgid "units"
+#~ msgstr "enheter"
+
+#~ msgid "Currency :"
+#~ msgstr "Valuta:"
+
+#~ msgid "Delivery Delay"
+#~ msgstr "Delivery Delay"
+
+#~ msgid "KGM"
+#~ msgstr "KGM"

=== added file 'project/i18n/nb.po'
--- project/i18n/nb.po	1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ project/i18n/nb.po	2011-04-06 07:03:59 +0000
@@ -0,0 +1,2045 @@
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# Rolv RÃ¥en <rora@xxxxxxxx>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-05 22:52+0000\n"
+"Last-Translator: Rolv RÃ¥en <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@xxxxxx>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-06 04:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
+msgid "Assigned tasks"
+msgstr "Tildelte oppgaver"
+
+#. module: project
+#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
+msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/project.py:658
+#, python-format
+msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: help:res.company,project_time_mode_id:0
+msgid ""
+"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
+"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
+"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: constraint:res.users:0
+msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
+msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Deadlines"
+msgstr "Tidsfrister"
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/project.py:121
+#, python-format
+msgid "Operation Not Permitted !"
+msgstr "Operasjon er ikke tillatt !"
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
+#, python-format
+msgid "CHECK: %s"
+msgstr "SJEKK: %s"
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
+#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56
+#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63
+#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64
+#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
+#, python-format
+msgid "CHECK: "
+msgstr "SJEKK: "
+
+#. module: project
+#: field:project.installer,project_issue:0
+msgid "Issues Tracker"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
+msgid "Timesheets"
+msgstr "Timelister"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Delegations"
+msgstr "Delegasjoner"
+
+#. module: project
+#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
+msgid "Hours to Validate"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.project,progress_rate:0
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,progress:0
+msgid "Progress"
+msgstr "Framdrift"
+
+#. module: project
+#: help:project.task,remaining_hours:0
+msgid ""
+"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
+"the task."
+msgstr ""
+"Total gjenværende tid, kan gjenberegnes periodisk av oppgaveansvarlig."
+
+#. module: project
+#: help:project.project,priority:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: constraint:project.project:0
+msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.task.reevaluate:0
+msgid "Reevaluation Task"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.project,members:0
+msgid "Project Members"
+msgstr "Prosjektdeltakere"
+
+#. module: project
+#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
+msgid "Task by delegate"
+msgstr "Oppgave per ansvarlig"
+
+#. module: project
+#: selection:report.project.task.user,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Mars"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Delegated tasks"
+msgstr "Delegerte oppgaver"
+
+#. module: project
+#: field:project.task,child_ids:0
+msgid "Delegated Tasks"
+msgstr "Oppgaver fordelt"
+
+#. module: project
+#: help:project.project,warn_header:0
+msgid ""
+"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
+"the customer when a task is closed."
+msgstr ""
+"Topptekst som blir lagt til i begynnelsen av e-posten som blir sendt til "
+"kunde for å varsle om at en oppgave er lukket."
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "My Tasks"
+msgstr "Mine oppgaver"
+
+#. module: project
+#: constraint:project.task:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.task,company_id:0
+#: field:project.task.work,company_id:0
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Firma"
+
+#. module: project
+#: field:project.installer,project_scrum:0
+msgid "SCRUM"
+msgstr "SCRUM"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
+msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.task.close:0
+msgid "Warn Message"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.task.type,name:0
+msgid "Stage Name"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
+msgid "Set pending"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,opening_days:0
+msgid "Days to Open"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Change Stage"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "New Project Based on Template"
+msgstr "Nytt prosjekt basert på mal"
+
+#. module: project
+#: constraint:project.project:0
+msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: selection:project.task,priority:0
+#: selection:report.project.task.user,priority:0
+msgid "Very urgent"
+msgstr "Haster veldig"
+
+#. module: project
+#: help:project.task.delegate,user_id:0
+msgid "User you want to delegate this task to"
+msgstr "Bruker som du ønsker å delegere denne oppgaven til"
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,day:0
+#: field:task.by.days,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Dag"
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/project.py:571
+#, python-format
+msgid "The task '%s' is done"
+msgstr "Oppgaven '%s' er ferdig"
+
+#. module: project
+#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
+msgid "Project Close Task"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
+msgid "Draft task"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:ir.model,name:project.model_project_task
+#: field:project.task.work,task_id:0
+#: view:report.project.task.user:0
+msgid "Task"
+msgstr "Oppgave"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Members"
+msgstr "Prosjektdeltakere"
+
+#. module: project
+#: help:project.task,planned_hours:0
+msgid ""
+"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
+"task is in draft state."
+msgstr ""
+"Estimert tid for å fullføre oppgaven, settes vanligvis av prosjektleder mens "
+"oppgaven fortsatt har status utkast."
+
+#. module: project
+#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
+msgid "Project Task Work"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+#: view:project.task:0
+#: field:project.task,notes:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notater"
+
+#. module: project
+#: view:project.vs.hours:0
+msgid "Project vs remaining hours"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Invoice Address"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:report.project.task.user,name:0
+msgid "Task Summary"
+msgstr "Oppgavesammendrag"
+
+#. module: project
+#: field:project.task,active:0
+msgid "Not a Template Task"
+msgstr "Ikke en oppgavemal"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Start Task"
+msgstr "Start oppgave"
+
+#. module: project
+#: help:project.installer,project_timesheet:0
+msgid ""
+"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
+"project."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid ""
+"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
+msgstr ""
+"Automatisk variabler for topp- og bunntekst. Bruk nøyaktig den samme "
+"notasjonen."
+
+#. module: project
+#: selection:project.task,state:0
+#: selection:project.vs.hours,state:0
+#: selection:report.project.task.user,state:0
+#: selection:task.by.days,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Kansellert"
+
+#. module: project
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
+msgid "My Open Tasks"
+msgstr "Mine åpne oppgaver"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+#: field:project.project,warn_header:0
+msgid "Mail Header"
+msgstr "E-post topptekst"
+
+#. module: project
+#: view:project.installer:0
+msgid "Configure Your Project Management Application"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
+msgid "Done task"
+msgstr "Fullførte oppgaver"
+
+#. module: project
+#: help:project.task.delegate,prefix:0
+msgid "Title for your validation task"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
+msgid "Avg. Plan.-Eff."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
+msgid "Task is Completed"
+msgstr "Oppgave er fullført"
+
+#. module: project
+#: field:project.task,date_end:0
+#: field:report.project.task.user,date_end:0
+msgid "Ending Date"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+msgid "   Month   "
+msgstr "   MÃ¥ned   "
+
+#. module: project
+#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
+msgid "Delegates tasks to the other user"
+msgstr "Delegerer oppgaver til den andre brukeren"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+#: view:project.task:0
+#: view:report.project.task.user:0
+msgid "Group By..."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: help:project.task,effective_hours:0
+msgid "Computed using the sum of the task work done."
+msgstr "Beregnet ved sum av oppgaver fullført."
+
+#. module: project
+#: help:project.project,warn_customer:0
+msgid ""
+"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
+"propose a message to send by email to the customer."
+msgstr ""
+"Hvis du krysser av denne så vil brukeren få en melding som foreslår å sende "
+"en e-post til kunden når en oppgave blir lukket."
+
+#. module: project
+#: model:ir.model,name:project.model_res_users
+msgid "res.users"
+msgstr "res.users"
+
+#. module: project
+#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
+msgid "Testing"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
+msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Reactivate Project"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/project.py:553
+#, python-format
+msgid "Task '%s' closed"
+msgstr "Task '%s' lukket"
+
+#. module: project
+#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
+#: field:project.project,analytic_account_id:0
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Kontodimensjon"
+
+#. module: project
+#: field:project.task.work,user_id:0
+msgid "Done by"
+msgstr "Utført av"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Planning"
+msgstr "Planlegging"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+#: field:project.task,date_deadline:0
+#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
+msgid "Deadline"
+msgstr "Frist"
+
+#. module: project
+#: view:project.task.close:0
+#: view:project.task.delegate:0
+#: view:project.task.reevaluate:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Avbryt"
+
+#. module: project
+#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
+#: view:project.project:0
+#: field:project.task,partner_id:0
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Klient"
+
+#. module: project
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/project.py:225
+#: code:addons/project/project.py:246
+#, python-format
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopi)"
+
+#. module: project
+#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
+msgid ""
+"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,nbr:0
+msgid "# of tasks"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Previous"
+msgstr "Forrige"
+
+#. module: project
+#: view:project.task.reevaluate:0
+msgid "Reevaluate Task"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:report.project.task.user,user_id:0
+msgid "Assigned To"
+msgstr "Tildelt til"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Date Stop: %(date)s"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: sql_constraint:res.users:0
+msgid "You can not have two users with the same login !"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Reset as Project"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: selection:project.vs.hours,state:0
+msgid "Template"
+msgstr "Mal"
+
+#. module: project
+#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
+msgid "Specification"
+msgstr "Spesifikasjon"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
+msgid "My projects"
+msgstr "Mine prosjekter"
+
+#. module: project
+#: constraint:res.company:0
+msgid "Error! You can not create recursive companies."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Next"
+msgstr "Neste"
+
+#. module: project
+#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
+msgid "From draft state, it will come into the open state."
+msgstr "From draft state, it will come into the open state."
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
+msgid "# of Days"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: help:project.task,active:0
+msgid ""
+"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
+"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
+"project, it will be hidden unless specifically asked."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: help:project.project,progress_rate:0
+msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
+msgstr "Prosentvis andel av oppgaver avsluttet."
+
+#. module: project
+#: view:project.task.delegate:0
+#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
+msgid "New Task Description"
+msgstr "Ny oppgavebeskrivelse"
+
+#. module: project
+#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
+msgid "Project task"
+msgstr "Prosjektoppgave"
+
+#. module: project
+#: view:project.installer:0
+msgid "Methodologies"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: help:project.task,total_hours:0
+msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
+msgstr "Beregnet som: Tid brukt + gjenstående tid."
+
+#. module: project
+#: help:project.task.close,partner_email:0
+msgid "Email Address of Customer"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
+msgid "Effective Hours"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.task.delegate:0
+msgid "Validation Task Title"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Reevaluate"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/project.py:531
+#, python-format
+msgid "Send Email after close task"
+msgstr "Send e-post etter at oppgave er lukket"
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+msgid "OverPass delay"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: selection:project.task,priority:0
+#: selection:report.project.task.user,priority:0
+msgid "Medium"
+msgstr "Medium"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+#: field:project.task,remaining_hours:0
+#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
+#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
+msgid "Remaining Hours"
+msgstr "Gjenstående timer"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+#: view:project.task.work:0
+msgid "Task Work"
+msgstr "Task Work"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
+msgid "Public Notes"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.project,planned_hours:0
+msgid "Planned Time"
+msgstr "Planlagt tid"
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86
+#, python-format
+msgid "Task '%s' Closed"
+msgstr "Oppgave '%s' lukket"
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+msgid "Non Assigned Tasks to users"
+msgstr "Ikke tildelte oppgaver"
+
+#. module: project
+#: help:project.project,planned_hours:0
+msgid ""
+"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
+"projects."
+msgstr ""
+"Sum av timer planlagt for alle oppgaver koblet til angitt prosjekt og dets "
+"underprosjekter"
+
+#. module: project
+#: field:project.task.delegate,name:0
+msgid "Delegated Title"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+msgid "My Projects"
+msgstr "Mine prosjekter"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Extra Info"
+msgstr "Ekstra inforrmasjon"
+
+#. module: project
+#: selection:report.project.task.user,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Juli"
+
+#. module: project
+#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
+#: view:res.company:0
+msgid "Configuration"
+msgstr "Konfigurasjon"
+
+#. module: project
+#: field:project.task,date_start:0
+#: field:report.project.task.user,date_start:0
+msgid "Starting Date"
+msgstr "Startdato"
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/project.py:267
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
+#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
+#: view:project.project:0
+#, python-format
+msgid "Projects"
+msgstr "Prosjekter"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+#: field:project.task,type_id:0
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,type_id:0
+msgid "Stage"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
+msgid ""
+"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
+"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
+"order to track the progress in solving a task or an issue."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/project.py:622
+#, python-format
+msgid "The task '%s' is opened."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Dates"
+msgstr "Datoer"
+
+#. module: project
+#: help:project.task.delegate,name:0
+msgid "New title of the task delegated to the user"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+msgid "    Month-1    "
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.installer:0
+msgid ""
+"Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
+"different level of control and flexibility."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.vs.hours:0
+msgid "Project vs Planned and Total Hours"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
+msgid "Draft Open task"
+msgstr "Lag utkast til oppgave"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "User: %(user_id)s"
+msgstr "Bruker: %(user_id)s"
+
+#. module: project
+#: field:project.task,delay_hours:0
+msgid "Delay Hours"
+msgstr "Timer forsinket"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
+#: view:report.project.task.user:0
+msgid "Tasks Analysis"
+msgstr "Oppgaveanalyse"
+
+#. module: project
+#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
+msgid "Tasks by user and project"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
+#: view:project.task:0
+msgid "Delegate"
+msgstr "Delegert"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
+msgid "Templates of Projects"
+msgstr "Prosjektmaler"
+
+#. module: project
+#: model:ir.model,name:project.model_project_project
+#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
+#: view:project.project:0
+#: view:project.task:0
+#: field:project.task,project_id:0
+#: field:project.vs.hours,project:0
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,project_id:0
+#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
+#: field:res.users,context_project_id:0
+#: field:task.by.days,project_id:0
+msgid "Project"
+msgstr "Prosjekt"
+
+#. module: project
+#: view:project.task.reevaluate:0
+msgid "_Evaluate"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:board.board:0
+msgid "My Board"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
+#, python-format
+msgid "Please specify the email address of Project Manager."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
+#: view:res.company:0
+msgid "Project Management"
+msgstr "Prosjektledelse"
+
+#. module: project
+#: selection:report.project.task.user,month:0
+msgid "August"
+msgstr "August"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
+#: view:project.task.delegate:0
+msgid "Project Task Delegate"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
+#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
+#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
+#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
+#: view:project.task:0
+#: view:res.partner:0
+#: field:res.partner,task_ids:0
+msgid "Tasks"
+msgstr "Oppgaver"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Parent"
+msgstr "Overordnet"
+
+#. module: project
+#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
+msgid "Task Delegate"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
+msgid ""
+"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
+"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
+"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
+"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
+"when you have to review the work achieved. If you install the "
+"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
+"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
+"automatically when they are confirmed."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: selection:report.project.task.user,month:0
+msgid "September"
+msgstr "September"
+
+#. module: project
+#: selection:report.project.task.user,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Desember"
+
+#. module: project
+#: field:project.installer,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.task,progress:0
+msgid "Progress (%)"
+msgstr "Fremskritt (%)"
+
+#. module: project
+#: help:project.task,state:0
+msgid ""
+"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
+" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
+" If review is needed the task is in 'Pending' state.                         "
+"         \n"
+" If the task is over, the states is set to 'Done'."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: help:project.task,progress:0
+msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
+msgstr "Beregnet som: Tid brukt / total tid."
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "MÃ¥ned"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
+msgid "Project's tasks"
+msgstr "Prosjektoppgaver"
+
+#. module: project
+#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
+#: view:project.task.type:0
+msgid "Task Stage"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.task,planned_hours:0
+#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
+#: field:project.vs.hours,planned_hours:0
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
+msgid "Planned Hours"
+msgstr "Planlagte timer"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Set as Template"
+msgstr "Sett som mal"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Status: %(state)s"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.installer,project_long_term:0
+msgid "Long Term Planning"
+msgstr "Langtidsplanlegging"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+#: view:project.task:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Startdato"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+#: field:project.task,parent_ids:0
+msgid "Parent Tasks"
+msgstr "Overordnede oppgaver"
+
+#. module: project
+#: field:project.project,warn_customer:0
+msgid "Warn Partner"
+msgstr "Varsle klient"
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+msgid "  Year  "
+msgstr "  Ã…r  "
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Billing"
+msgstr "Faktuerering"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Information"
+msgstr "Informasjon"
+
+#. module: project
+#: help:project.installer,account_budget:0
+msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.task,priority:0
+#: field:report.project.task.user,priority:0
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritet"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Administration"
+msgstr "Administrasjon"
+
+#. module: project
+#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
+msgid "project.task.reevaluate"
+msgstr "project.task.reevaluate"
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+msgid "My Task"
+msgstr "Mine oppgaver"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Member"
+msgstr "Medlem"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Project Tasks"
+msgstr "Prosjektoppgaver"
+
+#. module: project
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
+#: view:project.task:0
+#: selection:project.task,state:0
+#: selection:project.vs.hours,state:0
+#: view:report.project.task.user:0
+#: selection:report.project.task.user,state:0
+#: selection:task.by.days,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Utkast"
+
+#. module: project
+#: selection:project.task,priority:0
+#: selection:report.project.task.user,priority:0
+msgid "Low"
+msgstr "Lav"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Performance"
+msgstr "Framdrift"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
+msgid "My Task's Deadlines"
+msgstr "Mine oppgavers tidsfrister"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+#: field:project.task,manager_id:0
+msgid "Project Manager"
+msgstr "Prosjektleder"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+#: view:project.task:0
+#: selection:project.task,state:0
+#: selection:project.task.delegate,state:0
+#: selection:project.vs.hours,state:0
+#: view:report.project.task.user:0
+#: selection:report.project.task.user,state:0
+#: selection:task.by.days,state:0
+msgid "Pending"
+msgstr "I påvente"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Task Edition"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
+#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
+msgid "Stages"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.installer:0
+msgid "Configure"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+#: field:project.project,complete_name:0
+msgid "Project Name"
+msgstr "Prosjektnavn"
+
+#. module: project
+#: help:project.task.delegate,state:0
+msgid ""
+"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
+"delegated task is closed"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: selection:report.project.task.user,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
+
+#. module: project
+#: help:project.installer,project_scrum:0
+msgid ""
+"Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
+"methodology."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,closing_days:0
+msgid "Days to Close"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
+#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
+msgid "Project Dashboard"
+msgstr "Prosjektkonsoll"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+#: field:project.project,parent_id:0
+msgid "Parent Project"
+msgstr "Overordnet prosjekt"
+
+#. module: project
+#: field:project.project,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
+
+#. module: project
+#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
+msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
+msgstr "Definer krav og oppgi planlagte timer"
+
+#. module: project
+#: selection:report.project.task.user,month:0
+msgid "November"
+msgstr "November"
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.task.close,partner_email:0
+msgid "Customer Email"
+msgstr "Kundens e-post"
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/project.py:190
+#, python-format
+msgid "The project '%s' has been closed."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Task edition"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: selection:report.project.task.user,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
+
+#. module: project
+#: help:project.task.close,manager_warn:0
+msgid "Warn Manager by Email"
+msgstr "Varsle prosjektleder pr e-post"
+
+#. module: project
+#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
+msgid "Open task"
+msgstr "Ã…pne oppgaver"
+
+#. module: project
+#: field:project.task.close,manager_email:0
+msgid "Manager Email"
+msgstr "Prosjekleders e-post"
+
+#. module: project
+#: help:project.project,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
+"without removing it."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:ir.model,name:project.model_res_company
+msgid "Companies"
+msgstr "Firmaer"
+
+#. module: project
+#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
+msgid "When task is completed, it will come into the done state."
+msgstr "Når oppgaven er fullført vil den få status ferdig"
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/project.py:212
+#, python-format
+msgid "The project '%s' has been opened."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.task.work,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#. module: project
+#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
+msgid "Dashboard"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid ""
+"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
+"company"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
+#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
+#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
+#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
+#, python-format
+msgid "Error"
+msgstr "Feil"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
+msgid "User's projects"
+msgstr "Brukers prosjekter"
+
+#. module: project
+#: field:project.installer,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.task.delegate:0
+msgid "_Delegate"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
+#, python-format
+msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
+msgstr "Kunne ikke sende epost fordi din epostadresse mangler!"
+
+#. module: project
+#: help:report.project.task.user,opening_days:0
+msgid "Number of Days to Open the task"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.task,delegated_user_id:0
+msgid "Delegated To"
+msgstr "Delegert til"
+
+#. module: project
+#: view:res.partner:0
+msgid "History"
+msgstr "Historie"
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+msgid "Assigned to"
+msgstr "Tildelt til"
+
+#. module: project
+#: view:project.task.delegate:0
+msgid "Delegated Task"
+msgstr "Delegerte oppgaver"
+
+#. module: project
+#: field:project.installer,project_gtd:0
+msgid "Getting Things Done"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: help:project.project,members:0
+msgid ""
+"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, "
+"but a user has to be member of a project to add a the to this project."
+msgstr ""
+"Prosjektmedlemmer. Ikke brukt i noen beregninger, kun til informasjon."
+
+#. module: project
+#: help:project.task.close,partner_warn:0
+msgid "Warn Customer by Email"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
+msgid ""
+"Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
+"work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
+" Dashboard for project members that includes:\n"
+"    * List of my open tasks\n"
+"    * Members list of project\n"
+"    "
+msgstr ""
+"Prosjektledelse modul som håndterer prosjekter med flere nivå, oppgaver, \n"
+"arbeid utført, osv. Modulen gir deg også mulighet til å planlegge grafisk, "
+"delegere oppgaver osv. \n"
+"Prosjektkonsoll for prosjektmedlemmer inkluderer:\n"
+"   *Liste over åpne oppgaver\n"
+"   *Liste over prosjektmedlemmer\n"
+"    "
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
+msgid "Month works"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.project,priority:0
+#: field:project.project,sequence:0
+#: field:project.task,sequence:0
+#: field:project.task.type,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sekvens"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+#: field:project.task,state:0
+#: field:project.vs.hours,state:0
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,state:0
+#: field:task.by.days,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Bekreft"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
+msgid ""
+"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
+"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
+"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/project.py:582
+#, python-format
+msgid "Task '%s' set in progress"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Date Start: %(date_start)s"
+msgstr "Startdato: %(date_start)s"
+
+#. module: project
+#: help:project.project,analytic_account_id:0
+msgid ""
+"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
+"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
+"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
+msgstr ""
+"Koble dette prosjekt til en kontodimensjon hvis du ønsker økonomistyring for "
+"prosjekter. Dette muliggjør kobling mellom prosjekt og budsjett, "
+"planlegging, kostnader og omsetning, prosjekttimelister, etc."
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+#: view:project.task:0
+#: selection:project.task,state:0
+#: selection:project.task.delegate,state:0
+#: view:report.project.task.user:0
+#: selection:report.project.task.user,state:0
+#: selection:task.by.days,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Fullført"
+
+#. module: project
+#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
+#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
+#: view:project.project:0
+#: view:project.task:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#. module: project
+#: selection:project.vs.hours,state:0
+msgid "Close"
+msgstr "Lukk"
+
+#. module: project
+#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
+#: selection:project.vs.hours,state:0
+msgid "Open"
+msgstr "Ã…pne"
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/project.py:121
+#, python-format
+msgid ""
+"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
+msgstr ""
+"Du kan ikke slette et prosjekt med oppgaver. Du må i såfall deaktivere det "
+"først."
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "ID: %(task_id)s"
+msgstr "ID: %(task_id)s"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+#: selection:project.task,state:0
+#: selection:report.project.task.user,state:0
+#: selection:task.by.days,state:0
+msgid "In Progress"
+msgstr "I arbeid"
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
+#, python-format
+msgid "Please specify the email address of Customer."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Reactivate"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
+#: view:project.task.close:0
+msgid "Send Email"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:res.users:0
+msgid "Current Activity"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.task,user_id:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Ansvarlig"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Search Project"
+msgstr "Søk i prosjekt"
+
+#. module: project
+#: help:project.installer,project_gtd:0
+msgid ""
+"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
+"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
+msgid " Project vs  hours"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+#: view:project.task:0
+#: view:report.project.task.user:0
+msgid "Current"
+msgstr "Gjeldene"
+
+#. module: project
+#: selection:project.task,priority:0
+#: selection:report.project.task.user,priority:0
+msgid "Very Low"
+msgstr "Veldig lav"
+
+#. module: project
+#: field:project.project,warn_manager:0
+#: field:project.task.close,manager_warn:0
+msgid "Warn Manager"
+msgstr "Varsle prosjektleder"
+
+#. module: project
+#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
+msgid "Overpassed Deadline"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: help:project.project,effective_hours:0
+msgid ""
+"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
+"projects."
+msgstr ""
+"Sum av timer forbrukt for alle oppgaver koblet til angitt prosjekt og dets "
+"underprosjekter."
+
+#. module: project
+#: help:project.task,delay_hours:0
+msgid ""
+"Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
+"real time to close the task."
+msgstr ""
+"Beregnet som: Total tid - estimert tid. Det gir differansen mellom tiden "
+"estimert av prosjektlederen og den reelle tiden det tok å fullføre oppgaven."
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
+msgid "Re-evaluate Task"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: help:project.installer,project_long_term:0
+msgid ""
+"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
+"resource allocation handling."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
+msgid "Development"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.installer,project_timesheet:0
+msgid "Bill Time on Tasks"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:board.board:0
+msgid "My Remaining Hours by Project"
+msgstr "Mine gjenstående timer pr prosjekt"
+
+#. module: project
+#: field:project.task,description:0
+#: field:project.task,name:0
+#: field:project.task.close,description:0
+#: view:project.task.type:0
+#: field:project.task.type,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#. module: project
+#: field:project.task.delegate,prefix:0
+msgid "Your Task Title"
+msgstr "Din oppgavetittel"
+
+#. module: project
+#: selection:project.task,priority:0
+#: selection:report.project.task.user,priority:0
+msgid "Urgent"
+msgstr "Viktig"
+
+#. module: project
+#: selection:report.project.task.user,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
+
+#. module: project
+#: view:project.task.delegate:0
+msgid "Validation Task"
+msgstr "Valideringsoppgave"
+
+#. module: project
+#: field:task.by.days,total_task:0
+msgid "Total tasks"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
+#: view:project.task:0
+msgid "My Delegated Tasks"
+msgstr "Mine delegerte oppgaver"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Task: %(name)s"
+msgstr "Oppgave:%(name)s"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
+#: view:project.installer:0
+msgid "Project Application Configuration"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.task.delegate,user_id:0
+msgid "Assign To"
+msgstr "Tildel til"
+
+#. module: project
+#: field:project.project,effective_hours:0
+#: field:project.task.work,hours:0
+msgid "Time Spent"
+msgstr "Tid brukt"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
+msgid "My accounts to invoice"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: selection:report.project.task.user,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
+
+#. module: project
+#: field:project.project,tasks:0
+msgid "Project tasks"
+msgstr "Prosjektoppgaver"
+
+#. module: project
+#: help:project.project,warn_manager:0
+msgid ""
+"If you check this field, the project manager will receive a request each "
+"time a task is completed by his team."
+msgstr ""
+"Hvis du krysser av dette feltet så vil prosjektlederen motta en melding hver "
+"gang en oppgave er fullført."
+
+#. module: project
+#: help:project.project,total_hours:0
+msgid ""
+"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
+"projects."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: help:project.task.close,manager_email:0
+msgid "Email Address of Project's Manager"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Customer"
+msgstr "Kunde"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+#: view:project.task:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Sluttdato"
+
+#. module: project
+#: selection:report.project.task.user,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
+#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
+#: view:task.by.days:0
+msgid "Task By Days"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
+#, python-format
+msgid ""
+"Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.task.close,partner_warn:0
+msgid "Warn Customer"
+msgstr "Varsle kunde"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Edit"
+msgstr "Rediger"
+
+#. module: project
+#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
+msgid "Encode your working hours."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,year:0
+msgid "Year"
+msgstr "Ã…r"
+
+#. module: project
+#: help:report.project.task.user,closing_days:0
+msgid "Number of Days to close the task"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:board.board:0
+msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:ir.model,name:project.model_project_installer
+msgid "project.installer"
+msgstr "project.installer"
+
+#. module: project
+#: selection:report.project.task.user,month:0
+msgid "April"
+msgstr "April"
+
+#. module: project
+#: field:project.task,effective_hours:0
+msgid "Hours Spent"
+msgstr "Timer brukt"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+#: view:project.task:0
+msgid "Miscelleanous"
+msgstr "Diverse"
+
+#. module: project
+#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
+msgid "Open Done Task"
+msgstr "Ã…pne ferdigstilt oppgave"
+
+#. module: project
+#: field:res.company,project_time_mode_id:0
+msgid "Project Time Unit"
+msgstr "Prosjekt time enhet"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Spent Hours"
+msgstr "Timer brukt"
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/project.py:665
+#, python-format
+msgid "The task '%s' is pending."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.task,total_hours:0
+#: field:project.vs.hours,total_hours:0
+#: view:report.project.task.user:0
+#: field:report.project.task.user,total_hours:0
+msgid "Total Hours"
+msgstr "Timer totalt"
+
+#. module: project
+#: help:project.project,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.task,id:0
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#. module: project
+#: view:project.task:0
+msgid "Users"
+msgstr "Brukere"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
+msgid "Overpassed Tasks"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
+msgid "Merge"
+msgstr "Slå sammen"
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
+#: view:project.vs.hours:0
+msgid "Remaining Hours Per Project"
+msgstr "Gjenstående timer pr prosjekt"
+
+#. module: project
+#: help:project.project,warn_footer:0
+msgid ""
+"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
+"the customer when a task is closed."
+msgstr ""
+"Bunntekst som blir lagt til i begynnelsen av e-posten/varselet som sendes "
+"til kunde når en oppgaver er lukket."
+
+#. module: project
+#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
+msgid ""
+"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
+"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
+"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
+"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
+"Each user can set his default project in his own preferences to "
+"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
+"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
+"be invoiced in the billing section."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: field:project.project,total_hours:0
+msgid "Total Time"
+msgstr "Totaltid"
+
+#. module: project
+#: field:project.task.delegate,state:0
+msgid "Validation State"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/project.py:602
+#, python-format
+msgid "Task '%s' cancelled"
+msgstr "Oppgave '%s' er kansellert"
+
+#. module: project
+#: field:project.task,work_ids:0
+msgid "Work done"
+msgstr "Arbeid utført"
+
+#. module: project
+#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
+msgid ""
+"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
+"delegate this task"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+msgid "Manager"
+msgstr "Prosjektleder"
+
+#. module: project
+#: field:project.task,create_date:0
+msgid "Create Date"
+msgstr "Opprettet dato"
+
+#. module: project
+#: code:addons/project/project.py:610
+#, python-format
+msgid "The task '%s' is cancelled."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.task.close:0
+msgid "_Send"
+msgstr "_Send"
+
+#. module: project
+#: field:project.task.work,name:0
+msgid "Work summary"
+msgstr "Oppsummering av arbeid"
+
+#. module: project
+#: view:project.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "tittel"
+
+#. module: project
+#: help:project.installer,project_issue:0
+msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+#: field:project.project,type_ids:0
+msgid "Tasks Stages"
+msgstr ""
+
+#. module: project
+#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
+msgid "Delegate your task to the other user"
+msgstr "Deleger dine oppgaver til andre brukere"
+
+#. module: project
+#: view:project.project:0
+#: field:project.project,warn_footer:0
+msgid "Mail Footer"
+msgstr "Bunntekst e-post"
+
+#. module: project
+#: field:project.installer,account_budget:0
+msgid "Budgets"
+msgstr "Budsjetter"
+
+#~ msgid "Tasks Process"
+#~ msgstr "Oppgaveprosess"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
+#~ "address!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke sende e-post fordi kontakten for denne oppgaven (%s) ikke har "
+#~ "noen e-post adresse!"
+
+#~ msgid "Change Remaining Hours"
+#~ msgstr "Endre gjenstående timer"
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Ugyldig modellnavn i aksjonsdefinisjonen."
+
+#~ msgid "Subproject"
+#~ msgstr "Delprosjekt"
+
+#~ msgid "My Running Projects"
+#~ msgstr "Mine pågående prosjekt"
+
+#~ msgid "Importance"
+#~ msgstr "Viktighet"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Oppdater"
+
+#~ msgid "All Attachments"
+#~ msgstr "Alle vedlegg"
+
+#~ msgid "Task Types"
+#~ msgstr "Oppgavetyper"
+
+#~ msgid "Validate"
+#~ msgstr "Valider"
+
+#~ msgid "My Draft Tasks"
+#~ msgstr "Mine oppgaveutkast"
+
+#~ msgid "All Tasks"
+#~ msgstr "Alle oppgaver"
+
+#~ msgid "All projects"
+#~ msgstr "Alle prosjekter"
+
+#~ msgid "Internal description of the project."
+#~ msgstr "Internbeskrivelse av prosjektet"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Type"
+
+#~ msgid "Weeks"
+#~ msgstr "Uker"
+
+#~ msgid "My Current Tasks"
+#~ msgstr "Mine gjeldene oppgaver"
+
+#~ msgid "Hours"
+#~ msgstr "Timer"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Operation Done"
+#~ msgstr "Operasjon ferdig"
+
+#~ msgid "Trigger Invoice"
+#~ msgstr "Utløsende faktura"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Kontakt"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "Ugyldig XML for visningsarkitektur"
+
+#~ msgid "New Task"
+#~ msgstr "Ny oppgave"
+
+#~ msgid "Project's members"
+#~ msgstr "Prosjektmedlemmer"
+
+#~ msgid "Planned"
+#~ msgstr "Planlagt"
+
+#~ msgid "Review"
+#~ msgstr "Gjennomgå"
+
+#~ msgid "E-Mails"
+#~ msgstr "E-post"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Status"
+
+#~ msgid "Tasks in Progress"
+#~ msgstr "Oppgaver i arbeid"
+
+#~ msgid "Working Time"
+#~ msgstr "Arbeidstid"
+
+#~ msgid "Delegate this task to a user"
+#~ msgstr "Deleger denne oppgaven til en bruker"
+
+#~ msgid "Gantt Representation"
+#~ msgstr "Gantt representasjon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr "Objektnavnet må begynne med x_ og kan ikke inneholde spesialtegn !"
+
+#~ msgid "Delay"
+#~ msgstr "Forsinkelse"
+
+#~ msgid "config.compute.remaining"
+#~ msgstr "config.compute.remaining"
+
+#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
+#~ msgstr "Ny tittel på egen oppgave for å kontrollere arbeid utført."
+
+#~ msgid "Projects Structure"
+#~ msgstr "Prosjektstruktur"
+
+#~ msgid "Running"
+#~ msgstr "Kjører"
+
+#~ msgid "Partner Info"
+#~ msgstr "Klientinformasjon"
+
+#~ msgid "Quiet close"
+#~ msgstr "Quiet close"
+
+#~ msgid "Expected End"
+#~ msgstr "Forventet slutt"
+
+#~ msgid "Running projects"
+#~ msgstr "Løpende prosjekter"

=== modified file 'report_webkit/webkit_report.py'
--- report_webkit/webkit_report.py	2011-01-19 14:50:32 +0000
+++ report_webkit/webkit_report.py	2011-04-06 07:03:59 +0000
@@ -29,7 +29,7 @@
 #
 ##############################################################################
 
-import commands
+import subprocess
 import os
 import report
 import tempfile
@@ -109,7 +109,7 @@
             head_file.write(header)
             head_file.close()
             file_to_del.append(head_file.name)
-            command.append("--header-html '%s'"%(head_file.name))
+            command.extend(['--header-html', head_file.name])
         if footer :
             foot_file = file(  os.path.join(
                                   tmp_dir,
@@ -120,20 +120,20 @@
             foot_file.write(footer)
             foot_file.close()
             file_to_del.append(foot_file.name)
-            command.append("--footer-html '%s'"%(foot_file.name))
+            command.extend(['--footer-html', foot_file.name])
             
         if webkit_header.margin_top :
-            command.append('--margin-top %s'%(str(webkit_header.margin_top).replace(',', '.')))
+            command.extend(['--margin-top', str(webkit_header.margin_top).replace(',', '.')])
         if webkit_header.margin_bottom :
-            command.append('--margin-bottom %s'%(str(webkit_header.margin_bottom).replace(',', '.')))
+            command.extend(['--margin-bottom', str(webkit_header.margin_bottom).replace(',', '.')])
         if webkit_header.margin_left :
-            command.append('--margin-left %s'%(str(webkit_header.margin_left).replace(',', '.')))
+            command.extend(['--margin-left', str(webkit_header.margin_left).replace(',', '.')])
         if webkit_header.margin_right :
-            command.append('--margin-right %s'%(str(webkit_header.margin_right).replace(',', '.')))
+            command.extend(['--margin-right', str(webkit_header.margin_right).replace(',', '.')])
         if webkit_header.orientation :
-            command.append("--orientation '%s'"%(str(webkit_header.orientation).replace(',', '.')))
+            command.extend(['--orientation', str(webkit_header.orientation).replace(',', '.')])
         if webkit_header.format :
-            command.append(" --page-size '%s'"%(str(webkit_header.format).replace(',', '.')))
+            command.extend(['--page-size', str(webkit_header.format).replace(',', '.')])
         count = 0
         for html in html_list :
             html_file = file(os.path.join(tmp_dir, str(time.time()) + str(count) +'.body.html'), 'w')
@@ -145,17 +145,17 @@
         command.append(out)
         generate_command = ' '.join(command)
         try:
-            status = commands.getstatusoutput(generate_command)
-            if status[0] :
+            status = subprocess.call(command, stderr=subprocess.PIPE) # ignore stderr
+            if status :
                 raise except_osv(
                                 _('Webkit raise an error' ), 
-                                status[1]
+                                status
                             )
         except Exception:
             for f_to_del in file_to_del :
                 os.unlink(f_to_del)
 
-        pdf = file(out).read()
+        pdf = file(out, 'rb').read()
         for f_to_del in file_to_del :
             os.unlink(f_to_del)
 

=== added file 'stock_planning/i18n/el.po'
--- stock_planning/i18n/el.po	1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ stock_planning/i18n/el.po	2011-04-06 07:03:59 +0000
@@ -0,0 +1,1516 @@
+# Greek translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-05 17:31+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Greek <el@xxxxxx>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-06 04:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
+#, python-format
+msgid ""
+"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,stock_only:0
+msgid ""
+"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
+"selected calculation is made for input, stock and output location of "
+"warehouse."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,maximum_op:0
+msgid "Maximum Rule"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
+msgid "This Copmany Period1"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Ομαδοποίηση ανά..."
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
+msgid ""
+"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
+"prices."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:621
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:663
+#, python-format
+msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,outgoing_before:0
+msgid ""
+"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
+"period and one day before start of calculated period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:59
+#, python-format
+msgid "No products in selected category !"
+msgstr "Κανένα προϊόν στην επιλεγμένη κατηγορία"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
+msgid ""
+"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
+"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,outgoing_left:0
+msgid "Expected Out"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,incoming_left:0
+msgid "Incoming Left"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Requisition history"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
+msgid "Create Forecasts Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,outgoing:0
+msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period.createlines:0
+msgid "Create Daily Periods"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+#: field:stock.planning,company_id:0
+#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
+#: view:stock.sale.forecast:0
+#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
+#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Εταιρεία"
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:640
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:682
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+" Initial Stock: "
+msgstr ""
+"\n"
+" Αρχικό Στοκ: "
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
+msgid ""
+"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
+"selected Period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
+msgid "Create Stock and Sales Periods"
+msgstr "Δημιουργία Περιόδων Στοκ και Πωλήσεων"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
+msgid "Period which forecasts will concern."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,stock_only:0
+msgid "Stock Location Only"
+msgstr "Τοποθεσία Στοκ Μόνο"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,already_out:0
+msgid ""
+"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
+msgstr ""
+"Ποστότα που έχει ήδη εξαχθεί από αυτήν την αποθήκη για την τρέχουσα περίοδο."
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
+msgid ""
+"Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
+"selected procurement will be made into input location of warehouse."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Current Period Situation"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period.createlines:0
+msgid "Create Monthly Periods"
+msgstr "Δημιουργία Μηνιαίων Περιόδων"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
+msgid ""
+"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
+"Warhouse'."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
+msgid "stock.period.createlines"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,outgoing_before:0
+msgid "Planned Out Before"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
+msgid "All Products with Forecast"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Periods :"
+msgstr "Περίοδοι:"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,already_in:0
+msgid ""
+"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:644
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:686
+#, python-format
+msgid "    Confirmed In Before: "
+msgstr "    Επιβεβαιώθηκε Πριν: "
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Stock and Sales Forecast"
+msgstr "Πρόβλέψεις Στοκ και Πωλήσεων"
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
+msgid "stock.sale.forecast"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_dept_id:0
+msgid "This Department"
+msgstr "Αυτό το Τμήμα"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,to_procure:0
+msgid "Planned In"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,stock_simulation:0
+msgid "Stock Simulation"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
+msgid "stock.planning.createlines"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,incoming_before:0
+msgid ""
+"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
+"Between start date of current period and one day before start of calculated "
+"period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Search  Sales Forecast"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
+msgid "This User Period5"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,history:0
+msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,company_forecast:0
+msgid ""
+"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
+"Product during selected Period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
+msgid "This User Period1"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
+msgid "This User Period3"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_main
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Stock Planning"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,minimum_op:0
+msgid "Minimum Rule"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Procure Incoming Left"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:646
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:688
+#, python-format
+msgid "    Incoming Left: "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:719
+#, python-format
+msgid "%s Pick List %s (%s,  %s) %s %s \n"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning.createlines:0
+#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
+msgid "Create"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
+#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_planning.module_meta_information
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Master Procurement Schedule"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:636
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678
+#, python-format
+msgid "  Creation Date: "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,period_id:0
+#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
+#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
+#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
+msgid "Period"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period:0
+#: field:stock.period,state:0
+#: field:stock.planning,state:0
+#: field:stock.sale.forecast,state:0
+msgid "State"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
+msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
+msgid "stock period"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
+msgid "stock.sale.forecast.createlines"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,warehouse_id:0
+#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
+#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
+#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
+msgid "Warehouse"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,stock_simulation:0
+msgid ""
+"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
+" For current period it is: \n"
+"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
+"For periods ahead it is: \n"
+"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
+"In."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
+msgid "Check this box to see the sales for whole company."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,name:0
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Search Stock Planning"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,incoming_before:0
+msgid "Incoming Before"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
+#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
+msgid "Product Category"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:621
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:663
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:665
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:667
+#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
+#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:59
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
+#, python-format
+msgid "Manual planning for %s"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
+msgid "This User"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:643
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+" Confirmed Out: "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Forecasts"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Supply from Another Warehouse"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Calculate Planning"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:636
+#, python-format
+msgid ""
+" Procurement created in MPS by user: %s   Creation Date: %s                  "
+"                       \n"
+" For period: %s                                         \n"
+" according to state:                                         \n"
+" Warehouse Forecast: %s                                         \n"
+" Initial Stock: %s                                         \n"
+" Planned Out: %s    Planned In: %s                                         \n"
+" Already Out: %s    Already In: %s                                         \n"
+" Confirmed Out: %s    Confirmed In: %s                                       "
+"  \n"
+" Planned Out Before: %s    Confirmed In Before: %s                           "
+"              \n"
+" Expected Out: %s    Incoming Left: %s                                       "
+"  \n"
+" Stock Simulation: %s    Minimum stock: %s"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140
+#, python-format
+msgid "Invalid action !"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,stock_start:0
+msgid "Stock quantity one day before current period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period.createlines:0
+msgid "Create Weekly Periods"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,maximum_op:0
+msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:665
+#, python-format
+msgid "You must specify a Source Warehouse !"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning.createlines:0
+msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
+msgid "This User Period4"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning.createlines:0
+#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
+msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period:0
+msgid "Stock and Sales Period"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,company_forecast:0
+msgid "Company Forecast"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,product_uom:0
+#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
+msgid ""
+"Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use "
+"units form default category or from second category (UoS category)."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Per User :"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Sales Forecasts"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.period,name:0
+#: field:stock.period.createlines,name:0
+msgid "Period Name"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
+msgid "Created/Validated by"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Internal Supply"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
+msgid "This Company Period4"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
+msgid "This Company Period5"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
+msgid "This Company Period2"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
+msgid "This Company Period3"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.period,date_start:0
+#: field:stock.period.createlines,date_start:0
+msgid "Start Date"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:642
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:684
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+" Already Out: "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
+msgid "Validated Forecasts"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
+msgid ""
+"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
+"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
+msgid "Planned Out"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Per Department :"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Forecast"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: selection:stock.period,state:0
+#: selection:stock.planning,state:0
+#: selection:stock.sale.forecast,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period:0
+msgid "Closed"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Warehouse "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:646
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:688
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+" Expected Out: "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period.createlines:0
+msgid "Create periods for Stock and Sales Planning"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
+msgid ""
+"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
+"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
+"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.module.module,description:stock_planning.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"This module is based on original OpenERP SA module stock_planning version "
+"1.0 of the same name Master Procurement Schedule.\n"
+"\n"
+"Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart "
+"of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n"
+"\n"
+"Terms used in the module:\n"
+"- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for "
+"which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n"
+"- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in "
+"the Period.\n"
+"- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or "
+"produce for the Period.\n"
+"\n"
+"Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales "
+"Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and "
+"Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity "
+"values. \n"
+"\n"
+"Activity with this module is divided to three steps:\n"
+"- Creating Periods. Mandatory step.\n"
+"- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but "
+"useful for further planning.\n"
+"- Creating Planning lines, entering quantities to them and making "
+"Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n"
+"\n"
+"Periods\n"
+"=======\n"
+"You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". "
+"There are:\n"
+"- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or "
+"monthly periods.\n"
+"- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, "
+"change the dates and change the State of period.\n"
+"\n"
+"Creating periods is the first step you have to do to use modules features. "
+"You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales "
+"Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n"
+"\n"
+"Remarks:\n"
+"- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of "
+"Financial or other periods in the system.\n"
+"- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature "
+"at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If "
+"you wish to use different periods for different companies define them as you "
+"wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to "
+"use such periods.\n"
+"- When periods are created automatically their start and finish dates are "
+"with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily "
+"periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date "
+"31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When "
+"you create periods manually you have to take care about hours because you "
+"can have incorrect values form sales or stock. \n"
+"- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company "
+"results can be unpredictable.\n"
+"- If current date doesn't belong to any period or you have holes between "
+"periods results can be unpredictable.\n"
+"\n"
+"Sales Forecasts\n"
+"===============\n"
+"You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales "
+"Forecasts\".\n"
+"- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating "
+"forecasts lines according to some parameters.\n"
+"- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and "
+"forms.\n"
+"\n"
+"Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for "
+"products from selected Category, for selected Period and for selected "
+"Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other "
+"settings of period before this one to created one.\n"
+"\n"
+"Remarks:\n"
+"- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, "
+"Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you "
+"wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it "
+"manually using menus described bellow.\n"
+"- When created lines are validated by someone else you can use this tool to "
+"create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n"
+"- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and "
+"some settings from your (validated by you or created by you if not validated "
+"yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If "
+"there are few your forecasts for period before this one (it is possible) "
+"system takes one of them (no rule which of them).\n"
+"\n"
+"\n"
+"Menus \"Sales Forecasts\"\n"
+"On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in "
+"\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But "
+"validation can save your data against any accidental changes. You can click "
+"\"Validate\" button but it is not mandatory.\n"
+"\n"
+"Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field "
+"\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale "
+"price of the Product.\n"
+"\n"
+"All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
+"You can select one of unit of measure from default category or from second "
+"category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
+"according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
+"fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
+"\n"
+"To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table "
+"for this product. You have to enter parameters to the top and left of this "
+"table and system will count sale quantities according to these parameters. "
+"So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last "
+"period, period before last and period year ago.\n"
+"\n"
+"Remarks:\n"
+"\n"
+"\n"
+"Procurement Planning\n"
+"====================\n"
+"Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n"
+"- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning "
+"lines according to some parameters.\n"
+"- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the "
+"module which allows to create procurement.\n"
+"\n"
+"As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning "
+"(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can "
+"create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock "
+"Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement "
+"using menu \"Master Procurement Schedule\".\n"
+"\n"
+"Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning "
+"lines for products from selected Category, for selected Period, and for "
+"selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" "
+"system creates lines for all products having forecast for selected Period "
+"and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n"
+"\n"
+"Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the "
+"values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock "
+"Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the "
+"Period. \n"
+"\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of "
+"all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on "
+"any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n"
+"\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which "
+"is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock "
+"Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" "
+"quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan "
+"different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for "
+"whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location "
+"of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n"
+"\n"
+"If after few tries you decide that you found correct quantities for "
+"\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period "
+"stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming "
+"Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the "
+"Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if "
+"procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. "
+"\n"
+"\n"
+"If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated "
+"quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another "
+"Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list "
+"with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as "
+"destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or "
+"Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) "
+"of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". "
+"\n"
+"\n"
+"To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", "
+"\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you "
+"have to click button \"Calculate Planning\".\n"
+"\n"
+"All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
+"You can select one of unit of measure from default category or from second "
+"category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
+"according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
+"fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
+"\n"
+"How Stock Simulation field is calculated:\n"
+"Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period "
+"according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always "
+"starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then "
+"calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods "
+"before calculated.\n"
+"When you are in the same period (current period is the same as calculated) "
+"Stock Simulation is calculated as follows:\n"
+"Stock Simulation = \n"
+"\tStock of beginning of current Period\n"
+"\t- Planned Out \n"
+"\t+ Planned In\n"
+"\n"
+"When you calculate period next to current:\n"
+"Stock Simulation = \n"
+"\tStock of beginning of current Period\n"
+"\t- Planned Out of current Period \n"
+"\t+ Confirmed In of current Period  (incl. Already In)\n"
+"\t- Planned Out of calculated Period \n"
+"\t+ Planned In of calculated Period .\n"
+"\n"
+"As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But "
+"calculation of current Period are made a little bit different. First you "
+"should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It "
+"means that you have to make planning and procurement for current Period "
+"before this calculation (for Period next to current). \n"
+"\n"
+"When you calculate Period ahead:\n"
+"Stock Simulation = \n"
+"\tStock of beginning of current Period \n"
+"\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n"
+"\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n"
+"\t- Planned Out of calculated Period \n"
+"\t+ Planned In of calculated Period.\n"
+"\n"
+"Periods before calculated means periods starting from current till period "
+"before calculated.\n"
+"\n"
+"Remarks:\n"
+"- Remember to make planning for all periods before calculated because "
+"omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for "
+"procurements few periods ahead.\n"
+"- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed "
+"Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat "
+"Planning and make another procurement. You should do it in the same planning "
+"line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n"
+"- When you wish to work with different periods for some part of products "
+"define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for "
+"different products. Example: If you use always Weekly periods for Products "
+"A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work "
+"correctly. You can also use different kind of periods for the same products "
+"from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping "
+"periods for the same product, warehouse and company because results can be "
+"unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140
+#, python-format
+msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:683
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+" Planned Out: "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:667
+#, python-format
+msgid ""
+"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
+"Warehouse !"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
+msgid "Create Sales Forecasts"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
+msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:656
+#, python-format
+msgid "%s Requisition (%s,  %s) %s %s \n"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:655
+#, python-format
+msgid "Requisition ("
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,outgoing_left:0
+msgid ""
+"Quantity expected to go out in selected period. As a difference between "
+"Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also "
+"calculated"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
+msgid "Period4"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:642
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:684
+#, python-format
+msgid "    Already In: "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
+msgid "Period2"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
+msgid "Period3"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
+msgid "Period1"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:647
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:689
+#, python-format
+msgid "    Minimum stock: "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,active_uom:0
+#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
+msgid "Active UoM"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
+#: view:stock.planning.createlines:0
+msgid "Create Stock Planning Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "General Info"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
+msgid "Sales Forecast"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
+msgid "This Warehouse Period1"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
+msgid "Warehouse Forecast"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:643
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
+#, python-format
+msgid "    Confirmed In: "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Sales history"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
+msgid "Source Warehouse"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
+msgid "Forecasted quantity."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Stock"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
+msgid "Stock Supply Location"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
+msgid "Ending date for planning period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
+msgid "This User Period2"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
+msgid ""
+"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
+"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,already_in:0
+msgid "Already In"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
+#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
+#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
+msgid "Product UoM Category"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,incoming:0
+msgid "Confirmed In"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,line_time:0
+msgid "Past/Future"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
+msgid "Product UoS Category"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
+msgid "Product Quantity"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
+msgid "Copy Last Forecast"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
+msgid "Shows which product this forecast concerns."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: selection:stock.planning,state:0
+msgid "Done"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
+msgid "Periods"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:638
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680
+#, python-format
+msgid " according to state:"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period.createlines:0
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period:0
+#: selection:stock.period,state:0
+#: view:stock.planning.createlines:0
+#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+#: selection:stock.sale.forecast,state:0
+msgid "Validated"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period:0
+#: selection:stock.period,state:0
+msgid "Open"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
+msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
+msgid "This Dept Period1"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
+msgid "This Dept Period3"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
+msgid "This Dept Period2"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
+msgid "This Dept Period5"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
+msgid "This Dept Period4"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
+msgid "This Warehouse Period2"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
+msgid "This Warehouse Period3"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,outgoing:0
+msgid "Confirmed Out"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
+msgid "Responsible"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Default UOM"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
+msgid "This Warehouse Period4"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
+msgid "This Warehouse Period5"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period:0
+msgid "Current"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
+msgid "stock.planning"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
+msgid ""
+"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
+"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
+msgid "Warehouse which planning will concern."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:647
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:689
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+" Stock Simulation: "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,to_procure:0
+msgid ""
+"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
+"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
+"Confirmed In."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
+msgid "Period which planning will concern."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,already_out:0
+msgid "Already Out"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,product_id:0
+msgid "Product which this planning is created for."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Per Warehouse :"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:639
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:681
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+" Warehouse Forecast: "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,history:0
+msgid "Procurement History"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.period.createlines,date_start:0
+msgid "Starting date for planning period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:683
+#, python-format
+msgid "    Planned In: "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
+msgid "Per Company"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,incoming_left:0
+msgid ""
+"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
+"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
+"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,incoming:0
+msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.period,date_stop:0
+#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
+msgid "End Date"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
+msgid ""
+"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
+"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
+"'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "No Requisition"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,minimum_op:0
+msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
+msgid "Shows which period this forecast concerns."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,product_uom:0
+msgid "UoM"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Calculated Period Simulation"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+#: field:stock.planning,product_id:0
+#: view:stock.sale.forecast:0
+#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
+msgid "Product"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:638
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"For period: "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
+msgid "Product UoM"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:627
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:673
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:697
+#, python-format
+msgid "MPS(%s) %s"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:627
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:671
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:693
+#, python-format
+msgid "MPS("
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680
+#, python-format
+msgid ""
+"Pick created from MPS by user: %s   Creation Date: %s                        "
+"             \n"
+"For period: %s   according to state:                                     \n"
+" Warehouse Forecast: %s                                     \n"
+" Initial Stock: %s                                     \n"
+" Planned Out: %s  Planned In: %s                                     \n"
+" Already Out: %s  Already In: %s                                     \n"
+" Confirmed Out: %s   Confirmed In: %s                                     \n"
+" Planned Out Before: %s   Confirmed In Before: %s                            "
+"         \n"
+" Expected Out: %s   Incoming Left: %s                                     \n"
+" Stock Simulation: %s   Minimum stock: %s "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
+msgid "Procure To Stock Location"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Approve"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,period_id:0
+msgid ""
+"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
+"period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Calculate Sales History"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
+msgid "Product Amount"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
+msgid ""
+"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
+"validated and draft forecasts."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
+msgid "Period5"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
+msgid "Stock and Sales Planning Periods"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
+msgid "This Warehouse"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
+#: view:stock.period:0
+#: view:stock.period.createlines:0
+msgid "Stock and Sales Periods"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
+msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:644
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:686
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+" Planned Out Before: "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,stock_start:0
+msgid "Initial Stock"
+msgstr ""


Follow ups