← Back to team overview

openerp-dev-web team mailing list archive

lp:~openerp-dev/openobject-addons/trunk-bug-bank_statement_ref-ara into lp:~openerp-dev/openobject-addons/trunk-bugfixes-Ind

 

Ashvin Rathod (OpenERP) has proposed merging lp:~openerp-dev/openobject-addons/trunk-bug-bank_statement_ref-ara into lp:~openerp-dev/openobject-addons/trunk-bugfixes-Ind.

Requested reviews:
  OpenERP R&D Team (openerp-dev)

For more details, see:
https://code.launchpad.net/~openerp-dev/openobject-addons/trunk-bug-bank_statement_ref-ara/+merge/60878

Hello,

Fix: bank statement --if you create manually entries and then confirm ref on move line does not come

Thanks,
ara
-- 
https://code.launchpad.net/~openerp-dev/openobject-addons/trunk-bug-bank_statement_ref-ara/+merge/60878
Your team OpenERP R&D Team is requested to review the proposed merge of lp:~openerp-dev/openobject-addons/trunk-bug-bank_statement_ref-ara into lp:~openerp-dev/openobject-addons/trunk-bugfixes-Ind.
=== modified file 'account/account_bank_statement.py'
--- account/account_bank_statement.py	2011-04-07 15:06:57 +0000
+++ account/account_bank_statement.py	2011-05-13 09:53:29 +0000
@@ -214,6 +214,7 @@
             'period_id': st.period_id.id,
             'date': st_line.date,
             'name': st_line_number,
+            'ref': st_line.ref
         }, context=context)
         account_bank_statement_line_obj.write(cr, uid, [st_line.id], {
             'move_ids': [(4, move_id, False)]

=== modified file 'account/i18n/es_CL.po'
--- account/i18n/es_CL.po	2011-05-11 04:37:51 +0000
+++ account/i18n/es_CL.po	2011-05-13 09:53:29 +0000
@@ -14,7 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-12 04:35+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
 
 #. module: account

=== modified file 'account_analytic_analysis/i18n/tr.po'
--- account_analytic_analysis/i18n/tr.po	2011-05-07 04:53:52 +0000
+++ account_analytic_analysis/i18n/tr.po	2011-05-13 09:53:29 +0000
@@ -7,13 +7,13 @@
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@xxxxxxxxxxx\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-06 16:43+0000\n"
-"Last-Translator: Onur BaÅŸer - openerp.biz.tr <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-12 17:35+0000\n"
+"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-07 04:53+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
 
 #. module: account_analytic_analysis
@@ -21,18 +21,18 @@
 msgid ""
 "Number of hours that can be invoiced plus those that already have been "
 "invoiced."
-msgstr "Faturalanabilecek saatler ve artı şimdiye kadar faturalanmış olanlar"
+msgstr "Faturalanabilecek saatler artı şimdiye kadar faturalanmış olanlar"
 
 #. module: account_analytic_analysis
 #: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
 msgid "Computed using the formula: Max Invoice Price - Invoiced Amount."
 msgstr ""
-"Formül kullanılarak hesaplandı:En yüksek fatura fiyatı - Faturalanmış tutar."
+"Hesaplamada kullanılan formül: En Yüksek Fatura Fiyatı - Faturalanmış Tutar."
 
 #. module: account_analytic_analysis
 #: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
 msgid "Computed using the formula: Maximum Quantity - Hours Tot."
-msgstr "Yandaki formüle göre hesaplandı: Enfazla Adet - Saatler Toplamı"
+msgstr "Hesaplamada kullanılan formül: Enfazla Miktar -  Saatler Toplamı"
 
 #. module: account_analytic_analysis
 #: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:532
@@ -66,12 +66,12 @@
 #. module: account_analytic_analysis
 #: help:account.analytic.account,theorical_margin:0
 msgid "Computed using the formula: Theorial Revenue - Total Costs"
-msgstr "Computed using the formula: Theorial Revenue - Total Costs"
+msgstr "Hesaplamada kullanılan formül: Teorik Ciro - Toplam Maliyetler"
 
 #. module: account_analytic_analysis
 #: field:account.analytic.account,real_margin_rate:0
 msgid "Real Margin Rate (%)"
-msgstr "Gerçek Teminat Oranı (%)"
+msgstr "Gerçek Kar Oranı (%)"
 
 #. module: account_analytic_analysis
 #: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
@@ -93,7 +93,7 @@
 #. module: account_analytic_analysis
 #: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
 msgid "Date of Last Cost/Work"
-msgstr ""
+msgstr "Son Maliyet/Ä°ÅŸ Tarihi"
 
 #. module: account_analytic_analysis
 #: field:account.analytic.account,total_cost:0
@@ -115,7 +115,7 @@
 #. module: account_analytic_analysis
 #: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
 msgid "Theoretical Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Kuramsal Sınır"
 
 #. module: account_analytic_analysis
 #: help:account.analytic.account,ca_theorical:0
@@ -155,12 +155,12 @@
 #. module: account_analytic_analysis
 #: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_analysis.module_meta_information
 msgid "report_account_analytic"
-msgstr ""
+msgstr "analiz_hesabı_raporu"
 
 #. module: account_analytic_analysis
 #: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
 msgid "Hours Summary by User"
-msgstr ""
+msgstr "Kullanıcıya göre Saatlik Özet"
 
 #. module: account_analytic_analysis
 #: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0
@@ -177,7 +177,7 @@
 #. module: account_analytic_analysis
 #: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
 msgid "Date of Last Invoiced Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Son Faturalanmış Maliyet Tarihi"
 
 #. module: account_analytic_analysis
 #: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
@@ -194,7 +194,7 @@
 msgid ""
 "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
 "company"
-msgstr ""
+msgstr "Hata! Para birimi seçilen firmanın para birimiyle aynı olmalı"
 
 #. module: account_analytic_analysis
 #: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0
@@ -204,7 +204,7 @@
 #. module: account_analytic_analysis
 #: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_month
 msgid "Hours summary by month"
-msgstr ""
+msgstr "Aya göre saatlil özet"
 
 #. module: account_analytic_analysis
 #: help:account.analytic.account,real_margin_rate:0
@@ -222,7 +222,7 @@
 #. module: account_analytic_analysis
 #: view:account.analytic.account:0
 msgid "Analytic accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Analiz hesapları"
 
 #. module: account_analytic_analysis
 #: field:account.analytic.account,remaining_ca:0

=== modified file 'auction/board_auction_view.xml'
--- auction/board_auction_view.xml	2011-03-15 08:38:26 +0000
+++ auction/board_auction_view.xml	2011-05-13 09:53:29 +0000
@@ -40,7 +40,7 @@
         <field name="type">graph</field>
         <field name="arch" type="xml">
             <graph string="Min est/Adj/Max est" orientation="vertical" type="bar">
-                <field name="lot_type" select="1"/>
+                <field name="lot_type"/>
                 <field name="lot_est1" operator="+"/>
                 <field name="obj_price" operator="+"/>
                 <field name="lot_est2" operator="+"/>

=== modified file 'auction/report/report_auction_view.xml'
--- auction/report/report_auction_view.xml	2011-03-18 09:48:38 +0000
+++ auction/report/report_auction_view.xml	2011-05-13 09:53:29 +0000
@@ -159,7 +159,7 @@
         <field name="type">graph</field>
         <field name="arch" type="xml">
             <graph string="Objects per day"  type="bar">
-                <field name="name" select="1"/>
+                <field name="name"/>
                 <field name="obj_num" operator="+"/>
                 <field name="user_id" group="True"/>
             </graph>
@@ -205,8 +205,8 @@
         <field name="type">graph</field>
         <field name="arch" type="xml">
             <graph string="Total adjudication" type="bar">
-                <field name="name" select="1"/>
-                <field name="adj_total" select="1" />
+                <field name="name"/>
+                <field name="adj_total"/>
                 <field name="user_id" group="True"/>
             </graph>
         </field>
@@ -249,7 +249,7 @@
         <field name="type">graph</field>
         <field name="arch" type="xml">
             <graph string="Object statistic" type="bar">
-                <field name="user_id" select="1"/>
+                <field name="user_id"/>
                 <field name="obj_ret"  operator="+" />
                 <field name="obj_num"  operator="+" />
                 <field name="obj_margin"  operator="+" />

=== added file 'caldav/i18n/gl.po'
--- caldav/i18n/gl.po	1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ caldav/i18n/gl.po	2011-05-13 09:53:29 +0000
@@ -0,0 +1,917 @@
+# Galician translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-12 08:38+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Galician <gl@xxxxxx>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+msgid "Value Mapping"
+msgstr "Relacións entre valores"
+
+#. module: caldav
+#: help:caldav.browse,url:0
+msgid "Url of the caldav server, use for synchronization"
+msgstr "URL do servidor CalDAV, utilizado para a sincronización."
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.alias,name:0
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_export
+msgid "Event Export"
+msgstr "Exportar evento"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.subscribe:0
+msgid "Provide path for Remote Calendar"
+msgstr "Indicar ruta do calendario remoto"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_import_values
+msgid "Import .ics File"
+msgstr "Importar arquivo .ics"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.export:0
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
+
+#. module: caldav
+#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
+#: selection:basic.calendar.lines,name:0
+msgid "Attendee"
+msgstr "Asistente"
+
+#. module: caldav
+#: sql_constraint:basic.calendar.fields:0
+msgid "Can not map a field more than once"
+msgstr "Non se pode relacionar un campo máis dunha vez"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:787
+#: code:addons/caldav/calendar.py:877
+#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63
+#, python-format
+msgid "Warning !"
+msgstr "Aviso!"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.lines,object_id:0
+msgid "Object"
+msgstr "Obxecto"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+msgid "Todo"
+msgstr "Todo"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_user_preference
+msgid "User preference Form"
+msgstr "Formulario de preferencias do usuario"
+
+#. module: caldav
+#: field:user.preference,service:0
+msgid "Services"
+msgstr "Servizos"
+
+#. module: caldav
+#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
+msgid "Expression as constant"
+msgstr "Expresión como constante"
+
+#. module: caldav
+#: selection:user.preference,device:0
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolución"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.import:0
+#: view:calendar.event.subscribe:0
+msgid "Ok"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:877
+#, python-format
+msgid "Please provide proper configuration of \"%s\" in Calendar Lines"
+msgstr "Indique unha configuración correcta da \"%s\" en liñas de calendario"
+
+#. module: caldav
+#: field:calendar.event.export,name:0
+msgid "File name"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#. module: caldav
+#: field:caldav.browse,url:0
+msgid "Caldav Server"
+msgstr "Servidor CalDAV"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "Erro!"
+
+#. module: caldav
+#: help:caldav.browse,caldav_doc_file:0
+msgid "download full caldav Documentation."
+msgstr ""
+
+#. module: caldav
+#: selection:user.preference,device:0
+msgid "iPhone"
+msgstr "iPhone"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:32
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"  * Webdav server that provides remote access to calendar\n"
+"  * Synchronisation of calendar using WebDAV\n"
+"  * Customize calendar event and todo attribute with any of OpenERP model\n"
+"  * Provides iCal Import/Export functionality\n"
+"\n"
+"    To access Calendars using CalDAV clients, point them to:\n"
+"        "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n";
+"\n"
+"    To access OpenERP Calendar using WebCal to remote site use the URL "
+"like:\n"
+"        "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n";
+"\n"
+"      Where,\n"
+"        HOSTNAME: Host on which OpenERP server(With webdav) is running\n"
+"        PORT : Port on which OpenERP server is running (By Default : 8069)\n"
+"        DATABASE_NAME: Name of database on which OpenERP Calendar is "
+"created\n"
+"        CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n"
+"     "
+msgstr ""
+"\n"
+"  * Servidor WebDAV que proporciona acceso remoto ó calendario* "
+"Sincronización do calendario usando WebDAV* Personaliza os eventos do "
+"calendario e os atributos das tarefas con calquera módulo de OpenERP* "
+"Proporciona a funcionalidade de Importación/Exportación iCal\n"
+"Para acceder a Calendarios usando clientes CalDAV, diríxaos a: "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n";
+"Para acceder ó Calendario de OpenERP con WebCal para o sitio remoto, use a "
+"URL como: "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics "
+"Onde,HOSTNAME: Host onde se está a executar o servidor OpenERP (con "
+"WebDAV)PORT: Porto onde se está a executar o servidor OpenERP (por defecto: "
+"8069)DATABASE_NAME: Nome da base de datos onde está o Calendario de "
+"OpenERPCALENDAR_NAME: Nome do calendario a acceder\n"
+"     "
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:147
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"Prerequire\n"
+"----------\n"
+"If you are using thunderbird, first you need to install the lightning "
+"module\n"
+"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n";
+"\n"
+"configuration\n"
+"-------------\n"
+"\n"
+"1. Go to Calendar View\n"
+"\n"
+"2. File -> New Calendar\n"
+"\n"
+"3. Chosse \"On the Network\"\n"
+"\n"
+"4. for format choose CalDav\n"
+"   and as location the url given above (ie : "
+"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
+"   \n"
+"5. Choose a name and a color for the Calendar, and we advice you to uncheck "
+"\"alarm\"\n"
+"\n"
+"6. Then put your openerp login and password (to give the password only check "
+"the box \"Use password Manager to remember this password\"\n"
+"\n"
+"7. Then Finish, your meetings should appear now in your calendar view\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Prerrequisito------------Estase a utilizar Thunderbird, primeiro debe "
+"instalar a extensión "
+"Lightninghttp://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/(ou instalala "
+"usando Ferramentas -> Complementos)Configuración-------------1. Ir á vista "
+"Calendario2. Arquivo -> Novo calendario3. Seleccionar \"Na rede\"4. "
+"Seleccionar o formato CalDAVy como \"Lugar\" a URL anterior (exemplo: "
+"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)5. "
+"Seleccionar un nome e color para o calendario. Aconsellámoslle desmarcar "
+"\"Amosar alarmas\"6. Logo introduza o seu nome de usuario e o contrasinal de "
+"OpenERP (para introducir o contrasinal, marque a opción \"Utilizar o "
+"administrador de contrasinais para lembrar este contrasinal\")7. Logo "
+"Finalizar, as súas reunións deberían aparecer agora na vista de calendario\n"
+
+#. module: caldav
+#: selection:basic.calendar,type:0
+#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
+#: selection:basic.calendar.lines,name:0
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.export:0
+msgid "Export ICS"
+msgstr "Exportar ICS"
+
+#. module: caldav
+#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
+msgid "Use the field"
+msgstr "Usar o campo"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:787
+#, python-format
+msgid "Can not create line \"%s\" more than once"
+msgstr "Non se pode crear a liña \"%s\" máis dunha vez"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+#: field:basic.calendar,line_ids:0
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_lines
+msgid "Calendar Lines"
+msgstr "Liñas de calendario"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_subscribe
+msgid "Event subscribe"
+msgstr "Subscribir evento"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.import:0
+msgid "Import ICS"
+msgstr "Importar ICS"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.import:0
+#: view:calendar.event.subscribe:0
+#: view:user.preference:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_event
+msgid "basic.calendar.event"
+msgstr "base.calendario.evento"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+#: selection:basic.calendar,type:0
+#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
+#: selection:basic.calendar.lines,name:0
+msgid "Event"
+msgstr "Evento"
+
+#. module: caldav
+#: field:document.directory,calendar_collection:0
+#: field:user.preference,collection:0
+msgid "Calendar Collection"
+msgstr "Colección do calendario"
+
+#. module: caldav
+#: constraint:document.directory:0
+msgid "Error! You can not create recursive Directories."
+msgstr "Erro! Non se poden crear directorios recorrentes."
+
+#. module: caldav
+#: view:user.preference:0
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,type:0
+#: field:basic.calendar.attributes,type:0
+#: field:basic.calendar.fields,type_id:0
+#: field:basic.calendar.lines,name:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: caldav
+#: help:calendar.event.export,name:0
+msgid "Save in .ics format"
+msgstr "Gardar en formato .ics"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:1291
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr "Erro!"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:128
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"    1. Go to Calendar View\n"
+"\n"
+"    2. File -> New -> Calendar\n"
+"\n"
+"    3. Fill the form \n"
+"        - type : CalDav\n"
+"        - name : Whaterver you want (ie : Meeting)\n"
+"        - url : "
+"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (ie : "
+"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) the one "
+"given on the top of this window\n"
+"        - uncheck \"User SSL\"\n"
+"        - Username : Your username (ie : Demo)\n"
+"        - Refresh : everytime you want that evolution synchronize the data "
+"with the server\n"
+"\n"
+"    4. Click ok and give your openerp password\n"
+"\n"
+"    5. A new calendar named with the name you gave should appear on the left "
+"side.     \n"
+"     "
+msgstr ""
+"\n"
+"    1. Ir á vista de Calendario2. Arquivo -> Novo -> Calendario3. Encha o "
+"formulario - Tipo: CalDAV- Nome: O que desexe (Ex: Reunións)- URL: "
+"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (Ex: "
+"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) amosado "
+"na parte superior desta fiestra- Desmarque \"Usar SSL\"- Usuario: O seu nome "
+"de usuario (Ex: Demo)- Actualizar: Período co que quere que Evolution "
+"sincronice os datos co servidor4. Faga clic en Aceptar e introduza o seu "
+"contrasinal de OpenERP5. Un novo calendario CalDAV co nome que vostede "
+"introduciu debe aparecer no lado esquerdo.     \n"
+"     "
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attributes
+msgid "Calendar attributes"
+msgstr "Atributos do calendario"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_caldav_browse
+msgid "Caldav Browse"
+msgstr "Exploración de CalDAV"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.module.module,description:caldav.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    This module Contains basic functionality for caldav system like:  \n"
+"  - Webdav server that provides remote access to calendar\n"
+"  - Synchronisation of calendar using WebDAV\n"
+"  - Customize calendar event and todo attribute with any of OpenERP model\n"
+"  - Provides iCal Import/Export functionality\n"
+"\n"
+"    To access Calendars using CalDAV clients, point them to:\n"
+"        "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n";
+"\n"
+"    To access OpenERP Calendar using WebCal to remote site use the URL "
+"like:\n"
+"        "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n";
+"\n"
+"      Where,\n"
+"        HOSTNAME: Host on which OpenERP server(With webdav) is running\n"
+"        PORT : Port on which OpenERP server is running (By Default : 8069)\n"
+"        DATABASE_NAME: Name of database on which OpenERP Calendar is "
+"created\n"
+"        CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    Este módulo contén a funcionalidade básica para un sistema caldav como: -"
+" Servidor WebDAV que proporciona acceso remoto ó calendario- Sincronización "
+"do calendario utilizando WebDAV- Evento de calendario personalizado e "
+"atributo todo (por facer) con calquera modelo de OpenERP- Proporciona a "
+"funcionalidade Importar/Exportar iCalPara acceder a calendarios usando "
+"clientes CalDAV, introduza neles o "
+"enderezo:http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c";
+"Para acceder ó calendario OpenERP usando WebCal a un sitio remoto, introduza "
+"a URL "
+"así:http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/CALENDAR_NAME.icsOnde";
+",HOSTNAME: Host onde se executa o servidor OpenERP (con webdav) PORT : Porto "
+"onde se executa o servidor OpenERP (por defecto: 8069)DATABASE_NAME: Nome da "
+"base de datos onde se creou o calendario OpenERP CALENDAR_NAME: Nome do "
+"calendario a acceder\n"
+
+#. module: caldav
+#: selection:user.preference,device:0
+msgid "Android based device"
+msgstr "Dispositivo baseado en Android"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,create_date:0
+msgid "Created Date"
+msgstr "Data de creación"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+msgid "Attributes Mapping"
+msgstr "Relacións entre atributos"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_document_directory
+msgid "Directory"
+msgstr "Directorio"
+
+#. module: caldav
+#: field:calendar.event.subscribe,url_path:0
+msgid "Provide path for remote calendar"
+msgstr "Indicar ruta do calendario remoto"
+
+#. module: caldav
+#: view:caldav.browse:0
+msgid "_Ok"
+msgstr ""
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.lines,domain:0
+msgid "Domain"
+msgstr "Dominio"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.subscribe:0
+msgid "_Subscribe"
+msgstr "_Subscribir"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,user_id:0
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+#: field:basic.calendar.alias,cal_line_id:0
+#: field:basic.calendar.lines,calendar_id:0
+#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar
+#: field:user.preference,calendar:0
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:41
+#, python-format
+msgid ""
+"Please install python-vobject from http://vobject.skyhouseconsulting.com/";
+msgstr "Instale python-vobject desde http://vobject.skyhouseconsulting.com/";
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63
+#, python-format
+msgid "Invalid format of the ics, file can not be imported"
+msgstr "Formato de ics incorrecto, o arquivo non se pode importar"
+
+#. module: caldav
+#: selection:user.preference,service:0
+msgid "CalDAV"
+msgstr "CalDAV"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.fields,field_id:0
+msgid "OpenObject Field"
+msgstr "Campo de OpenObject"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.alias,res_id:0
+msgid "Res. ID"
+msgstr "ID recurso"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.subscribe:0
+msgid "Message..."
+msgstr "Mensaxe..."
+
+#. module: caldav
+#: selection:user.preference,device:0
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+#: field:basic.calendar,has_webcal:0
+msgid "WebCal"
+msgstr "WebCal"
+
+#. module: caldav
+#: view:document.directory:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_collection_form
+#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar_collection
+msgid "Calendar Collections"
+msgstr "Coleccións de calendario"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:813
+#: sql_constraint:basic.calendar.alias:0
+#, python-format
+msgid "The same filename cannot apply to two records!"
+msgstr "O mesmo nome de arquivo non se pode asociar a dous rexistros!"
+
+#. module: caldav
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "Directory cannot be parent of itself!"
+msgstr "O directorio non pode ser o seu propio pai!"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+#: field:document.directory,calendar_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_caldav_form
+#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_caldav_directories
+msgid "Calendars"
+msgstr "Calendarios"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,collection_id:0
+msgid "Collection"
+msgstr "Colección"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,write_date:0
+msgid "Write Date"
+msgstr "Data de escritura"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:104
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"Prerequire\n"
+"----------\n"
+"There is no buit-in way to synchronize calendar with caldav.\n"
+"So you need to install a third part software : Calendar (CalDav) \n"
+"for now it's the only one\n"
+"\n"
+"configuration\n"
+"-------------\n"
+"\n"
+"1. Open Calendar Sync\n"
+"   I'll get an interface with 2 tabs\n"
+"   Stay on the first one\n"
+"   \n"
+"2. CaDAV Calendar URL : put the URL given above (ie : "
+"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
+"\n"
+"3. Put your openerp username and password\n"
+"\n"
+"4. If your server don't use SSL, you'll get a warnign, say \"Yes\"\n"
+"\n"
+"5. Then you can synchronize manually or custom the settings to synchronize "
+"every x minutes.\n"
+"    \n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"Prerrequisito----------Non hai forma interna de sincronizar o calendario con "
+"CalDAVAsí que hai que instalar software de terceiros: Calendario (CalDav) "
+"polo de agora é a única formaConfiguración-------------1. Abra Calendar "
+"SyncObterá unha interface con dúas pestanasPermaneza na primeira2. URL do "
+"Calendario CalDAV: Introduza a URL arriba proporcionada (Ex: "
+"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)3. Introduza "
+"o seu nome de usuario e o contrasinal de OpenERP4. Se o seu servidor non usa "
+"SSL, recibirá un aviso, responda \"Si\"5. Agora pode sincronizar manualmente "
+"ou personalizar a configuración para sincronizar cada x minutos.\n"
+"    \n"
+"    "
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:53
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"    For SSL specific configuration see the documentation below\n"
+"\n"
+"Now, to setup the calendars, you need to:\n"
+"\n"
+"1. Click on the \"Settings\" and go to the \"Mail, Contacts, Calendars\" "
+"page.\n"
+"2. Go to \"Add account...\"\n"
+"3. Click on \"Other\"\n"
+"4. From the \"Calendars\" group, select \"Add CalDAV Account\"\n"
+"\n"
+"5. Enter the host's name \n"
+"   (ie : if the url is http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ , "
+"openerp.com is the host)\n"
+"\n"
+"6. Fill Username and password with your openerp login and password\n"
+"\n"
+"7. As a description, you can either leave the server's name or\n"
+"   something like \"OpenERP calendars\".\n"
+"\n"
+"9. If you are not using a SSL server, you'll get an error, do not worry and "
+"push \"Continue\"\n"
+"\n"
+"10. Then click to \"Advanced Settings\" to specify the right\n"
+"    ports and paths. \n"
+"    \n"
+"11. Specify the port for the OpenERP server: 8071 for SSL, 8069 without.\n"
+"\n"
+"12. Set the \"Account URL\" to the right path of the OpenERP webdav:\n"
+"    the url given by the wizard (ie : "
+"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/ )\n"
+"\n"
+"11. Click on Done. The phone will hopefully connect to the OpenERP server\n"
+"    and verify it can use the account.\n"
+"\n"
+"12. Go to the main menu of the iPhone and enter the Calendar application.\n"
+"    Your OpenERP calendars will be visible inside the selection of the\n"
+"    \"Calendars\" button.\n"
+"    Note that when creating a new calendar entry, you will have to specify\n"
+"    which calendar it should be saved at.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"IF you need SSL (and your certificate is not a verified one, as usual),\n"
+"then you first will need to let the iPhone trust that. Follow these\n"
+"steps:\n"
+"\n"
+"    s1. Open Safari and enter the https location of the OpenERP server:\n"
+"      https://my.server.ip:8071/\n";
+"      (assuming you have the server at \"my.server.ip\" and the HTTPS port\n"
+"      is the default 8071)\n"
+"    s2. Safari will try to connect and issue a warning about the "
+"certificate\n"
+"      used. Inspect the certificate and click \"Accept\" so that iPhone\n"
+"      now trusts it.   \n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Para a configuración específica de SSL, consulte a documentación "
+"seguinte. Agora, para configurar o calendario, cómpre:1. Facer clic en "
+"\"Configuración\" e ir a páxina \"Correo, Contactos, Calendarios\"2. Ir a "
+"\"Engadir conta...\"3. Facer clic en \"Outras\"4. Desde o grupo "
+"\"Calendarios\", seleccionar \"Engadir conta CalDAV\"5. Introducir o nome do "
+"host (Ex: se a URL é http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ , "
+"openerp.com é o host)6. Encher o Usuario e o Contrasinal co seu usuario e "
+"contrasinal de OpenERP7. Como Descrición, pode deixar o nome do servidor ou "
+"algo así como \"Calendarios OpenERP\".8. Se non está a utilizar un servidor "
+"SSL, obterá un erro, non se preocupe e prema \"Continuar\"9. A continuación, "
+"facer clic en \"Configuración avanzada\" para especificar os portos e rutas "
+"correctos10. Especificar o porto para o servidor OpenERP: 8071 para SSL, "
+"8069 sen SSL.11. Configurar a \"Conta URL\" na ruta correcta do WebDAV "
+"OpenERP:a URL proposta polo asistente (Ex: "
+"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/)12. Facer clic en Feito. O "
+"teléfono conectarase ó servidor OpenERP e comprobará que pode utilizar a "
+"conta.13. Ir ó menú principal do iPhone e introducir a aplicación "
+"Calendario. Os seus calendarios de OpenERP serán visibles dentro da "
+"selección do botón \"Calendarios\". Observe que ó crear unha nova entrada de "
+"calendario, terá que especificar en que calendario debe gardarse. Se vostede "
+"necesita SSL (e o seu certificado non está verificado, como é usual), "
+"primeiro terá que dicirlle ó iPhone que confíe nel. Siga estes pasos:s1. "
+"Abra Safari e introduza o lugar HTTPS do servidor "
+"OpenERP:https://my.server.ip:8071/(asumindo que ten o servidor en "
+"\"my.server.ip\" e o porto HTTPS é o valor por defecto 8071)s2. Safari "
+"tentará conectarse e emitirá unha advertencia sobre o certificado utilizado. "
+"Inspeccione o certificado e faga clic en \"Aceptar\" para que o iPhone "
+"confíe nel.   \n"
+"    "
+
+#. module: caldav
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "The directory name must be unique !"
+msgstr "O nome do directorio debe ser único!"
+
+#. module: caldav
+#: view:user.preference:0
+msgid "User Preference"
+msgstr "Preferencias do usuario"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59
+#, python-format
+msgid "Please provide Proper URL !"
+msgstr "Introduza unha URL correcta!"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_timezone
+msgid "basic.calendar.timezone"
+msgstr "base.calendario.timezone"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.fields,expr:0
+msgid "Expression"
+msgstr "Expresión"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attendee
+msgid "basic.calendar.attendee"
+msgstr "base.calendario.asistencia"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alias
+msgid "basic.calendar.alias"
+msgstr "base.calendario.alias"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.import:0
+#: field:calendar.event.import,file_path:0
+msgid "Select ICS file"
+msgstr "Seleccionar arquivo ICS"
+
+#. module: caldav
+#: field:caldav.browse,caldav_doc_file:0
+msgid "Caldav Document"
+msgstr ""
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.lines,mapping_ids:0
+msgid "Fields Mapping"
+msgstr "Mapeo de campos"
+
+#. module: caldav
+#: view:caldav.browse:0
+msgid "Browse caldav"
+msgstr "Amosar CalDAV"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar
+msgid "basic.calendar"
+msgstr "base.calendario"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+msgid "Other Info"
+msgstr "Outra información"
+
+#. module: caldav
+#: field:user.preference,device:0
+msgid "Software/Devices"
+msgstr "Software/Dispositivos"
+
+#. module: caldav
+#: help:basic.calendar,has_webcal:0
+msgid ""
+"Also export a <name>.ics entry next to the calendar folder, with WebCal "
+"content."
+msgstr ""
+"Exportar tamén unha entrada <nome>.ics xunto á carpeta do calendario, co "
+"contido WebCal."
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.fields,fn:0
+msgid "Function"
+msgstr "Cargo"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+#: field:basic.calendar,description:0
+#: view:caldav.browse:0
+#: field:caldav.browse,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#. module: caldav
+#: help:basic.calendar.alias,cal_line_id:0
+msgid "The calendar/line this mapping applies to"
+msgstr "O calendario/liña á que esta relación se refire."
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.fields,mapping:0
+msgid "Mapping"
+msgstr "Mapeando"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:86
+#, python-format
+msgid "Import Sucessful"
+msgstr "Importación exitosa"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.import:0
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_import
+msgid "Event Import"
+msgstr "Importar evento"
+
+#. module: caldav
+#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
+msgid "Interval in hours"
+msgstr "Intervalo en horas"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.subscribe:0
+msgid "Subscribe to Remote Calendar"
+msgstr "Subscribir a calendario remoto"
+
+#. module: caldav
+#: help:basic.calendar,calendar_color:0
+msgid "For supporting clients, the color of the calendar entries"
+msgstr "Para clientes que o soporten, a cor das entradas do calendario"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,name:0
+#: field:basic.calendar.attributes,name:0
+#: field:basic.calendar.fields,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. module: caldav
+#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
+#: selection:basic.calendar.lines,name:0
+msgid "Alarm"
+msgstr "Alarma"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alarm
+msgid "basic.calendar.alarm"
+msgstr "base.calendario.alarma"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:1291
+#, python-format
+msgid "Attendee must have an Email Id"
+msgstr "Os asistentes deben ter un identificador de correo electrónico"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_export_values
+msgid "Export .ics File"
+msgstr "Exportar arquivo .ics"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:41
+#, python-format
+msgid "vobject Import Error!"
+msgstr "Erro de importación vobject!"
+
+#. module: caldav
+#: field:calendar.event.export,file_path:0
+msgid "Save ICS file"
+msgstr "Gardar arquivo ICS"
+
+#. module: caldav
+#: selection:user.preference,device:0
+msgid "Sunbird/Thunderbird"
+msgstr "Sunbird/Thunderbird"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,calendar_order:0
+msgid "Order"
+msgstr "Orde"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.module.module,shortdesc:caldav.module_meta_information
+msgid "Share Calendar using CalDAV"
+msgstr "Compartir calendario usando CalDAV"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,calendar_color:0
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+msgid "MY"
+msgstr "O MEU/ A MIÑA"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_fields
+msgid "Calendar fields"
+msgstr "Campos do calendario"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.import:0
+msgid "Import Message"
+msgstr "Importar mensaxe"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe
+#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe_values
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Subscribirse"
+
+#. module: caldav
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "Directory must have a parent or a storage"
+msgstr "O directorio debe ter un pai ou un almacenamento."
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_todo
+msgid "basic.calendar.todo"
+msgstr "base.calendario.todo"
+
+#. module: caldav
+#: help:basic.calendar,calendar_order:0
+msgid "For supporting clients, the order of this folder among the calendars"
+msgstr ""
+"Para clientes que o soporten, a orde desta carpeta entre os calendarios."

=== modified file 'crm_partner_assign/i18n/it.po'
--- crm_partner_assign/i18n/it.po	2011-04-29 05:56:18 +0000
+++ crm_partner_assign/i18n/it.po	2011-05-13 09:53:29 +0000
@@ -8,14 +8,14 @@
 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-15 19:25+0000\n"
-"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-12 20:33+0000\n"
+"Last-Translator: simone.sandri <lexluxsox@xxxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: Italian <it@xxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:52+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
 
 #. module: crm_partner_assign
 #: field:crm.lead.forward.to.partner,name:0
@@ -332,7 +332,7 @@
 #. module: crm_partner_assign
 #: view:res.partner:0
 msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Chiudi"
 
 #. module: crm_partner_assign
 #: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign
@@ -523,7 +523,7 @@
 #. module: crm_partner_assign
 #: view:crm.lead:0
 msgid "Assignation"
-msgstr ""
+msgstr "Assegnamento"
 
 #. module: crm_partner_assign
 #: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
@@ -575,7 +575,7 @@
 #: selection:crm.lead.report.assign,state:0
 #: view:res.partner:0
 msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Apri"
 
 #. module: crm_partner_assign
 #: field:res.partner,date_localization:0

=== added file 'hr_payroll/i18n/gl.po'
--- hr_payroll/i18n/gl.po	1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ hr_payroll/i18n/gl.po	2011-05-13 09:53:29 +0000
@@ -0,0 +1,1631 @@
+# Galician translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-11 08:48+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Galician <gl@xxxxxx>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-12 04:35+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+msgid "E-mail Address"
+msgstr "Enderezo de correo electrónico"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+msgid "Based"
+msgstr "Baseado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,net:0
+#: field:hr.employee,net:0
+#: field:hr.payroll.register,net:0
+#: field:hr.payslip,net:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Net Salary"
+msgstr "Salario neto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Recompute Sheet"
+msgstr "Recalcular modelo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+msgid "Employees Salary Details"
+msgstr "Detalles salario dos empregados"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+msgid "Allowances with Basic:"
+msgstr "Primas con base:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Department"
+msgstr "Departamento"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+msgid "Deductions:"
+msgstr "Deducións:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution,gratuity:0
+msgid "Use for Gratuity ?"
+msgstr "Uso de propina?"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,working_days_per_week:0
+#: field:hr.payslip,working_days:0
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Working Days"
+msgstr "Días de traballo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Loan"
+msgstr "Préstamo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Salary Payment Register"
+msgstr "Rexistro de pago da nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,slip_ids:0
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: field:hr.payroll.register,line_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
+msgid "Payslips"
+msgstr "Nóminas"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_salary_report
+msgid "Year Salary Report"
+msgstr "Informe anual de salarios"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Paid Salary"
+msgstr "Nómina pagada"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "("
+msgstr "("
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution,company_id:0
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,company_id:0
+#: field:hr.contibution.register,company_id:0
+#: field:hr.holidays.status,company_id:0
+#: field:hr.payroll.advice,company_id:0
+#: field:hr.payroll.register,company_id:0
+#: field:hr.payroll.structure,company_id:0
+#: field:hr.payslip,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "The Manager"
+msgstr "O responsable"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+msgid "Letter Details"
+msgstr "Detalles da carta"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid ","
+msgstr ","
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Set to Draft"
+msgstr "Establecer como borrador"
+
+#. module: hr_payroll
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:180
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:195
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:285
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:835
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1111
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1126
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1410
+#, python-format
+msgid "Variable Error: %s "
+msgstr "Erro variable: %s "
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Expire"
+msgstr "Vencer"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.holidays.status,type:0
+msgid "Half-Pay Holiday"
+msgstr "Vacacións con media paga"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+#: field:hr.payslip,other_pay:0
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,slip_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Pay Slip"
+msgstr "Nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Contract Detail:"
+msgstr "Detalles do contrato:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,igross:0
+#: field:hr.payslip,inet:0
+msgid "Calculaton Field"
+msgstr "Campo de cálculo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.payroll.advice,bank_id:0
+#: help:hr.payroll.register,bank_id:0
+msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid"
+msgstr "Seleccione o enderezo do banco onde se pagará a nómina."
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+#: field:hr.payroll.advice.line,advice_id:0
+msgid "Bank Advice"
+msgstr "Aviso bancario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.advice,state:0
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Reject"
+msgstr "Rexeitar"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Leaves"
+msgstr "Permisos"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contibution.register.line,register_id:0
+#: view:hr.payslip:0
+#: field:hr.payslip,register_id:0
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Register"
+msgstr "Rexistro"
+
+#. module: hr_payroll
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid ""
+"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
+msgstr ""
+"Erro! Non pode seleccionar un departamento para o cal o empregado sexa o "
+"director."
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Total Deductions"
+msgstr "Total deducións"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution.line,value:0
+#: field:hr.payslip.line.line,value:0
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "Name of the Employee"
+msgstr "Nome do empregado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.contibution.register:0
+msgid "Register Lines"
+msgstr "Liñas de rexistro"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Salary Computation"
+msgstr "Cálculo do salario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice.line,amount:0
+#: report:payroll.advice:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Cantidade"
+
+#. module: hr_payroll
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1225
+#, python-format
+msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing"
+msgstr ""
+"Por favor, comprobe a configuración da %s, falta a cabeceira da nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:company.contribution,amount_type:0
+msgid "Percentage"
+msgstr "Porcentaxe"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+msgid "Other Information"
+msgstr "Outra información"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.passport,country_id:0
+msgid "Country of Issue"
+msgstr "País de emisión"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contibution.register.line,emp_deduction:0
+msgid "Employee Deduction"
+msgstr "Dedución do empregado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Other Deduction"
+msgstr "Outras deducións"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.holidays.status,type:0
+msgid "Paid Holiday"
+msgstr "Vacacións pagada"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: view:hr.passport:0
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.passport,date_expire:0
+msgid "Passport Expire Date"
+msgstr "Data expiración pasaporte"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.holidays.status,type:0
+msgid "Un-Paid Holiday"
+msgstr "Vacacións non pagadas"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Valid From"
+msgstr "Válido desde"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.payslip,igross:0
+#: help:hr.payslip,inet:0
+msgid ""
+"Calculation field used for internal calculation, do not place this on form"
+msgstr "Campo usado en cálculos internos, non o coloque nun formulario."
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Amount (in words) :"
+msgstr "Importe (en palabras):"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.holidays.status,type:0
+msgid "Payment"
+msgstr "Pagamento"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.structure:0
+#: view:hr.payslip:0
+#: field:hr.payslip,line_ids:0
+#: view:hr.payslip.line:0
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
+msgid "Payslip Line"
+msgstr "Liña de nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Identification No"
+msgstr "Nº identificación"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,base:0
+msgid "Based on"
+msgstr "Baseado en"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Wating for Verification"
+msgstr "Esperando verificación"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll.module_meta_information
+msgid "Human Resource Payroll"
+msgstr "Nóminas de recursos humanos"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Posted"
+msgstr "Contabilizado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.module.module,description:hr_payroll.module_meta_information
+msgid ""
+"Generic Payroll system\n"
+"    * Employee Details\n"
+"    * Employee Contracts\n"
+"    * Passport based Contract\n"
+"    * Allowances / Deductions\n"
+"    * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n"
+"    * Employee Payslip\n"
+"    * Monthly Payroll Register\n"
+"    * Integrated with Holiday Management\n"
+"    "
+msgstr ""
+"Sistema de nóminas xenérico* Detalles do empregado* Contratos do empregado* "
+"Contratos baseados en pasaportes* Complementos/deducións* Permite configurar "
+"o salario base/bruto/neto* Nómina do empregado* Rexistro mensual das "
+"nóminas* Integrado coa xestión das vacacións\n"
+"    "
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_holidays_status
+msgid "Leave Type"
+msgstr "Tipo de permiso"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Date :"
+msgstr "Data:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,total:0
+msgid "Sub Total"
+msgstr "Subtotal"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Payments -"
+msgstr "Pagos -"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,visa_no:0
+msgid "Visa No"
+msgstr "Número de Visa"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution.line,from_val:0
+#: report:employees.salary:0
+#: field:hr.payslip.line.line,from_val:0
+#: report:year.salary:0
+msgid "From"
+msgstr "Desde"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice.line,bysal:0
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "By Salary"
+msgstr "Por salario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.employees.detail,date_to:0
+#: field:hr.payroll.year.salary,date_to:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Data de remate"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.salary_payslip
+msgid "Employee PaySlip"
+msgstr "Nómina do empregado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,leaves:0
+msgid "Leave Deductions"
+msgstr "Deducións por ausencia"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "Authorised Signature"
+msgstr "Sinatura autorizada"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0
+msgid "Function Value"
+msgstr "Valor de función"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contibution_register_line
+msgid "Contribution Register Line"
+msgstr "Liña de rexistro da contribución"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notas:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice,state:0
+#: field:hr.payroll.register,state:0
+#: field:hr.payslip,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+msgid "Paymeny Lines"
+msgstr "Liñas de pago"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Other Lines"
+msgstr "Outras liñas"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: view:hr.payroll.structure:0
+#: view:hr.payslip:0
+#: view:hr.payslip.line:0
+msgid "Function Arguments"
+msgstr "Argumentos da función"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_company_contribution_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_company_contribution_tree
+msgid "Company Contributions"
+msgstr "Contribucións da compañía"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contibution.register.line,employee_id:0
+#: field:hr.passport,employee_id:0
+#: field:hr.payroll.advice.line,employee_id:0
+#: field:hr.payslip,employee_id:0
+#: field:hr.payslip.line,employee_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee
+msgid "Employee"
+msgstr "Empregado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,base:0
+msgid "Formula"
+msgstr "Fórmula"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice_line
+msgid "Bank Advice Lines"
+msgstr "Liñas de notificación bancaria"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: field:hr.payslip.line,type:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "#"
+msgstr "Nº"
+
+#. module: hr_payroll
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:469
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1225
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr "Erro!"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Verify Sheet"
+msgstr "Comprobar folla"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.contract,working_days_per_week:0
+msgid "No of Working days / week for an employee"
+msgstr "Número de días/semanas traballados para un empregado."
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "New Slip"
+msgstr "Novo xustificante"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,basic:0
+msgid "Net Basic"
+msgstr "Base neta"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,gross:0
+#: field:hr.employee,gross:0
+#: field:hr.payroll.register,grows:0
+#: field:hr.payslip,grows:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Gross Salary"
+msgstr "Salario bruto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Total Earnings"
+msgstr "Ingresos totais"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_employees_detail
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_employees_detail
+msgid "Employee Salary Statement"
+msgstr "Declaración salario do empregado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Other Payment"
+msgstr "Outros pagos"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,advantages_net:0
+#: report:payslip.pdf:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Deductions"
+msgstr "Deducións"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "C/D"
+msgstr "C/D"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,permit_no:0
+msgid "Work Permit No"
+msgstr "Nº permiso traballo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice,line_ids:0
+msgid "Employee Salary"
+msgstr "Salario empregado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice,chaque_nos:0
+msgid "Chaque Nos"
+msgstr "Cada un de nosos"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contibution.register,monthly_total_by_emp:0
+msgid "Total By Employee"
+msgstr "Total por empregado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: selection:company.contribution,amount_type:0
+#: selection:company.contribution.line,amount_type:0
+#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0
+#: selection:hr.payslip.line.line,amount_type:0
+msgid "Fixed Amount"
+msgstr "Importe fijo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution.line,to_val:0
+#: report:employees.salary:0
+#: field:hr.payslip.line.line,to_val:0
+#: report:year.salary:0
+msgid "To"
+msgstr "Ata"
+
+#. module: hr_payroll
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:180
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:195
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:285
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:835
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1111
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1126
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1410
+#, python-format
+msgid "Variable Error !"
+msgstr "¡Erro de variable!"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_employees_detail
+msgid "hr.payroll.employees.detail"
+msgstr "rrhh.nómina.empregados.detalle"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Pay Salary"
+msgstr "Pagar nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice.line,name:0
+msgid "Bank Account A/C"
+msgstr "Conta bancaria"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.contibution.register:0
+msgid "Contribution Lines"
+msgstr "Liñas de contribución"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "For the month of"
+msgstr "Para o mes de"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: field:hr.payroll.register,deduction:0
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+#: field:hr.payslip,deduction:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Deduction"
+msgstr "Dedución"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice
+msgid "Bank Advice Note"
+msgstr "Nota de aviso bancario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Payslip"
+msgstr "Nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: constraint:hr.contract:0
+msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
+msgstr ""
+"Erro! A data de inicio do contrato debe ser anterior á data de finalización."
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Loan Installment"
+msgstr "Entrega anticipo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+msgid "Complete HR Checking"
+msgstr "Comprobación RH completa"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "Yours Sincerely"
+msgstr "Atentamente"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "SI. No."
+msgstr "Nº SS"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Net Amount"
+msgstr "Importe neto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Salary Structure:"
+msgstr "Estructura salarial:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_employees_detail
+msgid "Employees Salary Detail"
+msgstr "Detalle salario empregado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line_line
+msgid "Function Line"
+msgstr "Liña de función"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+#: selection:hr.payroll.advice,state:0
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Confirm Sheet"
+msgstr "Folla de confirmación"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+msgid "Others:"
+msgstr "Outros:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: selection:company.contribution,amount_type:0
+msgid "Function Calculation"
+msgstr "Función de cálculo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,worked_days:0
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Worked Day"
+msgstr "Días traballados"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contibution.register,monthly_total_by_comp:0
+msgid "Total By Company"
+msgstr "Total por compañía"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice.line,flag:0
+msgid "D/C"
+msgstr "D/C"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Country & Address"
+msgstr "País e enderezo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+msgid "Employee Code"
+msgstr "Código de empregado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Basic Salary – Leaves"
+msgstr "Salario base - Ausencias"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution,amount_type:0
+#: field:company.contribution.line,amount_type:0
+#: field:hr.payslip.line,amount_type:0
+#: field:hr.payslip.line.line,amount_type:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Amount Type"
+msgstr "Tipo de importe"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: field:hr.payslip.line,category_id:0
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: field:hr.payslip.line,company_contrib:0
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_company_contribution
+msgid "Company Contribution"
+msgstr "Contribución compañía"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution,category_id:0
+msgid "Heads"
+msgstr "Cabeceiras"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_payroll_register
+msgid "Print Statement"
+msgstr "Imprimir declaración"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Earnings"
+msgstr "Ganancias"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_passport_tree
+msgid "All Passports"
+msgstr "Tódolos pasaportes"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_year_salary
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_wizard_print_year_salary
+msgid "Salary Register"
+msgstr "Rexistro salarial"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Employee Name"
+msgstr "Nome do empregado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_passport
+msgid "Passport Detail"
+msgstr "Detalle pasaporte"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0
+msgid "Percentage (%)"
+msgstr "Porcentaxe (%)"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice,register_id:0
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_register_form
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_register
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_payroll_register
+msgid "Payroll Register"
+msgstr "Rexistro de nóminas"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "For"
+msgstr "Para"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.passport,contracts_ids:0
+msgid "Contracts"
+msgstr "Contratos"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.structure:0
+msgid "Employee Function"
+msgstr "Función do empregado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Paid"
+msgstr "Pagado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Approve Sheet"
+msgstr "Aprobar folla"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,paid:0
+msgid "Paid ? "
+msgstr "Pagado? "
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Validation"
+msgstr "Validación"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+msgid "Search Company Contribution"
+msgstr "Buscar contribución da compañía"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+msgid "Payment Lines"
+msgstr "Liñas de pago"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Compute Sheet"
+msgstr "Calcular folla"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution,active:0
+#: field:hr.payroll.register,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0
+msgid "Applied this head for calculation if condition is true"
+msgstr "Aplicar este encabezamento no cálculo se a condición é verdadeira"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:year.salary:0
+msgid "Yearly Salary Details"
+msgstr "Detalles do salario anual"
+
+#. module: hr_payroll
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
+msgstr "Erro! Non pode crear unha xerarquía recorrente de empregados."
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0
+msgid "Condition"
+msgstr "Condición"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Wating for HR Verification"
+msgstr "Esperando verificación de RRHH"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "Payment Advice:"
+msgstr "Aviso de pago:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+msgid "Compute"
+msgstr "Computar"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+#: field:hr.payslip,deg_id:0
+#: report:payslip.pdf:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Designation"
+msgstr "Designación"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "HR Manager"
+msgstr "Responsable de RRHH"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,basic:0
+#: field:hr.employee,basic:0
+#: field:hr.payslip,basic_before_leaves:0
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Basic Salary"
+msgstr "Salario base"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,code:0
+msgid "Category Code"
+msgstr "Código da categoría"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+msgid "Salary Information"
+msgstr "Información do salario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty_line
+msgid "Allowance Deduction Categoty"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Companies"
+msgstr "Compañías"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Authorized Signature"
+msgstr "Sinatura autorizada"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,contract_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract
+msgid "Contract"
+msgstr "Contrato"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.advice,state:0
+msgid "Draft Sheet"
+msgstr "Folla borrador"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.year.salary,salary_on:0
+msgid "Next Month Date"
+msgstr "Data mes seguinte"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contibution.register.line,date:0
+#: field:hr.payroll.advice,date:0
+#: field:hr.payroll.register,date:0
+#: field:hr.payslip,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,visa_expire:0
+msgid "Visa Expire Date"
+msgstr "Data expiración visado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Search Passport"
+msgstr "Buscar pasaporte"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Phone No."
+msgstr "Nº teléfono"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution,contribute_per:0
+#: field:company.contribution.line,contribution_id:0
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: view:hr.contibution.register:0
+#: view:hr.contibution.register.line:0
+msgid "Contribution"
+msgstr "Contribución"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,state:0
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.structure:0
+#: view:hr.payslip:0
+#: view:hr.payslip.line:0
+msgid "Company contribution"
+msgstr "Contribución compañía"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Other No."
+msgstr "Outro nº"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution,code:0
+#: field:hr.contibution.register.line,code:0
+#: field:hr.holidays.status,code:0
+#: field:hr.payroll.structure,code:0
+#: field:hr.payslip.line,code:0
+#: report:payslip.pdf:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Code"
+msgstr "Código"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_bank_advice_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_payment_advice
+msgid "Payment Advice"
+msgstr "Aviso de pago"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Number :"
+msgstr "Número:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.allounce.deduction.categoty,base:0
+msgid ""
+"This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but "
+"You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. "
+"hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic"
+msgstr ""
+"Utilizarase isto para o cómputo dos valores dos campos %, en xeral na súa "
+"base, pero pode utilizar tódalas cabeceiras dos campos de código en "
+"minúscula como nome de variable, por exemplo hra, ma, lta, etc., tamén pode "
+"utilizar a variable estática básica."
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Computation Overview"
+msgstr "Resumo do cálculo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.year.salary,salary_on:0
+msgid "Salary On"
+msgstr "Salario sobre"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice,number:0
+#: field:hr.payroll.register,number:0
+#: field:hr.payslip,number:0
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,struct_id:0
+#: field:hr.employee,line_ids:0
+#: view:hr.payroll.structure:0
+#: field:hr.payroll.structure,line_ids:0
+#: view:hr.payslip:0
+#: view:hr.payslip.line:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_employee_grade_form
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.salary_structure_register
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_employee_function
+msgid "Salary Structure"
+msgstr "Estrutura salarial"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contibution.register,register_line_ids:0
+msgid "Register Line"
+msgstr "Liña rexistro"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anular"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.employees.detail:0
+#: view:hr.payroll.year.salary:0
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,amount:0
+msgid "Amount / Percentage"
+msgstr "Importe / Porcentaxe"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,advantages_gross:0
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Allowances"
+msgstr "Descontos"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.year.salary,salary_on:0
+msgid "Current Month Date"
+msgstr "Data mes actual"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Salary"
+msgstr "Salario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,passport_id:0
+#: field:hr.passport,name:0
+msgid "Passport No"
+msgstr "Nº Pasaporte"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Passport"
+msgstr "Pasaporte"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Total Salary"
+msgstr "Salario total"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "for period"
+msgstr "por período"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.holidays.status,head_id:0
+msgid "Payroll Head"
+msgstr "Cabeceira nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution,register_id:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contibution_register_form
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contibution_register
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contibution_register_form
+msgid "Contribution Register"
+msgstr "Rexistro de contribución"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:salary.structure:0
+msgid "E-mail"
+msgstr "E-mail"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.hr_allounce_deduction_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_allounce_deduction_tree
+msgid "Salary Heads"
+msgstr "Cabeceiras salario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.employees.detail:0
+#: view:hr.payroll.year.salary:0
+msgid "Print Report"
+msgstr "Imprimir informe"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution,line_ids:0
+#: view:hr.payroll.structure:0
+#: view:hr.payslip:0
+#: view:hr.payslip.line:0
+#: field:hr.payslip.line,line_ids:0
+msgid "Calculations"
+msgstr "Cálculos"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:company.contribution,contribute_per:0
+msgid ""
+"Define Company contribution ratio 1.00=100% contribution, If Employee "
+"Contribute 5% then company will and here 0.50 defined then company will "
+"contribute 50% on employee 5% contribution"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Other Informations"
+msgstr "Outra información"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.contibution.register:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Issue"
+msgstr "Asunto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+msgid "Dynamic Computation"
+msgstr "Cálculo dinámico"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Basic Salary without Leave:"
+msgstr "Salario base sen ausencias:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: view:hr.payroll.structure:0
+#: view:hr.payslip:0
+#: view:hr.payslip.line:0
+#: field:hr.payslip.line,function_id:0
+msgid "Function"
+msgstr "Cargo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "States"
+msgstr "Estados"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "Dear Sir/Madam,"
+msgstr "Apreciado Sr./Sra.:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty
+msgid "Allowance Deduction Heads"
+msgstr "Cabeceiras prima/dedución"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Gross Sal."
+msgstr "Sal. bruto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: field:company.contribution,note:0
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,note:0
+#: view:hr.contibution.register:0
+#: field:hr.contibution.register,note:0
+#: view:hr.passport:0
+#: field:hr.passport,note:0
+#: field:hr.payroll.advice,note:0
+#: field:hr.payroll.register,note:0
+#: view:hr.payroll.structure:0
+#: field:hr.payroll.structure,note:0
+#: view:hr.payslip:0
+#: field:hr.payslip,note:0
+#: view:hr.payslip.line:0
+#: field:hr.payslip.line,note:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.employees.detail,date_from:0
+#: field:hr.payroll.year.salary,date_from:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Data de comezo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Deduction -"
+msgstr "Dedución -"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid ")"
+msgstr ")"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.contibution.register:0
+msgid "Contribution Registers"
+msgstr "Rexistros de contribución"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure
+msgid "Payroll"
+msgstr "Nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract_wage_type
+msgid "Wage Type"
+msgstr "Tipo de salario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Net Sal."
+msgstr "Sal. neto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: sql_constraint:hr.passport:0
+msgid "The Passport No must be unique !"
+msgstr "O número de pasaporte debe ser único!"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,name:0
+msgid "Category Name"
+msgstr "Nome da categoría"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_year_salary
+msgid "hr.payroll.year.salary"
+msgstr "hr.nómina.ano.salario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+#: field:hr.passport,address_id:0
+#: report:payslip.pdf:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Address"
+msgstr "Enderezo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line.line,slipline_id:0
+msgid "Slip Line"
+msgstr "Liña xustificante"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Number of Leaves"
+msgstr "Número de follas"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+#: field:hr.payroll.advice,bank_id:0
+#: field:hr.payroll.register,bank_id:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Bank"
+msgstr "Banco"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+msgid "Cancel Sheet"
+msgstr "Cancelar folla"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Advance"
+msgstr "Adianto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:"
+msgstr "Primas e deducións especiais por empregado:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution,name:0
+#: field:company.contribution.line,name:0
+#: field:hr.contibution.register,name:0
+#: field:hr.contibution.register.line,name:0
+#: field:hr.payroll.advice,name:0
+#: field:hr.payroll.register,name:0
+#: field:hr.payroll.structure,name:0
+#: field:hr.payslip,name:0
+#: field:hr.payslip.line,name:0
+#: field:hr.payslip.line.line,name:0
+#: report:payslip.pdf:0
+#: report:salary.structure:0
+#: report:year.salary:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Leaved Deduction"
+msgstr "Follas de dedución"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+#: view:hr.payroll.employees.detail:0
+#: field:hr.payroll.employees.detail,employee_ids:0
+#: view:hr.payroll.year.salary:0
+#: field:hr.payroll.year.salary,employee_ids:0
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Employees"
+msgstr "Empregados"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "Bank Account"
+msgstr "Conta bancaria"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:company.contribution,register_id:0
+msgid "Contribution register based on company"
+msgstr "Rexistro de contribución baseado na empresa"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.allounce.deduction.categoty,sequence:0
+msgid "Use to arrange calculation sequence"
+msgstr "Utilízase para organizar a secuencia de cálculo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,total_pay:0
+msgid "Total Payment"
+msgstr "Pago total"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Leave Deductions Line:"
+msgstr "Liña de deducións por ausencias:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Wating for Account Verification"
+msgstr "Esperando pola verificación da conta"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contibution.register.line,comp_deduction:0
+msgid "Company Deduction"
+msgstr "Dedución da compañía"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Payroll Configurtion"
+msgstr "Configuración nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:469
+#, python-format
+msgid "Please define bank account for the %s employee"
+msgstr "Por favor, defina a conta bancaria para o empregado %s"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.passport,date_issue:0
+msgid "Passport Issue Date"
+msgstr "Data de emisión do pasaporte"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: field:hr.payroll.register,allounce:0
+#: field:hr.payslip,allounce:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Allowance"
+msgstr "Prima"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,holiday_days:0
+msgid "No of Leaves"
+msgstr "N º de follas"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,otherid:0
+msgid "Other Id"
+msgstr "Outro id"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Bank Details"
+msgstr "Detalles bancarios"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Slip ID"
+msgstr "Xustificante ID"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution.line,sequence:0
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,sequence:0
+#: field:hr.payslip.line,sequence:0
+#: field:hr.payslip.line.line,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
+msgid "Employee Payslip"
+msgstr "Nómina dos empregados"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+msgid "Letter Content"
+msgstr "Contido carta"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.employees.detail:0
+#: view:hr.payroll.year.salary:0
+msgid "Year Salary"
+msgstr "Salario anual"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+msgid "Allowance / Deduction"
+msgstr "Prima / Dedución"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payroll_advice
+msgid "Bank Payment Advice"
+msgstr "Aviso de pago do banco"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Search Payslips"
+msgstr "Buscar nóminas"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+#: field:hr.contibution.register.line,total:0
+#: report:year.salary:0
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,contribute_ids:0
+msgid "Contributions"
+msgstr "Contribucións"

=== added file 'l10n_ca/i18n/tr.po'
--- l10n_ca/i18n/tr.po	1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ l10n_ca/i18n/tr.po	2011-05-13 09:53:29 +0000
@@ -0,0 +1,121 @@
+# Turkish translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-02 21:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-12 17:19+0000\n"
+"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
+"Language-Team: Turkish <tr@xxxxxx>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_receivable
+msgid "Receivable"
+msgstr "Alacaklar"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_asset_view
+msgid "Asset View"
+msgstr "Varlık Görünümü"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:ir.module.module,description:l10n_ca.module_meta_information
+msgid ""
+"This is the module to manage the canadian accounting chart in OpenERP."
+msgstr "Bu modül, OpenERP de Kanada hesap tablosunu kullanmak içindir."
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_expense_view
+msgid "Expense View"
+msgstr "Gider Görünümü"
+
+#. module: l10n_ca
+#: constraint:account.account.template:0
+msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
+msgstr "Hata! Yinelemeli hesap şablonları kullanamazsınız."
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_income_view
+msgid "Income View"
+msgstr "Gelir Görünümü"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ca.module_meta_information
+msgid "Canada - Chart of Accounts"
+msgstr "Kanada - Hesap Tablosu"
+
+#. module: l10n_ca
+#: constraint:account.account.type:0
+msgid "Error ! You can not create recursive types."
+msgstr "Hata! Yinelemeli tipler oluşturamazsınız."
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_tax
+msgid "Tax"
+msgstr "Vergi"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_cash
+msgid "Cash"
+msgstr "Kasa"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ca.config_call_account_template_ca
+msgid ""
+"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
+"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
+"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
+"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
+"\tThis is the same wizard that runs from Financial "
+"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
+"Chart of Accounts from a Chart Template."
+msgstr ""
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_payable
+msgid "Payable"
+msgstr "Borçlar"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_asset
+msgid "Asset"
+msgstr "Varlık"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_equity
+msgid "Equity"
+msgstr "Özkaynak"
+
+#. module: l10n_ca
+#: constraint:account.tax.code.template:0
+msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
+msgstr "Hata! Yinelemeli Vergi Kodları oluşturmazsınız."
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_liability_view
+msgid "Liability View"
+msgstr "Pasifler Görünümü"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_expense
+msgid "Expense"
+msgstr "Gider"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_income
+msgid "Income"
+msgstr "Gelir"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_view
+msgid "View"
+msgstr "Görüntüle"

=== modified file 'project/project.py'
--- project/project.py	2011-04-29 08:49:48 +0000
+++ project/project.py	2011-05-13 09:53:29 +0000
@@ -788,6 +788,13 @@
         if vals.get('child_ids', False) and context.get('analytic_project_copy', False):
             vals['child_ids'] = []
         return super(account_analytic_account, self).create(cr, uid, vals, context=context)
+    
+    def unlink(self, cr, uid, ids, *args, **kwargs):
+        project_obj = self.pool.get('project.project')
+        analytic_ids = project_obj.search(cr, uid, [('analytic_account_id','in',ids)])
+        if analytic_ids:
+            raise osv.except_osv(_('Warning !'), _('Please delete the project linked with this account first.'))
+        return super(account_analytic_account, self).unlink(cr, uid, ids, *args, **kwargs)
 
 account_analytic_account()
 

=== added file 'project_gtd/i18n/gl.po'
--- project_gtd/i18n/gl.po	1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ project_gtd/i18n/gl.po	2011-05-13 09:53:29 +0000
@@ -0,0 +1,304 @@
+# Galician translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:05+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Galician <gl@xxxxxx>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+
+#. module: project_gtd
+#: help:project.task,timebox_id:0
+msgid "Time-laps during which task has to be treated"
+msgstr "Iteracións de tempo durante as que a tarefa tense que realizar."
+
+#. module: project_gtd
+#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_timebox
+msgid "project.gtd.timebox"
+msgstr "proxecto.gtd.períodotempo"
+
+#. module: project_gtd
+#: view:project.task:0
+msgid "Reactivate"
+msgstr "Reactivar"
+
+#. module: project_gtd
+#: help:project.gtd.timebox,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of timebox."
+msgstr ""
+"Indica a orde de secuencia cando se amosa unha lista de períodos de tempo."
+
+#. module: project_gtd
+#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_travel
+msgid "Travel"
+msgstr "Viaxe"
+
+#. module: project_gtd
+#: view:project.timebox.empty:0
+msgid "Timebox Empty Process Completed Successfully."
+msgstr "O proceso de períodos de tempo baleiros realizouse corretamente."
+
+#. module: project_gtd
+#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52
+#, python-format
+msgid "No timebox child of this one !"
+msgstr "Non existe período de tempo fillo de este!"
+
+#. module: project_gtd
+#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:112
+#, python-format
+msgid "GTD"
+msgstr "GTD"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_lt
+msgid "Long Term"
+msgstr "Longo prazo"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_empty
+msgid "Project Timebox Empty"
+msgstr "Período de tempo do proxecto baleiro"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_daily
+msgid "Today"
+msgstr "Hoxe"
+
+#. module: project_gtd
+#: view:project.gtd.timebox:0
+#: field:project.gtd.timebox,name:0
+#: view:project.task:0
+#: field:project.task,timebox_id:0
+msgid "Timebox"
+msgstr "Período de tempo"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:ir.module.module,shortdesc:project_gtd.module_meta_information
+msgid "Getting Things Done - Time Management Module"
+msgstr ""
+"Módulo de xestión do tempo: Getting things done \"Facendo as cousas\""
+
+#. module: project_gtd
+#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_to_id:0
+msgid "Set to Timebox"
+msgstr "Configurar en período de tempo"
+
+#. module: project_gtd
+#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr "Erro!"
+
+#. module: project_gtd
+#: constraint:project.task:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
+msgstr "Erro! Non pode crear tarefas recorrentes."
+
+#. module: project_gtd
+#: view:project.timebox.fill.plan:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anular"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_empty
+#: view:project.timebox.empty:0
+msgid "Empty Timebox"
+msgstr "Período de tempo baleiro"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_timebox_tree
+msgid ""
+"Timeboxes are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. A timebox "
+"defines a period of time in order to categorize your tasks: today, this "
+"week, this month, long term."
+msgstr ""
+"Os 'períodos de tempo' defínense na metodoloxía \"Getting Things Done\" "
+"(Facendo as cousas). Un \"período de tempo\" define un lapso coa finalidade "
+"de clasificar as súas tarefas: hoxe, esta semana, este mes, a longo prazo."
+
+#. module: project_gtd
+#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_weekly
+msgid "This Week"
+msgstr "Esta semana"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_monthly
+msgid "This Month"
+msgstr "Este mes"
+
+#. module: project_gtd
+#: field:project.gtd.timebox,icon:0
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_fill_plan
+msgid "Project Timebox Fill"
+msgstr "Período de tempo do proxecto completo"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_task
+msgid "Task"
+msgstr "Tarefa"
+
+#. module: project_gtd
+#: view:project.timebox.fill.plan:0
+msgid "Add to Timebox"
+msgstr "Engadir ó período de tempo"
+
+#. module: project_gtd
+#: field:project.timebox.empty,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_context_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_contexts
+msgid "Contexts"
+msgstr "Contextos"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_car
+msgid "Car"
+msgstr "Automóbil"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:ir.module.module,description:project_gtd.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"This module implements all concepts defined by the Getting Things Done\n"
+"methodology. This world-wide used methodology is used for personal\n"
+"time management improvement.\n"
+"\n"
+"Getting Things Done (commonly abbreviated as GTD) is an action management\n"
+"method created by David Allen, and described in a book of the same name.\n"
+"\n"
+"GTD rests on the principle that a person needs to move tasks out of the mind "
+"by\n"
+"recording them externally. That way, the mind is freed from the job of\n"
+"remembering everything that needs to be done, and can concentrate on "
+"actually\n"
+"performing those tasks.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"Este módulo implementa tódolos conceptos definidos pola metodoloxía "
+"\"Getting Things Done\" (Facendo as cousas). Esta metodoloxía recoñecida "
+"mundialmente úsase para mellorar a xestión do tempo persoal. \"Getting "
+"Things Done\" (habitualmente abreviado como GTD) é un método de xestión de "
+"actividades creado por David Allen, e descrito nun libro co mesmo nome. GTD "
+"baséase no principio de que unha persoa necesita liberar a mente de tarefas, "
+"anotándoas externamente. Dese modo, a mente é libre de recordar todo o que "
+"hai que facer, e pódese concentrar en realizar realmente esas tarefas.\n"
+"    "
+
+#. module: project_gtd
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_fill
+#: view:project.timebox.fill.plan:0
+msgid "Plannify Timebox"
+msgstr "Planifica período de tempo"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_timebox_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_timeboxes
+#: view:project.gtd.timebox:0
+msgid "Timeboxes"
+msgstr "Períodos de tempo"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_context
+#: view:project.gtd.context:0
+#: field:project.gtd.context,name:0
+#: field:project.task,context_id:0
+msgid "Context"
+msgstr "Contexto"
+
+#. module: project_gtd
+#: view:project.task:0
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#. module: project_gtd
+#: view:project.timebox.empty:0
+msgid "_Ok"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#. module: project_gtd
+#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:110
+#, python-format
+msgid "Getting Things Done"
+msgstr "Facendo as cousas (GTD)"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_office
+msgid "Office"
+msgstr "Oficina"
+
+#. module: project_gtd
+#: field:project.gtd.context,sequence:0
+#: field:project.gtd.timebox,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: project_gtd
+#: help:project.gtd.context,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of contexts."
+msgstr "Indica a orde de secuencia cando se amosa unha lista de contextos."
+
+#. module: project_gtd
+#: view:project.gtd.timebox:0
+msgid "Timebox Definition"
+msgstr "Definición períodos de tempo"
+
+#. module: project_gtd
+#: field:project.timebox.fill.plan,task_ids:0
+msgid "Tasks selection"
+msgstr "Selección de tarefas"
+
+#. module: project_gtd
+#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:111
+#, python-format
+msgid "Inbox"
+msgstr "Bandexa de entrada"
+
+#. module: project_gtd
+#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_id:0
+msgid "Get from Timebox"
+msgstr "Obter desde período de tempo"
+
+#. module: project_gtd
+#: help:project.task,context_id:0
+msgid "The context place where user has to treat task"
+msgstr "O lugar de contexto onde o usuario ten que realizar a tarefa."
+
+#. module: project_gtd
+#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_home
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+
+#. module: project_gtd
+#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_context_tree
+msgid ""
+"Contexts are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. It allows "
+"you to categorize your tasks according to the context in which they have to "
+"be done: at the office, at home, when I take my car, etc."
+msgstr ""
+"Os contextos defínense na metodoloxía \"Getting Things Done\" (Facendo as "
+"cousas). Permítelle clasificar as súas tarefas de acordo co contexto no que "
+"se teñen que realizar: na oficina, na casa, ó coller o coche, etc."
+
+#. module: project_gtd
+#: view:project.task:0
+msgid "Previous"
+msgstr "Previo"

=== added file 'resource/i18n/gl.po'
--- resource/i18n/gl.po	1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ resource/i18n/gl.po	2011-05-13 09:53:29 +0000
@@ -0,0 +1,358 @@
+# Galician translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-12 16:18+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Galician <gl@xxxxxx>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+
+#. module: resource
+#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0
+msgid ""
+"If empty, this is a generic holiday for the company. If a resource is set, "
+"the holiday/leave is only for this resource"
+msgstr ""
+"Se está baleiro, é un día festivo para toda a compañía. Se hai un recurso "
+"seleccionado, o festivo/ausencia só é para ese recurso."
+
+#. module: resource
+#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
+msgid "Friday"
+msgstr "Venres"
+
+#. module: resource
+#: field:resource.resource,resource_type:0
+msgid "Resource Type"
+msgstr "Tipo de recurso"
+
+#. module: resource
+#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_leaves
+#: view:resource.calendar.leaves:0
+msgid "Leave Detail"
+msgstr "Detalle ausencia"
+
+#. module: resource
+#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_resources_leaves
+msgid "Resources Leaves"
+msgstr "Ausencias de recursos"
+
+#. module: resource
+#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_form
+#: view:resource.calendar:0
+#: field:resource.calendar,attendance_ids:0
+#: view:resource.calendar.attendance:0
+msgid "Working Time"
+msgstr "Horario de traballo"
+
+#. module: resource
+#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
+msgid "Thursday"
+msgstr "Xoves"
+
+#. module: resource
+#: view:resource.calendar.leaves:0
+#: view:resource.resource:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: resource
+#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
+msgid "Sunday"
+msgstr "Domingo"
+
+#. module: resource
+#: view:resource.resource:0
+msgid "Search Resource"
+msgstr "Buscar recurso"
+
+#. module: resource
+#: view:resource.resource:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: resource
+#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_resource_tree
+#: view:resource.resource:0
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#. module: resource
+#: field:resource.calendar,manager:0
+msgid "Workgroup manager"
+msgstr "Responsable do grupo de traballo"
+
+#. module: resource
+#: help:resource.calendar.attendance,hour_from:0
+msgid "Working time will start from"
+msgstr "O horario de traballo comezará desde"
+
+#. module: resource
+#: constraint:resource.calendar.leaves:0
+msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date."
+msgstr ""
+"Erro! A data inicial de ausencia debe ser anterior á data final de ausencia."
+
+#. module: resource
+#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar
+msgid "Resource Calendar"
+msgstr "Calendario recurso"
+
+#. module: resource
+#: field:resource.calendar,company_id:0
+#: view:resource.calendar.leaves:0
+#: field:resource.calendar.leaves,company_id:0
+#: view:resource.resource:0
+#: field:resource.resource,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: resource
+#: selection:resource.resource,resource_type:0
+msgid "Material"
+msgstr "Material"
+
+#. module: resource
+#: field:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
+msgid "Day of week"
+msgstr "Día da semana"
+
+#. module: resource
+#: help:resource.calendar.attendance,hour_to:0
+msgid "Working time will end at"
+msgstr "O horario de traballo terminará a"
+
+#. module: resource
+#: field:resource.calendar.attendance,date_from:0
+msgid "Starting date"
+msgstr "Data de inicio"
+
+#. module: resource
+#: view:resource.calendar:0
+msgid "Search Working Time"
+msgstr "Buscar horario de traballo"
+
+#. module: resource
+#: view:resource.calendar.leaves:0
+msgid "Reason"
+msgstr "Razón"
+
+#. module: resource
+#: view:resource.resource:0
+#: field:resource.resource,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: resource
+#: view:resource.calendar.leaves:0
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#. module: resource
+#: view:resource.calendar.leaves:0
+msgid "Search Working Period Leaves"
+msgstr "Buscar ausencias en períodos de traballo"
+
+#. module: resource
+#: field:resource.calendar.leaves,date_to:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Data de remate"
+
+#. module: resource
+#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_closing_days
+msgid "Closing Days"
+msgstr "Días pechados"
+
+#. module: resource
+#: model:ir.module.module,shortdesc:resource.module_meta_information
+#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_config
+#: view:resource.calendar.leaves:0
+#: field:resource.calendar.leaves,resource_id:0
+#: view:resource.resource:0
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurso"
+
+#. module: resource
+#: view:resource.calendar:0
+#: field:resource.calendar,name:0
+#: field:resource.calendar.attendance,name:0
+#: field:resource.calendar.leaves,name:0
+#: field:resource.resource,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. module: resource
+#: model:ir.module.module,description:resource.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    Module for resource management\n"
+"     A resource represent something that can be scheduled\n"
+"     (a developer on a task or a workcenter on manufacturing orders).\n"
+"     This module manages a resource calendar associated to every resource.\n"
+"     It also manages the leaves of every resource.\n"
+"\n"
+"    "
+msgstr ""
+
+#. module: resource
+#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Mércores"
+
+#. module: resource
+#: view:resource.calendar.leaves:0
+#: view:resource.resource:0
+#: field:resource.resource,calendar_id:0
+msgid "Working Period"
+msgstr "Período laboral"
+
+#. module: resource
+#: model:ir.model,name:resource.model_resource_resource
+msgid "Resource Detail"
+msgstr "Detalle recurso"
+
+#. module: resource
+#: field:resource.resource,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: resource
+#: help:resource.resource,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource "
+"record without removing it."
+msgstr ""
+"Se se desmarca o campo activo, permite ocultar o rexistro do recurso sen "
+"eliminalo."
+
+#. module: resource
+#: field:resource.calendar.attendance,calendar_id:0
+msgid "Resource's Calendar"
+msgstr "Calendario do recurso"
+
+#. module: resource
+#: help:resource.resource,user_id:0
+msgid "Related user name for the resource to manage its access."
+msgstr "Usuario relacionado co recurso para xestionar o seu acceso."
+
+#. module: resource
+#: help:resource.resource,calendar_id:0
+msgid "Define the schedule of resource"
+msgstr "Define o horario do recurso."
+
+#. module: resource
+#: field:resource.calendar.attendance,hour_from:0
+msgid "Work from"
+msgstr "Traballar desde"
+
+#. module: resource
+#: field:resource.resource,code:0
+msgid "Code"
+msgstr "Código"
+
+#. module: resource
+#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
+msgid "Monday"
+msgstr "Luns"
+
+#. module: resource
+#: field:resource.calendar.attendance,hour_to:0
+msgid "Work to"
+msgstr "Traballar ata"
+
+#. module: resource
+#: help:resource.resource,time_efficiency:0
+msgid ""
+"This field depict the efficiency of the resource to complete tasks. e.g  "
+"resource put alone on a phase of 5 days with 5 tasks assigned to him, will "
+"show a load of 100% for this phase by default, but if we put a efficency of "
+"200%, then his load will only be 50%."
+msgstr ""
+"Este campo indica a eficiencia do recurso para completar as tarefas. Por "
+"exemplo un recurso único nunha fase de 5 días con 5 tarefas asignadas a el, "
+"indicará unha carga do 100% para esta fase por defecto, pero se poñemos unha "
+"eficiencia dun 200%, a súa carga será unicamente do 50%."
+
+#. module: resource
+#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Martes"
+
+#. module: resource
+#: field:resource.calendar.leaves,calendar_id:0
+msgid "Working time"
+msgstr "Tempo de traballo"
+
+#. module: resource
+#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_leave_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_view_resource_calendar_leaves_search
+msgid "Resource Leaves"
+msgstr "Permisos de ausencia dos empregados"
+
+#. module: resource
+#: view:resource.resource:0
+msgid "General Information"
+msgstr "Información xeral"
+
+#. module: resource
+#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_resource_tree
+msgid ""
+"Resources allow you to create and manage resources that should be involved "
+"in a specific project phase. You can also set their efficiency level and "
+"workload based on their weekly working hours."
+msgstr ""
+"Os recursos permítenlle crear e xestionar os empregados que deben participar "
+"nunha certa fase dun proxecto. Tamén pode definir o seu nivel de eficiencia "
+"e a súa carga de traballo en base ás súas horas de traballo semanais."
+
+#. module: resource
+#: view:resource.resource:0
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inactivo"
+
+#. module: resource
+#: code:addons/resource/faces/resource.py:340
+#, python-format
+msgid "(vacation)"
+msgstr "(vacación)"
+
+#. module: resource
+#: field:resource.resource,time_efficiency:0
+msgid "Efficiency factor"
+msgstr "Factor de eficiciencia"
+
+#. module: resource
+#: selection:resource.resource,resource_type:0
+msgid "Human"
+msgstr "Humano"
+
+#. module: resource
+#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_attendance
+msgid "Work Detail"
+msgstr "Detalle do traballo"
+
+#. module: resource
+#: field:resource.calendar.leaves,date_from:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Data de comezo"
+
+#. module: resource
+#: code:addons/resource/resource.py:246
+#, python-format
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copia)"
+
+#. module: resource
+#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
+msgid "Saturday"
+msgstr "Sábado"

=== added file 'sale_layout/i18n/gl.po'
--- sale_layout/i18n/gl.po	1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ sale_layout/i18n/gl.po	2011-05-13 09:53:29 +0000
@@ -0,0 +1,299 @@
+# Galician translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-12 16:08+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Galician <gl@xxxxxx>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+
+#. module: sale_layout
+#: selection:sale.order.line,layout_type:0
+msgid "Sub Total"
+msgstr "Subtotal"
+
+#. module: sale_layout
+#: model:ir.module.module,description:sale_layout.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    This module provides features to improve the layout of the Sales Order.\n"
+"\n"
+"    It gives you the possibility to\n"
+"        * order all the lines of a sales order\n"
+"        * add titles, comment lines, sub total lines\n"
+"        * draw horizontal lines and put page breaks\n"
+"\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Este módulo proporciona funcionalidades para mellorar o modelo do pedido "
+"de vendas. Proporciona a posibilidade de* ordear tódalas liñas dun pedido de "
+"vendas* engadir títulos, liñas de comentario, liñas con subtotais* debuxar "
+"liñas horizontais e poñer saltos de páxina\n"
+"\n"
+"    "
+
+#. module: sale_layout
+#: selection:sale.order.line,layout_type:0
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Disc. (%)"
+msgstr "Desc. (%)"
+
+#. module: sale_layout
+#: selection:sale.order.line,layout_type:0
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Unit Price"
+msgstr "Prezo unidade"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Order N°"
+msgstr "Pedido nº"
+
+#. module: sale_layout
+#: field:sale.order,abstract_line_ids:0
+msgid "Order Lines"
+msgstr "Liñas de pedido"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Disc.(%)"
+msgstr "Desc.(%)"
+
+#. module: sale_layout
+#: field:sale.order.line,layout_type:0
+msgid "Layout Type"
+msgstr "Tipo de modelo"
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "Seq."
+msgstr "Sec."
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "UoM"
+msgstr "UoM"
+
+#. module: sale_layout
+#: selection:sale.order.line,layout_type:0
+msgid "Product"
+msgstr "Produto"
+
+#. module: sale_layout
+#: sql_constraint:sale.order:0
+msgid "Order Reference must be unique !"
+msgstr "A referencia do pedido debe ser única!"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "Manual Description"
+msgstr "Descrición manual"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Our Salesman"
+msgstr "O noso comercial"
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "Automatic Declaration"
+msgstr "Declaración automática"
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "Invoice Lines"
+msgstr "Liñas de factura"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Quantity"
+msgstr "Cantidade"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Quotation N°"
+msgstr "Presuposto nº"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "VAT"
+msgstr "IVE"
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "Make Invoice"
+msgstr "Crear factura"
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Invoice address :"
+msgstr "Enderezo de factura:"
+
+#. module: sale_layout
+#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_layout.module_meta_information
+msgid "Sale Order Layout"
+msgstr "Modelo de pedido de venda"
+
+#. module: sale_layout
+#: selection:sale.order.line,layout_type:0
+msgid "Page Break"
+msgstr "Salto de páxina"
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Date Ordered"
+msgstr "Data pedido"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Shipping address :"
+msgstr "Enderezo de envío :"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Taxes"
+msgstr "Impostos"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Net Total :"
+msgstr "Total neto:"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Tel. :"
+msgstr "Tel. :"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Total :"
+msgstr "Total:"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Payment Terms"
+msgstr "Condicións de pagamento"
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "Sale Order Lines"
+msgstr "Liñas do pedido de venda"
+
+#. module: sale_layout
+#: selection:sale.order.line,layout_type:0
+msgid "Separator Line"
+msgstr "Liña de separación"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Your Reference"
+msgstr "A súa referencia"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Quotation Date"
+msgstr "Data orzamento"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "TVA :"
+msgstr "IVE:"
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "Qty"
+msgstr "Ctd."
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "States"
+msgstr "Estados"
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "Sales order lines"
+msgstr "Liñas do pedido de vendas"
+
+#. module: sale_layout
+#: model:ir.actions.report.xml,name:sale_layout.sale_order_1
+msgid "Order with Layout"
+msgstr "Pedido con modelo"
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "Extra Info"
+msgstr "Información adicional"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Taxes :"
+msgstr "Impostos:"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Fax :"
+msgstr "Fax:"
+
+#. module: sale_layout
+#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order
+msgid "Sales Order"
+msgstr "Orde de venda"
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "Order Line"
+msgstr "Liña de pedido"
+
+#. module: sale_layout
+#: report:sale.order.layout:0
+msgid "Price"
+msgstr "Prezo"
+
+#. module: sale_layout
+#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order_line
+msgid "Sales Order Line"
+msgstr "Liña de pedido de venda"
+
+#. module: sale_layout
+#: view:sale.order:0
+msgid "Stock Moves"
+msgstr "Movementos de stock"

=== added file 'sale_order_dates/i18n/id.po'
--- sale_order_dates/i18n/id.po	1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ sale_order_dates/i18n/id.po	2011-05-13 09:53:29 +0000
@@ -0,0 +1,72 @@
+# Indonesian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-11 08:57+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Indonesian <id@xxxxxx>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-12 04:35+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+
+#. module: sale_order_dates
+#: sql_constraint:sale.order:0
+msgid "Order Reference must be unique !"
+msgstr "Referensi order harus unik !"
+
+#. module: sale_order_dates
+#: help:sale.order,requested_date:0
+msgid "Date on which customer has requested for sales."
+msgstr "Date on which customer has requested for sales."
+
+#. module: sale_order_dates
+#: field:sale.order,commitment_date:0
+msgid "Commitment Date"
+msgstr "Tanggal Komitmen"
+
+#. module: sale_order_dates
+#: field:sale.order,effective_date:0
+msgid "Effective Date"
+msgstr "Tanggal Efektif"
+
+#. module: sale_order_dates
+#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_order_dates.module_meta_information
+msgid "Sales Order Dates"
+msgstr "Tanggal Sales Order"
+
+#. module: sale_order_dates
+#: help:sale.order,effective_date:0
+msgid "Date on which picking is created."
+msgstr "Tanggal di mana pengambilan dibuat."
+
+#. module: sale_order_dates
+#: field:sale.order,requested_date:0
+msgid "Requested Date"
+msgstr "Tanggal Diminta"
+
+#. module: sale_order_dates
+#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order
+msgid "Sales Order"
+msgstr "Sales order"
+
+#. module: sale_order_dates
+#: model:ir.module.module,description:sale_order_dates.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"Add commitment, requested and effective dates on the sales order.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tambahkan komitmen, permintaan dan tanggal efektif untuk sales order\n"
+
+#. module: sale_order_dates
+#: help:sale.order,commitment_date:0
+msgid "Date on which delivery of products is to be made."
+msgstr "Tanggal dimana pengiriman produk harus dibuat."

=== added file 'users_ldap/i18n/ru.po'
--- users_ldap/i18n/ru.po	1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ users_ldap/i18n/ru.po	2011-05-13 09:53:29 +0000
@@ -0,0 +1,129 @@
+# Russian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-12 20:26+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Russian <ru@xxxxxx>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+
+#. module: users_ldap
+#: constraint:res.company:0
+msgid "Error! You can not create recursive companies."
+msgstr "Ошибка ! Нельзя создать рекурсивные компании."
+
+#. module: users_ldap
+#: constraint:res.users:0
+msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
+msgstr ""
+"Выбранная организация отсутствует в списке разрешённых для этого пользователя"
+
+#. module: users_ldap
+#: field:res.company,ldaps:0
+msgid "LDAP Parameters"
+msgstr "Параметры LDAP"
+
+#. module: users_ldap
+#: view:res.company:0
+msgid "LDAP Configuration"
+msgstr "Конфигурация LDAP"
+
+#. module: users_ldap
+#: field:res.company.ldap,ldap_binddn:0
+msgid "LDAP binddn"
+msgstr "LDAP binddn"
+
+#. module: users_ldap
+#: help:res.company.ldap,create_user:0
+msgid "Create the user if not in database"
+msgstr "Создавать пользователя при отсутствии в базе данных"
+
+#. module: users_ldap
+#: help:res.company.ldap,user:0
+msgid "Model used for user creation"
+msgstr "Модель, используемая при создании пользователя"
+
+#. module: users_ldap
+#: field:res.company.ldap,company:0
+msgid "Company"
+msgstr "Организация"
+
+#. module: users_ldap
+#: field:res.company.ldap,ldap_server:0
+msgid "LDAP Server address"
+msgstr "Адрес сервера LDAP"
+
+#. module: users_ldap
+#: field:res.company.ldap,ldap_server_port:0
+msgid "LDAP Server port"
+msgstr "Порт сервера LDAP"
+
+#. module: users_ldap
+#: field:res.company.ldap,ldap_base:0
+msgid "LDAP base"
+msgstr "LDAP base"
+
+#. module: users_ldap
+#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company
+msgid "Companies"
+msgstr "Организации"
+
+#. module: users_ldap
+#: field:res.company.ldap,ldap_password:0
+msgid "LDAP password"
+msgstr "Пароль LDAP"
+
+#. module: users_ldap
+#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap
+msgid "res.company.ldap"
+msgstr "res.company.ldap"
+
+#. module: users_ldap
+#: model:ir.module.module,description:users_ldap.module_meta_information
+msgid "Adds support for authentication by ldap server"
+msgstr ""
+
+#. module: users_ldap
+#: field:res.company.ldap,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Последовательность"
+
+#. module: users_ldap
+#: sql_constraint:res.users:0
+msgid "You can not have two users with the same login !"
+msgstr "Не может быть двух пользователей с одинаковым именем пользователя!"
+
+#. module: users_ldap
+#: model:ir.module.module,shortdesc:users_ldap.module_meta_information
+msgid "Authenticate users with ldap server"
+msgstr "Аутентификация пользователей на сервере LDAP"
+
+#. module: users_ldap
+#: field:res.company.ldap,user:0
+msgid "Model User"
+msgstr "Типовой пользователь"
+
+#. module: users_ldap
+#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_users
+msgid "res.users"
+msgstr "res.users"
+
+#. module: users_ldap
+#: field:res.company.ldap,ldap_filter:0
+msgid "LDAP filter"
+msgstr "Фильтр LDAP"
+
+#. module: users_ldap
+#: field:res.company.ldap,create_user:0
+msgid "Create user"
+msgstr "Создать пользователя"


Follow ups