← Back to team overview

openerp-i18n-arabic team mailing list archive

Terms

 

أعتقد أنه ربما كان من المفيد لنا جميعاً الاتفاق على ترجمة معينة لبعض
المصطلحات التي يمكن ترجمتها بأكثر من شكل، حتى تكون الترجمة متناسقة وإن
اختلف المترجم.

سأبدأ بمثال:
Modules

حالياً، أترجم هذا المصطلح: "الوحدات البرمجية"
ومررت بترجمة أخرى: "البرامج"
لا أحاول تقرير أي ترجمة أفضل. في رأيي، كلاهما مقبول. سبب اختياري الترجمة
الأولى
(اخترتها قبل أن أعثر على الترجمة الثانية في أجزاء أخرى من النظام) هو تفادي
الاختلاط
بمصطلح آخر مستخدم في
OpenERP
وهو:
Applications
والتي أترجمها حالياً: "التطبيقات"، ولكن، في رأيي الشخصي، "تطبيقات" و
"برامج" مصطلحان
قريبان لبعضهما البعض، وقد لا يعكسان العلاقة بين مدلولاتهما، في حين أنه من
الواضح
أن "الوحدات البرمجية" أصغر من "التطبيقات".

أعترف أن "الوحدات البرمجية" ترجمة غير بدهية، وقد لا يكون واضحاً للمستخدم
أنها مترجمة من
Modules

لذلك كتبت هذه الرسالة..

ما هو رأي الأعضاء الآخرين في هذه المجموعة؟
وما هي بعض المصطلحات الأخرى المحيرة؟

Follow ups