← Back to team overview

openerp-i18n-arabic team mailing list archive

Re: مراجعة وتنقيح المصطلحات

 

من الممكن ان نعتمدها نحن

Sent from my Windows Phone
________________________________
From: Mahmoud Abou Zamil<mailto:mahmoud_zamil@xxxxxxxxxxx>
Sent: ‎2/‎4/‎2014 9:53 PM
To: Ahmad Khayyat<mailto:akhayyat@xxxxxxxxx>; OpenERP Arabic<mailto:openerp-i18n-arabic@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>; openerparabia-general@xxxxxxxxxxxxxxxx<mailto:openerparabia-general@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: [Openerp-i18n-arabic] مراجعة وتنقيح المصطلحات

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
انا سعيد جدا بالعمل الجماعي لتعريب OpenERP بس انا عندي اقترح صغير ممكن يساعد كتير
انا كتبت كود بايثون بيقدر ترجم اي ملف po للغة العربية في دقائق عن طريق مترجم جوجل
فبكدة نقدر نترجم كل ملفات البرنامج و يبقي دور المراجعة
و انا بقترح اننا نعمل بروجت جديد للغة العربية ( النسخة المصرية ) و نشتغل عليه و بعد كدة نعتمدها من الشركة الام OpenERP


Mahmoud Naguib Abou Zamil
ERP consultant
Mobile: 01001611285




Date: Tue, 4 Feb 2014 21:18:41 +0300
From: akhayyat@xxxxxxxxx
To: openerp-i18n-arabic@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx; openerparabia-general@xxxxxxxxxxxxxxxx
Subject: Re: [Openerp-i18n-arabic]      مراجعة وتنقيح المصطلحات

​إذن لدينا الآن مركز شاغر، ولنسمّه "منسق الترجمة". فمن ترشحون لتولي هذا المركز؟
الهدف: ترجمة عربية دقيقة وصحيحة ومحايدة قدر الإمكان حتى لا تنحصر الترجمة في المصطلحات المستخدمة في دولة واحدة.
مهام منسق الترجمة:
١. مراجعة الترجمات الموجودة حالياً وتدقيقها وتصحيحها وتوحيد ترجمة كل مصطلح
٢. مراجعة الترجمات المقترحة للعبارات اللتي ليس لها ترجمة في النظام حالياً، واختيار الترجمة الصحيحة إن وجدت، أو إنشاء ترجمة صحيحة إن لم يوجد اقتراح صحيح، على أن يبدأ المنسق بترجمة هذه العبارات بعد تصحيح الترجمات الموجودة أولاً.
٣. من خلال المهمتين السابقتين، ومن خلال مساهمات كافة أفراد المجتمع في اقتراح الترجمات عبر Launchpad، سيتمكن المنسق من التعرف على المترجمين القادرين والمؤهلين للترجمة بشكل صحيح ومتفق مع أهداف هذا المجهود، ومن ثم يمكنه منحهم صلاحية تغيير وتثبيت الترجمات ليعينوه على مهمته، ولكن تظل مسؤولية الحفاظ على جودة وصحة الترجمات منوطة بـ"منسق الترجمة".
ملاحظة: نعتزم مستقبلاً تخصيص الترجمة لكل دولة باستخدام الترجمة الأكثر شيوعاً فيها، وذلك بإنشاء ترجمة منفصلة لكل locale، مثلاً:ar_sy, ar_sa, ar_eg، وهكذا. ولكن بعد أن تكتمل الترجمة الموحدة المحايدة أولاً حتى لا تتشتت الجهود ونظل دون ترجمة مكتملة عملية يمكن استخدامها.
-- Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabicPost to     : openerp-i18n-arabic@lists.launchpad.netUnsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabicMore help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
-- 
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic
Post to     : openerp-i18n-arabic@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp