openerp-lithuanian-translators team mailing list archive
-
openerp-lithuanian-translators team
-
Mailing list archive
-
Message #00001
Re: Sando ir TeraxIT vertimai
Sveikas Domai,
Tu teisus dėl tvarkingo vertimo. Šiuo metu daugumą kompanijų turi sau
pritaikytus vertimus. Kol kas nėra bendrai dirbančios komandos prie
OpenERP vertimo.
Pats OpenERP vertimas gan sudėtingas kai kuriomis vietomis per
launchpad`ą. Pasitaiko, kad OpenERP vienas angliškas vertimas naudojamas
keliose skirtingose vietose, tačiau lietuvių kalboje jis turi skirtingus
vertimus, tad tenka skaidyti vertimą, kitu atveju prarandama logika.
Todėl dauguma kompanijų modifikuoja vertimą, tokiu atveju nebegalima jo
patogiai gražinti į launchpad`o sistemą.
Šiandiena radau oficialias instrukcijas kaip geriausiai versti OpenERP
http://n3.nabble.com/Rosetta-Launchpad-translation-instructions-from-Tiny-td183919.html#a183919
Manau verta paskaityti.
Sėkmės,
Paulius Sladkevičius
Št, 2010 01 30 23:56 +0200, Domas Jokubauskis rašė:
> Sveiki,
>
> žiūrinėju kaip pritaikyti OpenERP savo reikmėms ir kliūna tvarkingo vertimo į
> lietuvių kalbą trūkumas standartiniame pakete. Radau kelis rimtesnio vertimo
> variantus:
> http://www.teraxit.com/sprendimai/projektu-vertimas/
> http://sites.google.com/site/openerplt/
>
> Ar vyksta jų integravimas? Jei taip, koks progresas jau yra? Klausiu, nes wiki
> tai neminima.
>
> Sėkmės,
> Domas
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-lithuanian-translators
> Post to : openerp-lithuanian-translators@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-lithuanian-translators
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
References