← Back to team overview

swfk-it-team team mailing list archive

benvenuti.

 

Un saluto a tutti,

inauguro la mailing list con alcune linee guida del progetto in attesa che i
file di traduzione vengano approvati dalla piattaforma launchpad (bisogna
aspettare che un addetto lo faccia manualmente purtroppo).

Visto che le stringhe di traduzione sono state estratte automaticamente dal
documento LaTeX all'interno appaiono qualche volta comandi in questo
linguaggio. Come linea guida generale cercate di lasciare sempre le parti
che non capite (a livello sintattico) non tradotte e aiutatevi con il
documento originale in pdf per comprendere a cosa servono e cosa va
tradotto.

Un tipico esempio sono i puntini di sospensione che spesso troverete con la
notazione $\\ldots$ o i riferimenti ai capitoli che troverete nella
notazione ~\\ref{nome_del_capitolo}. In questi casi se non siete sicuri sul
da fasi non esitate a chiedere in mailing list.

Solitamente dopo il punto di fine frase sono messi 2 spazi. Sostituirli con
un solo spazio non dovrebbe creare alcun problema ma se potete cercate di
mantenere la convenzione adottata nella stringa originale in inglese. Questa
regola vale in generale per tutte le stringhe che hanno una formattazione
"strana". Non abbiate comunque paura di fare danni visto che su launchpad si
possono mantenere più versioni di una stessa traduzione.

Se volete aiutarvi con i sorgenti latex originali potete ottenerli
installando mercurial e clonando il repository del progetto con il seguente
comando:

hg clone https://swfk.googlecode.com/hg/ swfk

A livello di traduzione vera e propria consiglio di non lavorare sulle
singole stringhe (fa perdere la visione di insieme) ma affrontate il
capitolo in grande. Prima di tutto leggetelo, capitelo bene e solo dopo
iniziate a tradurre. Ricordate che il target di questo libro è un pubblico
giovanissimo quindi evitate un italiano troppo complesso. Da evitare anche
la traduzione letterale a tutti i costi. Alcuni pezzi in inglese sono
intraducibili, in quei casi è sempre consigliabile porre la questione in
mailing list.

Le fasi del progetto individuate sono principalmente 4:

1) Traduzione di tutto il testo necessario
2) Revisione e correzione
3) Traduzione delle immagini (e produzione dove necessario)
4) Build finale del progetto

Le varie fasi saranno divise in compiti sotto forma di blueprint su
launchpad  che potrete trovare alla seguente pagina:

https://blueprints.launchpad.net/swfk-it

I vari blueprint saranno aperti e assegnati (decideremo insieme chi farà
cosa attraverso la mailing list) principalmente per tenere traccia dei
progressi fatti e i compiti non saranno assolutamente a comparti stagni,
anche considerando che si tratta di un progetto da portare avanti nel tempo
libero.

Per adesso non mi vengono in mente altre questioni, sicuramente usciranno
altri piccoli e grandi problemi ma credo sia più semplice affrontarli quando
si presenteranno. Se avete dubbi, perplessità o proposte su qualsiasi cosa
non esitate a esprimervi.

Emanuele Rampichini