← Back to team overview

ubiquity-slideshow team mailing list archive

[Bug 855685] Re: Slideshow: "Ubuntu is all about working for real people"

 

After talking about the issue to many English speakers, they agreed that
it is wrong in English as well. The fact that the sentence isn't unusual
doesn't mean it conveys the right message, in my opinion.

Let me explain the problems we've identified with the sentence in English:
"Ubuntu is all about working for real people."

"Ubuntu is all about..." : What do we mean by Ubuntu here, the project?
the operating system? Ubuntu as a free software project?

"... working for real people.": As opposite to what? working for "unreal
people"? "virtual people"? "not so real people"? What makes real people
real? "Real" is not adjective we should be applying to people, unless we
are comparing them to characters on TV or something like that, do you
see my point? Or maybe are we comparing people without technical
knowledge to geeky people/technical people?

What is the real message we are trying to convey here? Because imo, at
the moment is ambiguous and open to interpretations that do not
necessarily benefit what we are trying to achieve. I know being a non
native speaker gives me a viewpoint of this issue that differs from
native speakers, but we are writing for everyone, not just native
speakers. I think the message from Roz is a brilliant example (probably)
of what we were trying to say, which is why I posted it for everyone's
information.

The strange translation was just the hint for me to look at the original
and think about it. If we write an unambiguous and positive sentence,
there will be no problem to translate it to Spanish or to any other
language. As it stands, the best translation I can come up with for
Spanish, is removing the sentence.

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubiquity
Slideshow, which is subscribed to ubiquity-slideshow-ubuntu in Ubuntu.
https://bugs.launchpad.net/bugs/855685

Title:
  Slideshow: "Ubuntu is all about working for real people"

Status in “ubiquity-slideshow-ubuntu” package in Ubuntu:
  New

Bug description:
  I am doing beta 2 testing for Oneiric and found a very strange sentence for this:
  "At the heart of Ubuntu’s philosophy is a belief that computing is for everyone. With advanced accessibility tools and options like your preferred color scheme, text size, and language, Ubuntu is all about working for real people."

  Which has ended up on a Spanish translation such as this: 
  "..., Ubuntu funciona para la gente auténtica." -> "Ubuntu works for authentic people."

  I think the original sentence is somehow implying that Ubuntu is not
  for everyone, but only for real people, and I am not sure who are
  "real people" vs "not so real people". I would like to see something
  along the lines of "Ubuntu works for everyone" rather, which is a
  positive and neutral sentence and doesn't exclude anyone.

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+bug/855685/+subscriptions


References