ubuntu-br-sp team mailing list archive
-
ubuntu-br-sp team
-
Mailing list archive
-
Message #00022
Re: Res: Novos na lista
*ABAIXO SEGUE POST DO ANDRÉ GODIN
ME CADASTREI NO LAUCHPAD E AGORA???????????*
Já faz um tempo que estou em dívida com essa pergunta. Vez por outra recebo
e-mail perguntando como tornar-se tradutor do Ubuntu, ou mesmo, "fiz
tradução, e agora, o que tenho que fazer?"
Para se cadastrar no Launchpad e ser tradutor leia este meu
post<http://andregondim.eti.br/?p=513#>
aqui <http://andregondim.eti.br/?p=170>.
Mas agora já tens o cadastro, o que fazer? Há algumas opções para tradução
vou buscar explicá-las.
O Ubuntu é uma distribuição que tem como opção o GNOME, KDE (Kubuntu), XFCE
(Xubuntu). Para que os mesmos estejam em pt-br, cada projeto tem vida
própria. Veja mais sobre cada um: GNOME<http://br.gnome.org/GNOMEBR/Traducao>,
KDE <http://br.kde.org/index.php?title=I18n>,
XFCE<http://i18n.xfce.org/wiki/team_pt_br>.
Depois de um término de ciclo, revisores do Time de Tradução do
Ubuntu<https://.launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-pt-br>fazem a importação
das traduções dos projetos, evitando assim o retrabalho e
mantendo a padronização. Porém, acontece de no Ubuntu poder ter uma
diferença de especificidade. De repente há uma string a mais ou a menos, aí
traduzimos.
Então é sempre indicado a quem está começando nas traduções buscar pacotes
para traduzir que não sejam desses projetos. Como
Bacula<https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/bacula/+pots/bacula/pt_BR/+translate>,
e outros. Para ver a lista completa dos pacotes paginadas a cada 300, clique
aqui<https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/pt_BR/+index?start=0&batch=300>,
ou visite o Wiki
<http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/IntrepidPacotes>que mantenho
pela ordem de importância dada pelo Ubuntu.
Voltando ao assunto principal do post, agora já se sabe como se cadastrar, o
que traduzir e onde achar o que traduzir, e agora? Faça o cadastro na Lista
de Tradutores do Ubuntu
Brasil<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr>.
Após a tradução envie um e-mail para a lista
(ubuntu-l10n-ptbr@xxxxxxxxxxxxxxxx <Ubuntu-l10n-ptbr@xxxxxxxxxxxxxxxx>) da
seguinte maneira:
"Olá,
Fiz tradução no pacote Bácula, por favor revisem.
Link:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/bacula/+pots/bacula/pt_BR/+translate
Att.
Quem traduziu"
Fácil, né? Porém, é mais comum as
pessoas<http://andregondim.eti.br/?p=513#>não saberem do processo de
e-mail e o que acontece é que a tradução feita
não é revisada e com isso não entra na distribuição.
Ano passado eu apresentei no evento
<http://andregondim.eti.br/?p=513#>TcheLinux um uma palestra sobre
tradução, veja o material
aqui <http://andregondim.eti.br/arquivos/Tchelinux_Launchpad.pdf>. Leia mais
no Wiki do Time de Tradução <http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/>.
Abraços e boa sorte!! [image: ;)]
Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português?
http://www.ubuntu-br.org/comece
Follow ups
References