← Back to team overview

ubuntu-desktop-course-ru team mailing list archive

Выгрузка переводов на Ланчпад

 

Уважаемые коллеги,

как Вы знаете, на Ланчпаде открыт перевод того курса, который мы с Вами уже
практически перевели на русский язык.

Если у кого-то есть какие-то комментарии по этому поводу, пожалуйста, пишите
сюда

Ниже я привожу диалог с Олегом Коптевым, так чтобы все были "в курсе":


(09:01:59 AM) Oleg Koptev: привет
(09:02:15 AM) Anton Galdky: По поводу перевода курса на ланчпаде
(09:02:30 AM) Anton Galdky: я загрузил на ветку файлы, подготовленные для
выгрузки на Ланчпад
(09:02:45 AM) Anton Galdky: можно поробовать их туда закинуть
(09:02:57 AM) Anton Galdky: но я не член Russian Ubuntu Translators
(09:03:03 AM) Anton Galdky: мне кажется, я не могу это сделать
(09:04:34 AM) Oleg Koptev: po?
(09:04:37 AM) Oleg Koptev: ну да
(09:04:48 AM) Anton Galdky: там по два файла
(09:05:06 AM) Anton Galdky: *ru-merge.po - это, наверное, то, что надо
(09:05:08 AM) Oleg Koptev: сейчас момент
(09:05:14 AM) Anton Galdky: согласно тому, что Дэвид сказал
(09:08:46 AM) Oleg Koptev: а второй файл что из себя представляет?
(09:08:55 AM) *Oleg Koptev has signed off.*
(09:09:58 AM) Anton Galdky: Да его можно, наверное, будет удалить
(09:10:05 AM) Anton Galdky: это с дубликатами
(09:10:12 AM) Anton Galdky: черновик, можно сказать
(09:10:17 AM) *Oleg Koptev has signed on.*
(09:10:44 AM) Anton Galdky: *ru-merge.po можно попытаться выгрузить
(09:13:15 AM) Oleg Koptev: а второй файл что из себя представляет?
(09:13:32 AM) Oleg Koptev: а ясно
(09:14:32 AM) Oleg Koptev: я вот что думаю. какой в этом смысл? если всё уже
переведено, и более того, практически свёрстано?
(09:34:45 AM) Anton Galdky: я тоже думал об этом
(09:34:52 AM) Anton Galdky: но пришёл к такому выводу, что в этом смысл есть
(09:35:11 AM) Anton Galdky: если они будут продолжать работать над этим
английским проектом, изменяя его
(09:35:24 AM) Anton Galdky: то нам надо будет только регулярно на ланчпаде
переводить ихние новые тексты.
(09:35:36 AM) Anton Galdky: избегая редактированя XML файлов вручную
(09:36:05 AM) Anton Galdky: то есть мы берем англ. версию, проходимся по ним
русскими po-файлами и получаем актуальный вариант
(09:36:30 AM) Anton Galdky: а если всё время редактировать ихние
изменившиеся англ.тексты - то это вообще капец
(09:36:33 AM) Oleg Koptev: с другой стороны - текст уже вычитан и
скорректирован. а размещение его в свободном доступе может привести к тому,
что кто угодно сможет его испортить
(09:36:56 AM) Anton Galdky: ну, то что у нас уже переведено, его уже не
испортишь
(09:37:22 AM) Anton Galdky: дело в том, что у нас там тоже косяков
предостаточно
(09:37:49 AM) Oleg Koptev: к тому же проще переводить локально имхо.
загружать актуальный po файл, затем конвертировать его в хмл
(09:37:55 AM) Oleg Koptev: через po2xml
(09:38:09 AM) Oleg Koptev: ну это мой собственный workaround)
(09:38:40 AM) Anton Galdky: дело в том, что po2xml может делать 1 человек,
который вообще не связан с переводчиками
(09:38:52 AM) Anton Galdky: переводчики пусть занимаются переводами
(09:39:11 AM) Anton Galdky: а не ломают структуру XML файла :)
(09:39:28 AM) Oleg Koptev: тоже логично.
(09:40:15 AM) Anton Galdky: я предлагаю выложить эти файлы, а там, как
говорится, "будем посмотреть"




______________________________
[ENG] Best Regards
[GER] Mit freundlichen Grüßen
[RUS] С наилучшими пожеланиями
[UKR] З найкращими побажаннями

Anton Gladkyy

Follow ups