← Back to team overview

ubuntu-il team mailing list archive

Re: עדכון התרגום

 

ראשית, עדכון כללי:
אנחנו לקראת השמונים אחוז שזה הכרה רשמית כשפה מצד קנוניקל, כיום אנחנו במקום
ה־40 כאשר רק 37 השפות הראשונות עברו את הסף.

יש שני פרויקטים מאוד גדולים שאני חושב שיתרמו רבות לשיפור חוויית המשתמש.
הראשון: Evolution, התרגום עמוס לעייפה בשגיאות וחוסר אחידות עקב ריבוי
מתרגמים, אני אישית ממליץ להתחיל מאפס ולתרגם מבחוץ כלפי פנים כלומר שפותחים את
התכנה מול העיניים ומחפשים בקובץ את המחרוזות המופיעות מולכם, ואז בהדרגה
פותחים את התפריטים ואת הדיאלוגים ונכנסים יותר עמוק לתוך התכנה, מעט יותר
עבודה אבל התרגום הוא יותר אמין ומכוון משתמש מאשר תרגום עיוור (מחרוזות ללא
הקשר).

השני: Orca, אני לא בטוח עד כמה באמת נחוץ לתרגם את כל המיזם הזה לעברית, אבל
מי שייקח על עצמו את המשימה יצטרך לעבור שיעור משמעותי בכלי נגישות, התכנה הזאת
עושה עבודה מעולה ונותנת מענה איכותי לקהל לקוי הראייה ואסור לתת לקהל בעל
מוגבלות מסוימת טיפול חלקי או לקוי כמו שמציע התרגום הנוכחי לעברית.

כל מי שמעוניין לקחת על עצמו אחת מהמשימות האלה אשמח להמשיך ולהדריך אותו.
בגדול אני דוגל במגמה של שיפור התרגום של GNOME, אמנם קנוניקל נפרדו מהחידושים
אך כל המנגנון העומד מאחורי יוניטי הוא גנומי לחלוטין ואל לנו לשכוח זאת.

gbrainy אינו כולל ערך מוסף גבוהה כפי שחשבתי בהתחלה, אני אישית לא מוצא טעם
לתרגום המיזם הזה (שלא נדבר על כך שנדרשת רמת התאמה גבוהה לתרבות ולשפה כדי
לנצל את הכלי הזה במלואו).

את המצב העדכני של גרסת הפיתוח GNOME 3.4 ניתן למצוא כאן:
http://l10n.gnome.org/languages/he/gnome-3-4/ui/

אשמח אם תתייעצו אתי לפני שאתם מציעים תרגומים למערכת, חלק מהדברים אינם דורשים
עבודה וחבל על הזמן שלכם וחלקם דורשים עבודה מאוד מסוימת שחבל שאיאלץ לתקן אותה
לאחר מכן (הזמן שלוקח לי להכניס תרגומים הוא רב ולכן סיוע בתכנה שחסרות לה
מחרוזות ספורות היא מיותרת וגוזלת ממני זמן יקר ורב לחינם).

הדבר החשוב ביותר: עיניים!!! אני צריך את העיניים שלכם על התרגומים, דווחו לי
על כל טעות ועל כל תקלה שאתם נתקלים בה, הלוואי שהיה לי את כל היום לפתוח ולשחק
בכל תכנה שאני מתרגם אך לדאבוני לא כך המצב ונדרשות הרבה מאוד שעות עבודה לצורך
בקרת איכות, טעויות תרגום אפשר לדווח ישירות אלי, תקלות ויזואליות שקשורות
ב־RTL או בתרגום אפשר להתייעץ אתי ואז להגיש באג בעצמכם (ולכתב את הקבוצות
הנכונות).

תודה לכם וסליחה על החפירה,
Yaron Shahrabani

<Hebrew translator>




2011/10/28 moshe nahmias <moshegrey@xxxxxxxxxx>

> היי,
> אשמח אם תפרסם את הלינקים למקומות הרלוונטים שצריך עדיין לתרגם, אני רוצה
> לחזור לענייני התרגום :)
> אני לא רוצה לתרגם משהו ובסוף לגלות שהתרגום לא יכנס למערכת רק בגלל שתרגמתי
> משהו שלא צריך לתרגם
>
> 2011/10/28 Yaron Shahrabani <sh.yaron@xxxxxxxxx>
>
>>  חברים, יש לנו כמה חלונות נוספים לעדכון התרגום של Oneiric
>> זמני העדכון מופיעים ביומן הבא: (הוסיפו לתכנית ניהול היומנים המועדפת עליכם)
>>
>> http://www.google.com/calendar/ical/jb2k4730cc7obp9fekgbju2tsc%40group.calendar.google.com/public/basic.ics
>>
>> אשמח אם תוכלו לעדכן אותי בתיקוני תרגום בטרם מועדי העדכון, כדי לשמור על
>> חוויית משתמש ישנם מקרים שבהם אני אתקן קודם כל באובונטו ורק לאחר מכן במקור על
>> אף העבודה הכפולה הכרוכה בזה.
>>
>> בברכה,
>> Yaron Shahrabani
>>
>> <Hebrew translator>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-il
>> Post to     : ubuntu-il@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-il
>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>
>>
>

References