ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00998
Carsten stellt sich vor
Hallo Ubuntu-Übersetzungs-Team,
wie ihr es auf der Projekt-Seite wünscht, kommt hier eine kleine Vorstellung
meinerseits. :-)
Linux-Nutzer bin ich schon seit ca. 2003; bei Ubuntu bin ich dann nach SuSE,
Kanotix und Yoper hängengeblieben.
Meine Übersetzungserfahrung würde ich weder bei blutiger Anfänger noch bei
Profi ansiedeln; irgendwo dazwischen wird's wohl liegen. Wenn mir ein Programm
oder eine Webseite mit halber Übersetzung über den Bildschirm huscht, juckt es
mir in den Fingern, wo das Projekt denn wohl seine Übersetzung macht. So hab
ich schon bei der OSM-Webseite (translatewiki.org) oder JOSM (Launchpad) meine
Spuren hinterlassen.
Bei Ubuntu hab ich das jetzt auch vor. :-) In einer anderen Vorstellung kam
der Hinweis auf den Ubuntu-Leitfaden, der mir für den Einstieg ganz gut
gefallen würde. Einen Übersetzungsvorschlag habe ich da auch schon gemacht,
was mich gleich zur ersten Frage führt:
Wenn ich die Seite
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubuntu-
docs/+pots/ubuntu-help/de/+translate?show=untranslated aufrufe, kommen mir die
einzelnen Einträge eher zufällig angeboten vor, oder? Zum Beispiel das Thema
"Dateien auf eine CD oder DVD schreiben": Hier sind 4 Absätze noch nicht
übersetzt aber auf der Launchpad-Seite sehe ich nur den 2. Absatz auf der
ersten Seite. Kann ich denn auch nach Themen filtern, damit ich die 4 Absätze
gleich auf einen Blick habe?
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit und verbleibe mit vielen Grüßen, Carsten
--
Hier ist mein öffentlicher GPG-Schlüssel:
http://daswaldhorn.piranho.de/gpg/
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Follow ups