← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Ubuntu Packaging guide

 

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo Virginia,

danke für deine E-Mail. Ich nehme mal die Mailingliste mit in CC,
damit auch andere die Möglichkeit haben, ihren Kommentar abzugeben. :-)


Am 11.11.2013 17:40, schrieb virginiamoenikes@xxxxxxxxxxxxxx:
> Ich verfolge schon seit einer Weile die Aktivitäten des manual
> teams und habe mich nun beim packaging guide an die ersten 
> Übersetzungsvorschläge gewagt.

Super, herzlich willkommen im Team, in beiden :-)

> Dazu einige Fragen: Der Leser wird geduzt?

Im Ubuntu Manual verwenden wir das »Sie«. Im Packaging Guide scheint
es wohl das »Du« zu sein (bei einem groben Überfliegen der
Einführung), obwohl mir auch schon zwei »Sie« begegnet sind. Auf eines
von beiden sollte man sich meiner Meinung nach hier einigen.

> Ich darf, wenn es für das Verständnis sinnvoll ist, von der 
> wörtlichen Übersetzung abweichen?

Ja. Das heißt, man kann aus einem englischen Satz auch zwei im
deutschen machen, wenn es so verständlicher ist. Umformulierungen sind
auch möglich, der Sinn muss halt klar werden.

> Die Softwareverweise (z.B. Bezüglich Speicherorten oder
> Schaltflächen) bleiben in Englisch?

Hast du ein Beispiel? Pfadangaben wie »/usr/local/share« werden nicht
übersetzt, wobei ich ein »/home/john_doe« in »/home/erika_mustermann«
übertragen würde. Kommt halt auf den Zusammenhang an. Schaltflächen
wie »click "Continue"« würde ich auch übersetzen »Drücken Sie "Weiter"«.

> Da die Übersetzungen noch Korrektur gelesen werden, bin ich erst 
> einmal beruhigt. Allerdings wäre es schön, wenn ich eine kurze 
> Rückmeldung zur Übersetzung bekommen könnte, bevor die Korrektur 
> meiner Fehler mehr Zeit in Anspruch nimmt, als die eigentliche 
> Übersetzung... Ich habe um Satz 570 herum übersetzt, das ist bei 
> result 50 in der Nähe.

Ok, ich sehe, Daniel Holbach hat schon deine Vorschläge übernommen.
Also einfach weiter fleißig Vorschläge machen. :-)

Eine sinnvolle Seite mit viele nützlichen Informationen findest du
hier: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators. Unter anderem
werden hier Standardübersetzungen und Sonderzeichen behandelt. Mir ist
gerade aufgefallen, das im Pakaging Guide die "Anführungszeichen"
verwendet werden, nach der Sonderzeichenliste aber eigentlich die
»Doppelpfeile« genutzt werden sollten.

> Liebe Grüße, Virginia Moenikes

Gruß, Carsten
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iEYEARECAAYFAlKCkAcACgkQ6SlDN6cxaI6DNQCeJfFMsYlSem0LozwlRPq6LWvc
/HAAn0moMgmvDKwVAu7pVnvAar/Z6idk
=IYy/
-----END PGP SIGNATURE-----