← Back to team overview

ubuntu-l10n-zh-tw team mailing list archive

Re: [community] Re: 臺灣 linux l10n 站構思

 

就自由軟體來說,大部分都採用 gettext 與 po 檔的機制來處理,而且相關工具有提供將已譯訊息與未翻譯詞條比對,並貼上最接近已譯訊息並標為
fuzzy 的功能,稱為「Auto Translation」;此外,也有相關工具可以讀取大量 po 檔,並整理出「Translation
Memory」的功能;甚至有翻譯工具提供翻譯者自行定義術語 glossary 對應至何翻譯的功能。

當然,如果有個詞語翻譯資料庫可供各翻譯者查詢、比對、分享當然更好不過。而不同領域下,同個詞語可能對應到多個翻譯,因此也要根據不同情境有不同的翻譯建議。






2012/12/22 阿維 <gpx.jordan@xxxxxxxxx>

> 大家好!
> 我是竹貓星球的阿維,經過 Cheng-Chia Tseng 的通知,特地來加入此社群。
>
> 就結論來說吧,我能夠提供更為完善的 phpBB3 技術支援,畢竟這年頭 XOOPS 的發展性較差一點。
>
> 如果可以選擇較為正規的 phpBB3 系統,這樣如此一來可以避免被 BOT 註冊,後續維護也比較方便,請問大家覺得如何呢?
>
> PS.我對於台灣在地化社群的構想,請參考以下文章。
> 有關不分程式的台灣在地化社群<https://groups.google.com/forum/?fromgroups=#!topic/moztw-general/wlCDf2F7Uqg>
> OpenCart 1.5.x 翻譯討論 <http://a-wei.wdo.tw/viewforum.php?f=10>
>
> Cheng-Chia Tseng於 2012年5月3日星期四UTC+8上午1時52分38秒寫道:
>
>> 各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。**目前我與一位關注自由軟體翻譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux
>> 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。
>>
>> 大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
>> 目前網路上雖有許多 Linux 散布版 (distribution) 的討論區,但因所屬散布版不見得大家都會去關注、查看留言,**無法集中討論。
>> 而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,**或是中文化環境上的問題,應該去哪裡回報、討論、分享。
>>
>> 原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,**主要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」... 等區塊。
>>
>> 當我們從使用者回饋中得到反應時,**管理者幫忙通報給最後一位翻譯者。
>> 使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,**降低進入翻譯領域的門檻。
>> 甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,**或有什麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
>> 將資源集中起來。
>>
>> 而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
>> 之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。
>>
>>
>> 但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/ 這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,**
>> 將視大家的意見與需求而更動。
>>
>>
>> 大家對於目前的構想有什麼建議呢?**以及對於這樣新的翻譯相關網站有什麼期許呢?歡迎給予指教。
>> 我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,**以及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
>> (舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。
>>
>> 這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,**讓大家交流分享,活絡一下氣氛。
>> 我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,**讓它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,**讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題該去哪裡回報。
>>
>>
>> --
>> Sincerely,
>> by Cheng-Chia Tseng
>>
>>


-- 
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng

References