← Back to team overview

ubuntu-translations-coordinators team mailing list archive

[Bug 1057425] Re: Bad german translation for "audio sink"

 

To make two suggestion:
Literally: 
audio source = Tonquelle
audio sink = Tonsenke

better:
audio source = Toneingang
audio sink = Tonausgang

At least the term “Audio Quelle” is wrong, too. Correct spelling would
be “Audioquelle“.

Generally, I think “A2DP  Stereo-Ton-Dienst“ is bad and replacing “Ton”
by “Audio” doesn't improve the situation much, as both are termini
technici. In case you want to express the connection to A2DP, you should
use something like:

audio source (A2DP service) = Toneingang (A2DP-Dienst)
audio sink (A2DP service) = Tonausgang (A2DP-Dienst).

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail
https://bugs.launchpad.net/bugs/1057425

Title:
  Bad german translation for "audio sink"

Status in Ubuntu Translations:
  New
Status in “blueman” package in Ubuntu:
  New

Bug description:
  My bluetooth a2dp headset offers a service called "audio sink". 
  In the german locale it is shown as "Ton lässt nach" which makes it completely incomprehensible.

  "audio sink" is already a bad term, it should probably be called "A2DP
  stereo audio service" and the same name could be used for the german
  translation (substituting "Dienst" for "Service").

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1057425/+subscriptions