← Back to team overview

ubuntu-translations-coordinators team mailing list archive

[Bug 1152873] Re: Korean translation bug for some of an UI message string

 

Thank you for reporting, Seong-ho.
You found lots of typo and problem exist in current Korean translation.
But next, time please also report Ubuntu version.
I found out these typos are in precise, so I guess this bug is for precise.
Also, I checked these problems are no more exist in next versions(quental, raring, ...)

Ubuntu Korean LoCo Team(a.k.a ubuntu-ko) and Ubuntu Korean Translators Team(a.k.a ubuntu-l10n-ko) are different team and of course translation is done by ubuntu-l10n-ko.
Although, you are not member of ubuntu-l10n-ko, you can 'suggest' translation.
One more thing, these translation are not critical bug(security hole, kernel panic, ...) so these patch will shipped at next language pack cycle, not right now.

"해덩" 프로그램을 종료하십시오.
제거 (자동으로 설치함) %s
설치 %s
-> I agreed and your suggestion approved.

'do-release-upgrade' 명령으로 텍스트모드 업그레이드를 "사요해"주십시오. 업그레이드"를 중지될 것입니다."
-> Agreed about '사용해' applied. But I just change last part to '업그레이드를 중지할 것입니다.'

인터넷으로 최신 업데이트를 설치하시겠습니까?
-> I don't think it's terrable. Although original string doesn't contain 'install', the updates will downloaded and installed in install process. I think it can show meaing better to Korean. So I didn't change it.

%s(으)로 업그레이드 하지 않음
-> disabled can be translated to several Korean world, and I don't think it can be problem. In this situation, 'disable' means disable anything that is not from a official mirror or a whitelisted third party.  update-manager just disabled it, but people 'can' upgrade by using other method(usually not safe). So, I will keep this translation.

cdrom을 추가할 수 없음
-> AFAIK, correct translation. Usually, if oroginal string doesn't end with '.'(dot), we also translate string end without '.'.

죄송합니다. cdrom을 (??) "추사"할 수 없습니다.
-> Just change '추사' to '추가'. '성공적으로' can be optional and I think people can understand without that word.

구현하지 않은 방법: %s
-> In this situation, 'method' means a method expected by the Computer Janitor API is unimplemented. So, I think '방법' is not wrong.

For some translation, there can be better string. But Precise is LTS and I think change string a lot after shipped is not good idea.
And again, thanks for your huge effort.

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail
https://bugs.launchpad.net/bugs/1152873

Title:
  Korean translation bug for some of an UI message string

Status in Ubuntu Translations:
  Triaged
Status in “update-manager” package in Ubuntu:
  New

Bug description:
  I'm a member of Ubuntu Korean team but I didn't get a grant of access
  to modify translation.

  from the message No. 30
  This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) already running. Please close that application first.
  "해덩" 프로그램을 종료하십시오.
  => misspell. It should be fixed to "해당"

  from the message No. 32
  You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-upgrade'. The upgrade will abort now. Please try without ssh.
   'do-release-upgrade' 명령으로 텍스트모드 업그레이드를 "사요해"주십시오. 업그레이드"를 중지될 것입니다."
  => there are two wrong thing. first is misspell. "사요해" should be fixed to "사용해".
  last thing is unnatural sentence. some of expression applied for "~ed"( past perfect or past participle expression). "를 중지합니다." is more simple and clear.

  from the message No. 49
  Include latest updates from the Internet?
  인터넷으로 최신 업데이트를 설치하시겠습니까?
  => "include : 설치"?. terrible translation. "인터넷의 최신 업데이트를 포함합니까?" is more exact and clear. I think.

  from the message No. 51
  disabled on upgrade to %s
  %s(으)로 업그레이드 하지 않음
  =>  there is some consistence problem. another sentence contains "할 수 없음" for "disabled. but this sentence contains "하지 않음". so "%s(으)로 업그레이드 할 수 없음" maybe more natural.

  from the message No. 90
  Failed to add the cdrom
  cdrom을 추가할 수 없음
  => this is not formal. "CD-ROM을 추가하는데 실패했습니다." is more formal.

  from the message No. 91
  Sorry, adding the cdrom was not successful.
  죄송합니다. cdrom을 (??) "추사"할 수 없습니다.
  => It seems to be an incomplete translation. It should be fixed to "죄송합니다. CD-ROM을 성공적으로 추가하지 못했습니다.".

  from the message No. 156
  Remove (was auto installed) %s
  제거 (자동으로 설치함) %s
  => unnatural and this translation string has a wrong meaning. I suggest that "(자동으로 설치한) %s 제거" is more natural.

  from the message No. 157
  Install %s
  설치 %s
  => this message is declarative for inducing user action to install %s package. so It should be fixed to "%s 설치" message No.158 also should be fixed as it.

  from the message No. 387
  Unimplemented method: %s
  구현하지 않은 방법: %s
  => in this sentence, method doesn't meant "a way for something.". It just means something like a "feature", "function" or an "action of the program". so I suggest some of a sentence such as "구현하지 않은 기능: %s", "구현하지 않은 동작: %s".

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1152873/+subscriptions