← Back to team overview

ubuntu-translations-coordinators team mailing list archive

[Bug 1152873] Re: Korean translation bug for some of an UI message string

 

> Yes. It's not wrong. and I know what that means.

That should be enough reason to not change translation.
As I said, Precise already released, and I want to land changes as little as possible.
(Actually, it's even hard to see that message!)

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail
https://bugs.launchpad.net/bugs/1152873

Title:
  Korean translation bug for some of an UI message string

Status in Ubuntu Translations:
  Triaged
Status in “update-manager” package in Ubuntu:
  Confirmed

Bug description:
  I'm a member of Ubuntu Korean team but I didn't get a grant of access
  to modify translation.

  from the message No. 30
  This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) already running. Please close that application first.
  "해덩" 프로그램을 종료하십시오.
  => misspell. It should be fixed to "해당"

  from the message No. 32
  You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-upgrade'. The upgrade will abort now. Please try without ssh.
   'do-release-upgrade' 명령으로 텍스트모드 업그레이드를 "사요해"주십시오. 업그레이드"를 중지될 것입니다."
  => there are two wrong thing. first is misspell. "사요해" should be fixed to "사용해".
  last thing is unnatural sentence. some of expression applied for "~ed"( past perfect or past participle expression). "를 중지합니다." is more simple and clear.

  from the message No. 49
  Include latest updates from the Internet?
  인터넷으로 최신 업데이트를 설치하시겠습니까?
  => "include : 설치"?. terrible translation. "인터넷의 최신 업데이트를 포함합니까?" is more exact and clear. I think.

  from the message No. 51
  disabled on upgrade to %s
  %s(으)로 업그레이드 하지 않음
  =>  there is some consistence problem. another sentence contains "할 수 없음" for "disabled. but this sentence contains "하지 않음". so "%s(으)로 업그레이드 할 수 없음" maybe more natural.

  from the message No. 90
  Failed to add the cdrom
  cdrom을 추가할 수 없음
  => this is not formal. "CD-ROM을 추가하는데 실패했습니다." is more formal.

  from the message No. 91
  Sorry, adding the cdrom was not successful.
  죄송합니다. cdrom을 (??) "추사"할 수 없습니다.
  => It seems to be an incomplete translation. It should be fixed to "죄송합니다. CD-ROM을 성공적으로 추가하지 못했습니다.".

  from the message No. 156
  Remove (was auto installed) %s
  제거 (자동으로 설치함) %s
  => unnatural and this translation string has a wrong meaning. I suggest that "(자동으로 설치한) %s 제거" is more natural.

  from the message No. 157
  Install %s
  설치 %s
  => this message is declarative for inducing user action to install %s package. so It should be fixed to "%s 설치" message No.158 also should be fixed as it.

  from the message No. 387
  Unimplemented method: %s
  구현하지 않은 방법: %s
  => in this sentence, method doesn't meant "a way for something.". It just means something like a "feature", "function" or an "action of the program". so I suggest some of a sentence such as "구현하지 않은 기능: %s", "구현하지 않은 동작: %s".

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1152873/+subscriptions