ubuntu-translations-coordinators team mailing list archive
-
ubuntu-translations-coordinators team
-
Mailing list archive
-
Message #09178
[Bug 1548128] Re: spaces-as-circle-imgs in translations does not cover all whitespace cases
Some parts like the filter listing page (e.g.
https://translations.launchpad.net/aria2/trunk/+pots/aria2/zh_CN/+filter?person=arthur2e5)
looks difficult to mark out even with CSS3. Therefore, offical support
-- even just adding an id -- looks necessary.
** Summary changed:
- spaces-as-circle-imgs in translations does not cover all whitespace cases
+ successive whitespaces merged into just one by browser
** Summary changed:
- successive whitespaces merged into just one by browser
+ successive whitespaces removed by browser, causing formatting problems
** Summary changed:
- successive whitespaces removed by browser, causing formatting problems
+ successive whitespaces removed by browser, messes up CLI formatting
** Project changed: launchpad => ubuntu-translations
** Also affects: launchpad
Importance: Undecided
Status: New
** Description changed:
In launchpad translations, when the original text starts with
whitespaces, launchpad will show something like:
En: ·--help-xxx foo bar…
···········The xxx help printed is formatted in…
[i] · represents a space character. Enter a space in the equivalent
position in the translation.
Unfortunately, non-leading/trailing spaces are still discarded by the
browser, since they are not transformed to the circles. Additionally,
this is not enabled for suggestions.
+
+ Translators are often seen confused by this, which makes projects like
+ aria2/zh_CN print ugly help messages on the command line.
(There are supposed to be 2 spaces before 'foo'.)
Suggestion
----------
<stylesheet for translators: https://userstyles.org/styles/124565>
1. Use monospace fonts for all translation strings
2. Use `white-space: pre;` rule to deal with whitespaces effortlessly.
3. Remove the spaces-as-images feature. The newlines look fine to me
(so far). You might want to change the rest too:
a. Perhaps add an explicit end-of-string marker like a red paragraph-
sign or a red dollar-sign.
b. If you still want to emphasize spaces (you definitely want to),
consider using some grey/ blue/green/whatever '·' characters, but
please make sure it does not break alignment (i.e. one-col-wide).
c. There is a unicode 'Enter' character for newlines, but it doesn't
have wide support in fonts. Consider going Vim-ish and using a
yellow dollar-sign, or just keep using the enter image (the absense
of spaces-replacements makes it look lonely though.)
Rationale
---------
Column-level alignment has always been an important thing for translation,
especially for CLI apps, which are quite common in the FOSS word that lp
currently handles.
As a translator who does care about this, I believe the changes done in my
stylesheet should be applied globally, using a wiser implementation. The
circles almost never work well -- to me it's a mis-feature.
** Description changed:
In launchpad translations, when the original text starts with
whitespaces, launchpad will show something like:
En: ·--help-xxx foo bar…
···········The xxx help printed is formatted in…
[i] · represents a space character. Enter a space in the equivalent
position in the translation.
Unfortunately, non-leading/trailing spaces are still discarded by the
browser, since they are not transformed to the circles. Additionally,
this is not enabled for suggestions.
Translators are often seen confused by this, which makes projects like
aria2/zh_CN print ugly help messages on the command line.
(There are supposed to be 2 spaces before 'foo'.)
Suggestion
----------
<stylesheet for translators: https://userstyles.org/styles/124565>
1. Use monospace fonts for all translation strings
2. Use `white-space: pre;` rule to deal with whitespaces effortlessly.
- 3. Remove the spaces-as-images feature. The newlines look fine to me
+ 3. Remove the spaces-as-images (mis?)feature. The newlines look fine to me
(so far). You might want to change the rest too:
a. Perhaps add an explicit end-of-string marker like a red paragraph-
sign or a red dollar-sign.
b. If you still want to emphasize spaces (you definitely want to),
consider using some grey/ blue/green/whatever '·' characters, but
please make sure it does not break alignment (i.e. one-col-wide).
c. There is a unicode 'Enter' character for newlines, but it doesn't
have wide support in fonts. Consider going Vim-ish and using a
yellow dollar-sign, or just keep using the enter image (the absense
of spaces-replacements makes it look lonely though.)
Rationale
---------
Column-level alignment has always been an important thing for translation,
especially for CLI apps, which are quite common in the FOSS word that lp
currently handles.
As a translator who does care about this, I believe the changes done in my
stylesheet should be applied globally, using a wiser implementation. The
circles almost never work well -- to me it's a mis-feature.
** Description changed:
In launchpad translations, when the original text starts with
whitespaces, launchpad will show something like:
En: ·--help-xxx foo bar…
···········The xxx help printed is formatted in…
[i] · represents a space character. Enter a space in the equivalent
position in the translation.
Unfortunately, non-leading/trailing spaces are still discarded by the
browser, since they are not transformed to the circles. Additionally,
this is not enabled for suggestions.
Translators are often seen confused by this, which makes projects like
- aria2/zh_CN print ugly help messages on the command line.
+ aria2/zh_CN print ugly help messages on the command line. This is NOT
+ what projects owners who decided to use lp want to see.
(There are supposed to be 2 spaces before 'foo'.)
Suggestion
----------
<stylesheet for translators: https://userstyles.org/styles/124565>
1. Use monospace fonts for all translation strings
2. Use `white-space: pre;` rule to deal with whitespaces effortlessly.
3. Remove the spaces-as-images (mis?)feature. The newlines look fine to me
(so far). You might want to change the rest too:
a. Perhaps add an explicit end-of-string marker like a red paragraph-
sign or a red dollar-sign.
b. If you still want to emphasize spaces (you definitely want to),
consider using some grey/ blue/green/whatever '·' characters, but
please make sure it does not break alignment (i.e. one-col-wide).
c. There is a unicode 'Enter' character for newlines, but it doesn't
have wide support in fonts. Consider going Vim-ish and using a
yellow dollar-sign, or just keep using the enter image (the absense
of spaces-replacements makes it look lonely though.)
Rationale
---------
Column-level alignment has always been an important thing for translation,
especially for CLI apps, which are quite common in the FOSS word that lp
currently handles.
As a translator who does care about this, I believe the changes done in my
stylesheet should be applied globally, using a wiser implementation. The
circles almost never work well -- to me it's a mis-feature.
** Description changed:
In launchpad translations, when the original text starts with
whitespaces, launchpad will show something like:
En: ·--help-xxx foo bar…
···········The xxx help printed is formatted in…
[i] · represents a space character. Enter a space in the equivalent
position in the translation.
Unfortunately, non-leading/trailing spaces are still discarded by the
browser, since they are not transformed to the circles. Additionally,
this is not enabled for suggestions.
Translators are often seen confused by this, which makes projects like
aria2/zh_CN print ugly help messages on the command line. This is NOT
what projects owners who decided to use lp want to see.
(There are supposed to be 2 spaces before 'foo'.)
Suggestion
----------
- <stylesheet for translators: https://userstyles.org/styles/124565>
+ <hot-fix stylesheet for translators: https://userstyles.org/styles/124565>
+ (also with an example of failed help string as screenshot)
1. Use monospace fonts for all translation strings
2. Use `white-space: pre;` rule to deal with whitespaces effortlessly.
3. Remove the spaces-as-images (mis?)feature. The newlines look fine to me
(so far). You might want to change the rest too:
a. Perhaps add an explicit end-of-string marker like a red paragraph-
sign or a red dollar-sign.
b. If you still want to emphasize spaces (you definitely want to),
consider using some grey/ blue/green/whatever '·' characters, but
please make sure it does not break alignment (i.e. one-col-wide).
c. There is a unicode 'Enter' character for newlines, but it doesn't
have wide support in fonts. Consider going Vim-ish and using a
yellow dollar-sign, or just keep using the enter image (the absense
of spaces-replacements makes it look lonely though.)
Rationale
---------
Column-level alignment has always been an important thing for translation,
especially for CLI apps, which are quite common in the FOSS word that lp
currently handles.
As a translator who does care about this, I believe the changes done in my
stylesheet should be applied globally, using a wiser implementation. The
circles almost never work well -- to me it's a mis-feature.
** Description changed:
In launchpad translations, when the original text starts with
whitespaces, launchpad will show something like:
En: ·--help-xxx foo bar…
···········The xxx help printed is formatted in…
[i] · represents a space character. Enter a space in the equivalent
position in the translation.
Unfortunately, non-leading/trailing spaces are still discarded by the
browser, since they are not transformed to the circles. Additionally,
this is not enabled for suggestions.
Translators are often seen confused by this, which makes projects like
aria2/zh_CN print ugly help messages on the command line. This is NOT
what projects owners who decided to use lp want to see.
(There are supposed to be 2 spaces before 'foo'.)
Suggestion
----------
<hot-fix stylesheet for translators: https://userstyles.org/styles/124565>
- (also with an example of failed help string as screenshot)
+ (also with an example of a failed help string as screenshot)
1. Use monospace fonts for all translation strings
2. Use `white-space: pre;` rule to deal with whitespaces effortlessly.
3. Remove the spaces-as-images (mis?)feature. The newlines look fine to me
(so far). You might want to change the rest too:
a. Perhaps add an explicit end-of-string marker like a red paragraph-
sign or a red dollar-sign.
b. If you still want to emphasize spaces (you definitely want to),
consider using some grey/ blue/green/whatever '·' characters, but
please make sure it does not break alignment (i.e. one-col-wide).
c. There is a unicode 'Enter' character for newlines, but it doesn't
have wide support in fonts. Consider going Vim-ish and using a
yellow dollar-sign, or just keep using the enter image (the absense
of spaces-replacements makes it look lonely though.)
Rationale
---------
Column-level alignment has always been an important thing for translation,
especially for CLI apps, which are quite common in the FOSS word that lp
currently handles.
As a translator who does care about this, I believe the changes done in my
stylesheet should be applied globally, using a wiser implementation. The
circles almost never work well -- to me it's a mis-feature.
** Description changed:
In launchpad translations, when the original text starts with
whitespaces, launchpad will show something like:
En: ·--help-xxx foo bar…
···········The xxx help printed is formatted in…
[i] · represents a space character. Enter a space in the equivalent
position in the translation.
Unfortunately, non-leading/trailing spaces are still discarded by the
browser, since they are not transformed to the circles. Additionally,
this is not enabled for suggestions.
Translators are often seen confused by this, which makes projects like
aria2/zh_CN print ugly help messages on the command line. This is NOT
what projects owners who decided to use lp want to see.
- (There are supposed to be 2 spaces before 'foo'.)
+ (Imagine that there are supposed to be 2 spaces before 'foo'.)
Suggestion
----------
<hot-fix stylesheet for translators: https://userstyles.org/styles/124565>
(also with an example of a failed help string as screenshot)
1. Use monospace fonts for all translation strings
2. Use `white-space: pre;` rule to deal with whitespaces effortlessly.
3. Remove the spaces-as-images (mis?)feature. The newlines look fine to me
(so far). You might want to change the rest too:
a. Perhaps add an explicit end-of-string marker like a red paragraph-
sign or a red dollar-sign.
b. If you still want to emphasize spaces (you definitely want to),
consider using some grey/ blue/green/whatever '·' characters, but
please make sure it does not break alignment (i.e. one-col-wide).
c. There is a unicode 'Enter' character for newlines, but it doesn't
have wide support in fonts. Consider going Vim-ish and using a
yellow dollar-sign, or just keep using the enter image (the absense
of spaces-replacements makes it look lonely though.)
Rationale
---------
Column-level alignment has always been an important thing for translation,
especially for CLI apps, which are quite common in the FOSS word that lp
currently handles.
As a translator who does care about this, I believe the changes done in my
stylesheet should be applied globally, using a wiser implementation. The
circles almost never work well -- to me it's a mis-feature.
** Summary changed:
- successive whitespaces removed by browser, messes up CLI formatting
+ successive whitespaces removed by browser, messes up CLI formatting by confusing translators
--
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail
https://bugs.launchpad.net/bugs/1548128
Title:
successive whitespaces removed by browser, messes up CLI formatting by
confusing translators
Status in Launchpad itself:
New
Status in Ubuntu Translations:
New
Bug description:
In launchpad translations, when the original text starts with
whitespaces, launchpad will show something like:
En: ·--help-xxx foo bar…
···········The xxx help printed is formatted in…
[i] · represents a space character. Enter a space in the equivalent
position in the translation.
Unfortunately, non-leading/trailing spaces are still discarded by the
browser, since they are not transformed to the circles. Additionally,
this is not enabled for suggestions.
Translators are often seen confused by this, which makes projects like
aria2/zh_CN print ugly help messages on the command line. This is NOT
what projects owners who decided to use lp want to see.
(Imagine that there are supposed to be 2 spaces before 'foo'.)
Suggestion
----------
<hot-fix stylesheet for translators: https://userstyles.org/styles/124565>
(also with an example of a failed help string as screenshot)
1. Use monospace fonts for all translation strings
2. Use `white-space: pre;` rule to deal with whitespaces effortlessly.
3. Remove the spaces-as-images (mis?)feature. The newlines look fine to me
(so far). You might want to change the rest too:
a. Perhaps add an explicit end-of-string marker like a red paragraph-
sign or a red dollar-sign.
b. If you still want to emphasize spaces (you definitely want to),
consider using some grey/ blue/green/whatever '·' characters, but
please make sure it does not break alignment (i.e. one-col-wide).
c. There is a unicode 'Enter' character for newlines, but it doesn't
have wide support in fonts. Consider going Vim-ish and using a
yellow dollar-sign, or just keep using the enter image (the absense
of spaces-replacements makes it look lonely though.)
Rationale
---------
Column-level alignment has always been an important thing for translation,
especially for CLI apps, which are quite common in the FOSS word that lp
currently handles.
As a translator who does care about this, I believe the changes done in my
stylesheet should be applied globally, using a wiser implementation. The
circles almost never work well -- to me it's a mis-feature.
To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1548128/+subscriptions