← Back to team overview

ubuntu-translations-coordinators team mailing list archive

[Bug 1879149] Re: Spanish translation for transaction "Jump" is wrong and confusing

 

** Changed in: ubuntu-translations
       Status: Fix Committed => Fix Released

** Changed in: gnucash (Ubuntu)
       Status: Triaged => Fix Released

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail
https://bugs.launchpad.net/bugs/1879149

Title:
  Spanish translation for transaction "Jump" is wrong and confusing

Status in Ubuntu Translations:
  Fix Released
Status in gnucash package in Ubuntu:
  Fix Released

Bug description:
  "Actions -> Jump" and contextual (right-click on a transaction) "Jump" have the following descriptive text when in English:
  """
  Jump to the corresponding transaction in the other account
  """

  Which makes perfect sense : you want to open the other account for a
  transaction and have the transaction highlighted there.

  
  When "gnucash" is run in Spanish, the "Jump" is translated as "Omitir", and the descriptive text reads as :
  """
  Omitir a la transacción correspondiente en la otra cuenta
  """

  Which doesn't make any sense and is grammatically wrong. "Omitir"
  means "Omit". What the translator most probably wanted to write is
  "Remitir" instead of "Omitir". "Remitir" means approximately the same
  as "Refer". But I can't see a reason why the English "Jump" is
  translated to anything other than "Saltar" (which IIRC was the
  translation in my previous 18.04 LTS).

  In any case, using "Omitir" is wrong and will confuse the hell out of
  any Spanish speaker (spent quite a while figuring this out). At the
  very least, "Remitir" should be used. But in my opinion, "Saltar" is
  just the right thing.

  Thank you.

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1879149/+subscriptions