c2c-oerpscenario team mailing list archive
-
c2c-oerpscenario team
-
Mailing list archive
-
Message #12833
Re: [Bug 702947] Re: [trunk] Bad French translation
Just have a look to this : http://wordreference.com/fren/erreur
'erreur' is a feminine noun, that's why we have to make 'une' agree with
'erreur'.
'rapportée' too.
To my mind wordreference helps you more than Google Translate.
Have a nice day,
Olivier DOSSMANN.
Le 17/01/2011 11:14, Somesh Khare(OpenERP) a écrit :
> Hello,
>
> I just have checked the string on Google Translate and both the
> translations you mentioned (bad and good) tend to mean the same thing.
>
> We let the translation experts decide.
>
> Thanks.
>
> ** Changed in: openobject-client-web
> Importance: Undecided => Low
>
> ** Changed in: openobject-client-web
> Status: New => Confirmed
>
> ** Changed in: openobject-client-web
> Assignee: (unassigned) => OpenERP SA's Web Client R&D (openerp-dev-web)
>
> ** Changed in: openobject-client-web
> Status: Confirmed => Opinion
>
--
You received this bug notification because you are a member of C2C
OERPScenario, which is subscribed to the OpenERP Project Group.
https://bugs.launchpad.net/bugs/702947
Title:
[trunk] Bad French translation
Status in OpenObject Web Client:
Opinion
Bug description:
On trunk, a French translation is bad. I report a bug because I want
to fix it but I don't found this string neither in Rosetta nor in
source code.
English base string : "An Application Error has been reported."
Bad French translation : "Un Erreur de l'application a été rapporté"
Good French translation : "Une erreur de l'application a été rapportée"
Thanks for the fix.
References