← Back to team overview

c2c-oerpscenario team mailing list archive

Re: [Bug 702947] Re: [trunk] Bad French translation

 

Just have a look to this : http://wordreference.com/fren/erreur

'erreur' is a feminine noun, that's why we have to make 'une' agree with 
'erreur'.
'rapportée' too.

To my mind wordreference helps you more than Google Translate.

Have a nice day,

Olivier DOSSMANN.

Le 17/01/2011 11:14, Somesh Khare(OpenERP) a écrit :
> Hello,
>
> I just have checked the string on Google Translate and both the
> translations you mentioned (bad and good) tend to mean the same thing.
>
> We let the translation experts decide.
>
> Thanks.
>
> ** Changed in: openobject-client-web
>     Importance: Undecided =>  Low
>
> ** Changed in: openobject-client-web
>         Status: New =>  Confirmed
>
> ** Changed in: openobject-client-web
>       Assignee: (unassigned) =>  OpenERP SA's Web Client R&D (openerp-dev-web)
>
> ** Changed in: openobject-client-web
>         Status: Confirmed =>  Opinion
>

-- 
You received this bug notification because you are a member of C2C
OERPScenario, which is subscribed to the OpenERP Project Group.
https://bugs.launchpad.net/bugs/702947

Title:
  [trunk] Bad French translation

Status in OpenObject Web Client:
  Opinion

Bug description:
  On trunk, a French translation is bad. I report a bug because I want
  to fix it but I don't found this string neither in Rosetta nor in
  source code.

  English base string : "An Application Error has been reported."
  Bad French translation : "Un Erreur de l'application a été rapporté"
  Good French translation : "Une erreur de l'application a été rapportée"

  Thanks for the fix.





References