elementary-l10n-es team mailing list archive
-
elementary-l10n-es team
-
Mailing list archive
-
Message #00001
Re: Traducción de «enable/disable»
Consistencia en la traducción debe ser uno de los objetivos
principales. En cuanto a como traducir «enable/disable», Ubuntu llego
a la misma conclusión de usar activar. Mi sugerencia es tener este
tipo de conversiones en la lista y capturar nuestro consenso un
glosario. Tal vez deberíamos crear uno para capturar cualquier
traducción que sea única de elementary. Los traductores podrían
recibir una lista de glosarios en orden de preferencia (por ejemplo,
elementary, ubuntu, gnome, etc).
Ubuntu usa:
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesConflictivas
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas
Esperemos que la nueva pagina de elementary facilite un wiki.
--ttosttos
To: elementary-l10n-es@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
From: Alfredo Hernández <aldomann.designs@xxxxxxxxx>
Date: Wed, 6 Jun 2012 23:24:56 +0200
Sé que la recomendación de la guía de estilo sugiere usar tanto *habilitar*como
*activar* para traducir «enable». Pero creo que tendríamos que matizar
cuándo usar uno o el otro o simplemente usar uno solo.
Expongo los significados según la 22ª edición de la RAE:
*Habilitar*
*1. tr. Hacer a alguien o algo hábil, apto o capaz para una cosa
determinada.*
2. tr. Dar a alguien el capital necesario para que pueda negociar por sí.
3. tr. En los concursos a prebendas o curatos, declarar al que ha cumplido
bien en la oposición por hábil y acreedor en otra, sin necesidad de los
ejercicios que tiene ya hechos.
4. tr. Proveer a alguien de lo que necesita para un viaje y otras cosas
semejantes. U. t. c. prnl.
5. tr. Der. Subsanar en las personas falta de capacidad civil o de
representación, y, en las cosas, deficiencias de aptitud o de permisión
legal. Habilitarlo para comparecer en juicio. Habilitar horas o días para
actuaciones judiciales.
*Activar*
1. tr. Hacer que un proceso sea o parezca más vivo. U. t. c. prnl.
*2. tr. Hacer que se ponga en funcionamiento un mecanismo. U. t. c. prnl.*
3. tr. Fís. Hacer radiactiva una sustancia, generalmente bombardeándola con
partículas materiales o con fotones.
Teniendo en cuenta esto, mi sugerencias son dos:
1. Usamos únicamente *activar*. La palabra es la más correcta y
facilitaría bastante la traducción.
2. Usamos *activar* para los elementos que correspondan a una función
concreta (e.g. *Activar sonido*) y *habilitar* para acciones que afecten
a todo el programa (las acciones que den una *habilidad* al programa)
(e.g. *Habilitar el registro de depuración, habilitar el resaltado de
sintáxis...*).
La opción que más correcta me parece es la segunda (2), ya que generalmente
las acciones que irían ligadas con *habilitar* en inglés son representadas
por un verbo (un gerundio) con función de sustantivo (*Enable syntax **
highlighting)*, contrariamente a las que serían *activar*, que son un
sustantivo (*Enable sound*).
¿Qué opináis sobre la situación?
Saludos, Alfredo.
Thread Previous • Date Previous • Date Next • Thread Next
• Take the tour • Read the guide • Help for mailing lists
© 2004-2012 Canonical Ltd. • Terms of use • Contact Launchpad
Support • System status