fullcircle-ru team mailing list archive
-
fullcircle-ru team
-
Mailing list archive
-
Message #00016
Нововведения для переводчиков
Здравствуйте.
В данный момент получается, что редакторы делают большой объем работ
(иногда даже переводят тексты заново) и качество переводов некоторых
статей бывает не очень хорошим. В связи с этим было приняты следующие
решения:
1. Все переводы будут делаться закрытыми. Т.е. случайный человек с
translated.by уже не сможет переводить ваш текст. Таким образом
вся ответственность будет на переводчике текущего текста.
2. Максимальное количество текстов, которое может зарезервировать за
собой переводчик равно одному. Т.е. если в wiki будет стоять ваше
имя напротив нескольких текстов, доступ вам будет дан только к
первому по счету. Остальные метки будут убираться. Таким образом
мы повысим качество переводов и каждому достанется по кусочку из
каждого выпуска.
3. После того как вы перевели текст, вы ставите статус *check*. Не
/proof reading/, а *check*. Этим вы покажете, что перевод
полностью готов. Затем редактор просмотрит текст на соответствие
оригинала и перевода. Если редактор посчитает, что данный перевод
не завершен, то он скажет об этом автору перевода и сменит статус
текста на in progress (в wiki). Если редактор посчитает, что
перевод адекватен, то он приступает к вычитке, сменив статус
текста на /proof reading./ После этого переводчик имеет право
взять другой доступный текст для перевода.
4. Если несколько переводчиков хочет поработать над одним и тем же
текстом, то вам нужно будет написать об этом в рассылку. Каждый из
желающих должен написать, что он не против другого человека. Если
несколько человека переводят один текст, то это значит, что у
каждого из них уже есть текст для перевода и они не могут брать
другие тексты.
5. В ближайшие недели также начнем заполнять словарь. Там будут часто
встречающиеся выражения и слова в журнале. Если вы не знаете как
перевести то или иное слово - пишите в рассылку - обсудим, вынесем
решение и добавим в словарь.
6. Все слова в словарь будут попадать только после обсуждения в
рассылке.
Переводчики, нас много, а редакторов мало. Давайте уважать их труд.
Прошу вас переводить не за 20 минут, а уделять этому побольше времени.
Например, после завершения перевода сделать паузу в 5-6 часов, и после
заново просмотреть свой перевод. Уверен, в большинстве случаев вы
найдете у себя ошибки.
Если есть вопросы, предложения или пожелания пишите их в рассылку.
Соответствующие изменения в инструкциях будут сделаны чуть позже.
Если в данный момент кто-то застолбил несколько текстов за собой, прошу
оставить только один.
И помните главное - *Переводи смысл, а не форму!*