fullcircle-ru team mailing list archive
-
fullcircle-ru team
-
Mailing list archive
-
Message #00213
[Bug 389896] Re: Ошибки и опечатки выпуска 01
стр. 23 абзац 2 - "недостаточн - о" - "о" перескочила на другую строку. Не знаю, возможно ли исправить. Как вариант - можно сделать перенос слова.
стр. 27 - "не часто" - нужно писать слитно.
стр. 28 - под картинкой - "Удалить приложение, если _но вам не нужно" - "о" пропущена
стр. 29 - 5 строка снизу - "эта не "закрытая" команда" перефразировать либо как "это не "закрытая" команда" (этО вместо этА), или - "эта команда разработчиков не "закрытая"" и заменить кавычки на ёлочки
стр. 29 - 4 строка снизу - заменить дефис на тире
стр. 30 - абзац 2
1. заменить дефис на тире
2. поставить правильные кавычки
3. после "на время написания" запятая не нужна
4. "вер." заменить на "версии" (GRAMPS версии 2.2.6) (или версия GRAMPS 2.2.6), но в принципе, можно и так оставить
стр .30 - ссылку переименовать на "веб-сайте GRAMPS"
стр. 30 - справа - "Приложения >Офис>Генеалогическа - я" - "я" съехало на новую строку. Опять же предлагаю перенос.
стр. 30
1. второй абзац - "персональном компьютере без установки непосредственно" - перед "непосредственно" - запятую!
2. "но нет LiveCD под 64bit или Mac" предлагаю заменить на "для 64bit и Mac LiveCD нет"
3. " CD также содержит и другие пользовательские программы из открытых источников, включая Lifelines и GeneWeb." - "на CD есть и другие программы с открытым исходным кодом" (по крайней мере открытые источники заменить!)
4. "По ссылке на десктопе, всего через двойной клик мыши, можно попасть прямо на irc-канал
#GRAMPS – такая ссылка действительно полезная вещь, которую следовало бы рассмотреть и для базового Ubuntu LiveCD. " - Мне кажется, без перефразирования тут не обойдёшься...
"На рабочем столе есть ссылка, двойной щелчок по которой приведёт вас прямо на irc-канал #GRAMPS, это очень полезная вещь, которая не помешала бы и в базовом LiveCD Ubuntu"
как минимум заменить "десктоп" на "рабочий стол" и "клик" на "щелчок"
стр. 31 - 1й абзац: после "вместе с тем" запятая не нужна, "увлекся" - заменить е на ё.
стр. 31 - предпоследний абзац
1. заменить дефис на тире
2. заменить кавычки на ёлочки
3. "все это отображается" - во "всё" нужна "Ё"
стр. 31 - последний абзац - много неправильных кавычек и дефис в конце
стр. 32 - не нравится фраза: "ориентироваться по базе с данными по более чем 50 человек". По идее должно быть "более чем пятидесяти людям". хотя тоже так себе звучит
стр. 32 - второй абзац - неправильный дефис и кавычки
стр. 32 - справа - "GRAMPS позволяет фантастический набор вариантов для вывода отчетов, включая книги с подборкой множества разносторонних сведений, имеющихся у вас, и представлении их по вашему разумению в едином сборнике" - бррр... я понимаю противников изменять формулировки на этапе финальной вычитки, но я считаю, что в таком виде это публиковать нельзя.
1. GRAMPS позволяет -> предлагает
2. мой вариант: "...набор вариантов отчётов, в том числе книги, в которых разнообразные данные представляются в виде единого сборника в соответствии с вашими пожеланиями"
стр. 32 - тот же абзац. добавить "Ё" в "отчеты" - 3 раза, "идет"
стр. 32 - 33, повтор целого куска текста!
стр. 33 - в ПЛЮСах, мне кажется, надо изменить 1й плюс: "строгое ведение базы данных, хорошая разработка и поддержка сообщества" (а то получается база данных с разработкой и поддержкой, а я так понимаю, разработка и поддержка относятся к софту)
стр. 33 - слово "МИНУСЫ" сделать полужирным, слово "кликов" заменить на "щелчков", "иксклюзивное" заменить на "эксклюзивное", "интревью" - на "интервью". (и вообще считаю конструкцию "в выпуске будет интервью" корявенькой, предлагаю добавить "опубликовано" - "будет опубликовано экслюзивное интервью") (А ещё лучше я бы написала: "Эксклюзивное интервью с создателем программы GRAMPS — в следующем выпуске журнала Full Circle")
Короче, в переводе GRAMPS довольно много корявостей (для вычитанного текста - слишком много!). Уважаемые верстальщики, можете ругаться на меня сколько угодно, но я считаю, что без серьёзных правок эта статья не может обойтись. Я считаю: либо делать хорошо, либо никак. Давайте ещё раз восемь вычитаем этот выпуск, но доведём его до более-менее приличного вида!
В общем, думаю, пора мне уже Scribus осваивать...
--
Ошибки и опечатки выпуска 01
https://bugs.launchpad.net/bugs/389896
You received this bug notification because you are a member of Full
Circle In Russian, which is subscribed to FCM RU.
Status in FullCircle Magazine in Russian: In Progress
Bug description:
Пожалуйста, укажите здесь опечатки и ошибки (а также ошибки вёрстки), найденные в этом выпуске.