← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Организация команды и процесс работы над переводом.

 

Доброго времени суток всем. Хочется обсудить процесс работы над выпусками.
Может быть вопрос неоднократно обсуждался, я редко стал посещать
конференцию. Я считаю надо ставить проблему. Такими темпами мы никогда не
догоним оригинал журнала. Народу в команде стало значительно больше, а
скорость работы только снизилась. Что-то у нас не так с организацией.
1) У нас мало редакторов. Все давно видят эту проблему. Я бы предложил
работать более сплочённо и массово, не индивидуализировать так перевод.
Например, после того как переводчик считает свой перевод законченным, давать
доступ на вычитку всем желающим. Пусть даже без прав на редактирование,
просто чтоб вся команда могла сделать свои замечания по переводу, это
сэкономит время редакторов, а ошибки можно сообщать переводчику по
электронной почте или в комментариях.
Я за такую "групповую" работу
2) Я считаю, что один перевод на руки перебор. Отношения в команде должны
основываться на доверии. Поэтому на усмотрение наших "вождей" предлагаю
давать больше одного перевода в руки, если человек заслуживает доверия.
Лично мою работу ну просто очень сильно тормозит тот факт что всего 1
перевод. Перевёл за пару дней начерно, через пару дней перечитал, подправил,
потом ещё раз также, отправил на проверку, через пару недель очнулся
редактор, ну если повезёт проверил, одобрил. Итого месяц у человека на
статью. Лично мне удобнее было бы работать имея несколько текстов. После
перевода начерно первого, я берусь за второй, поработал над ним, возвращаюсь
к первому со свежими мыслями, и делаю поправки.
Конечно, так работаю лично я.
Это очень сильно бы сократило волокиту. Я не предлагаю давать всем по 10
текстов, а только на усмотрение редакторов, учитывая личный подход
участника, взять за правило возможность дать 2-3 текста. Так было бы
удобнее. Это не wiki, в Карфагене это реализовать куда проще. Нынешний
процесс работы напоминает мне отечественную бюрократию. Я перевожу за пару
дней текст, ну пусть даже за неделю, но оставшийся месяц я сижу без дела,
хотя мог бы осилить ещё как минимум 3 текста. Убийство времени.
3) Да. И ещё одно, кстати. Но это уже за рамками правил скорее. Хотелось бы,
например, чтоб при вычитке текста редактором, чтоб было живое общение с
переводчиком. Ну хоть не живое, но больше комментов, чтоб видеть свои
ошибки, и работать... Вот! Это называется "Слаженнее". Больше активности.
Дело не только в ошибках, просто так сам процесс будет приятнее всем, и
работа будет намного интереснее
Ну если всё хорошо , что писать то?
Чисто из своих "профессиональных" педагогических взглядов. Любая фраза типа
"молодец, хороший перевод" в стопицот раз поднимает энтузиазм. Да хоть по
жаберу словом обмолвиться.
Я бы вообще хотел бы чтоб все участники были у меня в контакт-листе.
Надо поднять сплочённость КОМАНДЫ, командный ДУХ!
Ну это моё видение. Я предпочитаю тёплую семейную атмосферу суровой
организации.

Follow ups