← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Re: Организация команды и процесс работы над переводом.

 

Молодец, всё хорошо написал :)
Теперь по пунктам.
Ну я бы не сказала, что народу стало больше. Мне кажется, не особо. Да, есть
новые люди, но и старые (в том числе очень неплохие переводчики) тоже
куда-то пропадают. К сожалению. Не говоря уже о редакторах
1) Вроде сейчас так и организована работа в Карфагене. Видят все желающие,
могут оставлять комментарии. Редактировать - только редактор. Редактор эти
комменты старается учитывать.
2) Поддерживаю. Но по-моему, у нас и так сейчас с этим нестрого. Я думаю,
сильно никто отказывать в доступе на дополнительную статью не будет. Хотя я
не знаю, я в последнем выпуске только одну статью перевела... Может, я и
ошибаюсь.
3) Да, надо, конечно, поколлаборативнее в этом плане работать. Здесь очень
бы помогло уведомление о комментах и изменениях абзацев, как это было в t.by.
Ну или на самом деле можно, действительно, просто обменяться мылами и
джабберами  друг друга и обсуждать спорные вопросы лично.
Признаю, я грешу тем, что порой при вычитке перекраиваю фразы на свой "вкус
и цвет" в соответствии с каким-то своим видением, как должен выглядеть
грамотный текст на русском языке. Разумеется, я не всегда права. И вообще я
не лингвист и не филолог. Но не вступаю я в обсуждения прежде всего в целях
экономии времени. Раньше я как-то дольше разбиралась с каждым спорным
моментом, спрашивая мнения переводчика, второго редактора. Сейчас переводчик
не всегда есть "под рукой", второго редактора порой вообще не дождёшься,
поэтому и проходится каким-то диктаторским способом утверждать перевод,
перекроенный по-своему. Но вообще, согласна, это не очень хороший подход.
Со своей стороны постараюсь усовершенствовать этот процесс, буду стараться
писать хотя бы комментарии, почему сделано то или иное исправление.




2009/11/2 Леонид Селиванов <brave.bug@xxxxxxxxx>

> Доброго времени суток всем. Хочется обсудить процесс работы над выпусками.
> Может быть вопрос неоднократно обсуждался, я редко стал посещать
> конференцию. Я считаю надо ставить проблему. Такими темпами мы никогда не
> догоним оригинал журнала. Народу в команде стало значительно больше, а
> скорость работы только снизилась. Что-то у нас не так с организацией.
> 1) У нас мало редакторов. Все давно видят эту проблему. Я бы предложил
> работать более сплочённо и массово, не индивидуализировать так перевод.
> Например, после того как переводчик считает свой перевод законченным, давать
> доступ на вычитку всем желающим. Пусть даже без прав на редактирование,
> просто чтоб вся команда могла сделать свои замечания по переводу, это
> сэкономит время редакторов, а ошибки можно сообщать переводчику по
> электронной почте или в комментариях.
> Я за такую "групповую" работу
> 2) Я считаю, что один перевод на руки перебор. Отношения в команде должны
> основываться на доверии. Поэтому на усмотрение наших "вождей" предлагаю
> давать больше одного перевода в руки, если человек заслуживает доверия.
> Лично мою работу ну просто очень сильно тормозит тот факт что всего 1
> перевод. Перевёл за пару дней начерно, через пару дней перечитал, подправил,
> потом ещё раз также, отправил на проверку, через пару недель очнулся
> редактор, ну если повезёт проверил, одобрил. Итого месяц у человека на
> статью. Лично мне удобнее было бы работать имея несколько текстов. После
> перевода начерно первого, я берусь за второй, поработал над ним, возвращаюсь
> к первому со свежими мыслями, и делаю поправки.
> Конечно, так работаю лично я.
> Это очень сильно бы сократило волокиту. Я не предлагаю давать всем по 10
> текстов, а только на усмотрение редакторов, учитывая личный подход
> участника, взять за правило возможность дать 2-3 текста. Так было бы
> удобнее. Это не wiki, в Карфагене это реализовать куда проще. Нынешний
> процесс работы напоминает мне отечественную бюрократию. Я перевожу за пару
> дней текст, ну пусть даже за неделю, но оставшийся месяц я сижу без дела,
> хотя мог бы осилить ещё как минимум 3 текста. Убийство времени.
> 3) Да. И ещё одно, кстати. Но это уже за рамками правил скорее. Хотелось
> бы, например, чтоб при вычитке текста редактором, чтоб было живое общение с
> переводчиком. Ну хоть не живое, но больше комментов, чтоб видеть свои
> ошибки, и работать... Вот! Это называется "Слаженнее". Больше активности.
> Дело не только в ошибках, просто так сам процесс будет приятнее всем, и
> работа будет намного интереснее
> Ну если всё хорошо , что писать то?
> Чисто из своих "профессиональных" педагогических взглядов. Любая фраза типа
> "молодец, хороший перевод" в стопицот раз поднимает энтузиазм. Да хоть по
> жаберу словом обмолвиться.
> Я бы вообще хотел бы чтоб все участники были у меня в контакт-листе.
> Надо поднять сплочённость КОМАНДЫ, командный ДУХ!
> Ну это моё видение. Я предпочитаю тёплую семейную атмосферу суровой
> организации.
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~fullcircle-ru
> Post to     : fullcircle-ru@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~fullcircle-ru
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

References