← Back to team overview

launchpad-translators team mailing list archive

Re: Re Correction and control


Adding statistics is a great suggestion as well
We should start forming a draft...
Yaron Shahrabani

On Thu, Jun 3, 2010 at 1:24 PM, anders@xxxxxxxx <anders@xxxxxxxx> wrote:

> I was thinking that maybe it would be an idea to indicate how many places a
> translation suggestion has been used. As it is now a translation that has
> been used in 40 programs seam just as valid as one used in 1.
> Mvh Anders
> ----- Reply message -----
> Fra: "Yaron Shahrabani" <sh.yaron@xxxxxxxxx>
> Dato: tor., jun. 3, 2010 10:44
> Emne: [Launchpad-translators] Correction and control
> Til: "Ask Hjorth Larsen" <asklarsen@xxxxxxxxx>
> Cc: <launchpad-translators@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> ‎This is exactly my way of thinking
> There's a long guide describing each and every rule but reading it is a
> whole different things
> We want to be there right infront of the translator or comment him on a
> specific mistake
> The current way makes this process not efficient enough and not educational
> enough since correcting in one place won't affect other
> Furthermore, In Hebrew I can translate the word "Help" in several ways
> New translator is presented with the word help and with several suggestions
> Suggestions marked with info mark will explain the recommended way of
> dealing with this term, the suggestions that marked as red will explain why
> did someone reject this suggestion and preffered other term
> Any suggestions?
> Yaron Shahrabani
> On Mon, May 31, 2010 at 11:40 PM, Ask Hjorth Larsen <asklarsen@xxxxxxxxx>wrote:
>> On Mon, May 31, 2010 at 2:44 PM, Yaron Shahrabani <sh.yaron@xxxxxxxxx>
>> wrote:
>> (...)
>> > You'll have to trust me on this, nobody cares...
>> > Ubuntu translators are monitored but all the others just don't pay
>> > attention, its related to the Israeli mentality and I don't think I have
>> > enough resources to fight it
>> I think the psychology here is a bit different.  People are always
>> lazy and won't read the instructions (unless they are very short)
>> until explicitly asked - but that's not really the big deal.  The real
>> issue is that you rarely get very good by reading instructions,
>> *compared* to how good you get by knowing exactly what you did wrong
>> and what should be done to get it right.
>> In lots of cases it is possible to make a mistake without realizing
>> that it is one of the cases mentioned in the documentation.  Therefore
>> it is important to have effective per-string communication *and* good
>> guidelines.  Since a reviewer had to change the string anyway, it's
>> not much trouble to write a short notice to the translator about why
>> the string was changed - this is really what we need, I think.
>> Regards
>> Ask
>> _______________________________________________
>> Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators
>> Post to     : launchpad-translators@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators
>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp