← Back to team overview

lp-l10n-bg team mailing list archive

Re: Self-Introduction - Valentin Laskov

 

Здравей и добре дошъл в групата :)

Благодаря за представянето.

Надявам се, че си прочел внимателно описанието на групата и ти е
направило впечатление, че всички тук сме "по собствено желание и групата
не е място за демонстрация на превъзходство във възможностите и
уменията, а място за подпомагане на *nix общността". Което означава и че
не се делим на новобранци, опитни и т.н., нито пък си проверяваме
преводите..... :) 
Така, че не се притеснявай.....

Забелязаните от теб грешки, по мое мнение наистина трябва да се поправят
според предложението ти.

Като цяло винаги е по-лесен превода когато инсталираш превежданата
програма и се запознаеш с особеностите и.

Бих ти препоръчал и много удобният интерфейс за преводи на Launchpad,
вместо да си играеш с .po файловете.... Всъщност е въпрос на избор.
Погледни тази връзка и сам си прецени:

https://translations.launchpad.net/deja-dup/24/+pots/deja-dup/bg/+translate


Успех.

-- 
PhobosK





On Tue, 2012-06-19 at 23:50 +0300, Valentin Laskov wrote:
> Здравейте,
> 
> Кандидатствах за членство в тима, понеже видях, че има грешки в Резервно 
> копие (Deja Dup Backup Tool) във Fedora. По-долу прилагам писмото, което 
> изпратих на преводаческия екип на GNOME. Ивайло Вълков ме насочи към 
> Launchpad и ето ме тук :) .
> 
> Свалих .ро файла, оправих грешките, оказа се че има и други (ненужен пълен 
> член и др.), но направих и някои други промени. Така като гледам, мога да 
> кача моята версия на .ро файла, но искам да ви попитам предварително за 
> това, дали имате практика, някой от вас да проверява работата на 
> новобранците.
> 
> Малко за мен - превел съм Sweet Home 3D (GUI, помощ в програмата, уеб сайт), 
> встъпителната част от уикито на Blender без практическа работа с програмата, 
> сайта fedoraproject.org и инструменти от операционната система Fedora.
> 
> Поздрави!
> Валентин Ласков
> 
> 
> 
> ----- Original Message ----- 
> From: "Valentin Laskov" <laskov@xxxxxxxx>
> To: "Bulgarian translators' team" <dict@xxxxxxxxxx>
> Sent: Saturday, June 16, 2012 11:14 AM
> Subject: [Dict] Грешки в "Резервно копие"
> 
> 
> | Здравейте,
> |
> | Две забелязани грешки:
> | 1. Името на програмата - "Резезрно копие". То се появява и като заглавие
> | на прозорците.
> | 2. Бутон "Създаване на резевно копие сега"
> |
> | В падащия списък "Запазване на резервни копия" изборът е
> | Поне веднъж на два месеца
> | Поне веднъж на три месеца
> | Поне веднъж на шест месеца
> | Поне веднъж годишно
> | Завинаги
> |
> | Мисля, че по-логично е да е "Поне два месеца", ..., "Поне една година",
> | "Завинаги", но не знам дали е правилно според логиката на програмата.
> |
> 

References