lp-l10n-bg team mailing list archive
-
lp-l10n-bg team
-
Mailing list archive
-
Message #00001
Re: Self-Introduction - Valentin Laskov
Здравей и добре дошъл в групата :)
Благодаря за представянето.
Надявам се, че си прочел внимателно описанието на групата и ти е
направило впечатление, че всички тук сме "по собствено желание и групата
не е място за демонстрация на превъзходство във възможностите и
уменията, а място за подпомагане на *nix общността". Което означава и че
не се делим на новобранци, опитни и т.н., нито пък си проверяваме
преводите..... :)
Така, че не се притеснявай.....
Забелязаните от теб грешки, по мое мнение наистина трябва да се поправят
според предложението ти.
Като цяло винаги е по-лесен превода когато инсталираш превежданата
програма и се запознаеш с особеностите и.
Бих ти препоръчал и много удобният интерфейс за преводи на Launchpad,
вместо да си играеш с .po файловете.... Всъщност е въпрос на избор.
Погледни тази връзка и сам си прецени:
https://translations.launchpad.net/deja-dup/24/+pots/deja-dup/bg/+translate
Успех.
--
PhobosK
On Tue, 2012-06-19 at 23:50 +0300, Valentin Laskov wrote:
> Здравейте,
>
> Кандидатствах за членство в тима, понеже видях, че има грешки в Резервно
> копие (Deja Dup Backup Tool) във Fedora. По-долу прилагам писмото, което
> изпратих на преводаческия екип на GNOME. Ивайло Вълков ме насочи към
> Launchpad и ето ме тук :) .
>
> Свалих .ро файла, оправих грешките, оказа се че има и други (ненужен пълен
> член и др.), но направих и някои други промени. Така като гледам, мога да
> кача моята версия на .ро файла, но искам да ви попитам предварително за
> това, дали имате практика, някой от вас да проверява работата на
> новобранците.
>
> Малко за мен - превел съм Sweet Home 3D (GUI, помощ в програмата, уеб сайт),
> встъпителната част от уикито на Blender без практическа работа с програмата,
> сайта fedoraproject.org и инструменти от операционната система Fedora.
>
> Поздрави!
> Валентин Ласков
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Valentin Laskov" <laskov@xxxxxxxx>
> To: "Bulgarian translators' team" <dict@xxxxxxxxxx>
> Sent: Saturday, June 16, 2012 11:14 AM
> Subject: [Dict] Грешки в "Резервно копие"
>
>
> | Здравейте,
> |
> | Две забелязани грешки:
> | 1. Името на програмата - "Резезрно копие". То се появява и като заглавие
> | на прозорците.
> | 2. Бутон "Създаване на резевно копие сега"
> |
> | В падащия списък "Запазване на резервни копия" изборът е
> | Поне веднъж на два месеца
> | Поне веднъж на три месеца
> | Поне веднъж на шест месеца
> | Поне веднъж годишно
> | Завинаги
> |
> | Мисля, че по-логично е да е "Поне два месеца", ..., "Поне една година",
> | "Завинаги", но не знам дали е правилно според логиката на програмата.
> |
>
References