lp-l10n-fr-community team mailing list archive
-
lp-l10n-fr-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00005
[Fwd: Re : Re: Traduction Exaile: vrai ou faux?]
Je me permet de transférer ton mail à la liste, tu m'avais répondu
directement.
Dans la plupart des cas on peut effectivement se débrouiller sans avoir
l'application en question sous les yeux (il faut quand même la connaitre
un minimum par contre), mais en cas de doute la seule chose à faire est
de vérifier in-situ.
Aller, il y a bien un utilisateur de Exaile dans l'assistance qui pourra
nous renseigner !
(c'est aussi à ça que sert cette liste)
-------- Message transféré --------
De: nico.nico@xxxxxxxxxxxxxxx
À: Nicolas Delvaux <nicolas.delvaux@xxxxxxx>
Sujet: Re : Re: [Lp-l10n-fr-community] Traduction Exaile: vrai ou faux?
Date: Fri, 9 Jul 2010 09:12:17 +0200 (CEST)
Bonjour,
Merci pour la réponse. Malheureusement, je ne fait pas tourner Exaile
sur ma machine, je ne sais pas ce qu'il en adviendra (je ne pensais pas
que je serai amené à faire ça pour une traduction).
---- Message d'origine ----
De : "Nicolas Delvaux"
À : nico.nico@xxxxxxxxxxxxxxx
Objet : Re: [Lp-l10n-fr-community] Traduction Exaile: vrai ou faux?
Date : 08/07/2010 20:45:34 CEST
Salut,
Bernard est passé par là et a validé les traductions dans leur état.
Perso ça fait un bout de temps que je n'utilise plus Exaile donc je ne
suis peut être pas le mieux placé pour te répondre, mais à vu de nez «
Dynamic Playlists O_n » m'a plus l'air d'être un petit réglage.
Dans les cas comme ça je préfère quand la traduction est plus
impérative, avec un truc du genre « Listes de lecture dynamiques :
activées ».
De mon point de vu, les traductions plus « formulées » ne doivent être
utilisées que lorsque l'on explique quelque chose à l'utilisateur.
Tout ce qui est réglage devrait être le plus court et le plus rapidement
compréhensible possible (a mon avis).
Et sinon, il y a un « s » à playlist donc il ne faut pas oublier de le
retranscrire. De plus, il ne faut pas oublier les accelerators, ils sont
très importants pour l'accessibilité.
(Les accelerators ne doivent pas être obligatoirement retranscrits sur
la même lettre. Il faut essayer de faire en sorte que les accelerators
d'une même boite de dialogue soient distincts, mais ce n'est pas
obligatoire non plus).
J'ai donc mis ceci en suggestion :
« Listes de lecture dynamiques[nbsp]: _activées » pour
https://translations.launchpad.net/exaile/0.3.x/+pots/exaile/fr/104/+translate
et
« Listes de lecture dynamiques[nbsp]: _désactivées »
https://translations.launchpad.net/exaile/0.3.x/+pots/exaile/fr/103/+translate
Il reste donc à vérifier si elles sont bien pertinentes dans le
contexte.
Bonne soirée,
Nicolas
Le jeudi 08 juillet 2010 à 11:53 +0200, nico.nico@xxxxxxxxxxxxxxx a
écrit :
> Il y a plusieurs suggestion pour la traduction
> d'Exaile(https://translations.launchpad.net/exaile/0.3.x/+pots/exaile/fr/+translatestart=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all). J'en ai validé quelques-unes, mais un doute persiste:
> Dynamic Playlists O_n peut-il être traduit par Activer la liste de
> lecture dynamique ? De même pour Dynamic Playlist O_ff ?
> Pour l'instant, elles ne sont pas validées.
> Info: ces suggestions ont étés soumises par
> https://translations.launchpad.net/exaile/0.3.x/+pots/exaile/fr/+filter?person=edouard.lopez
--
Nicolas Delvaux <nicolas.delvaux@xxxxxxx>