← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Traduction de ADempiere

 

Salut (et désolé pour ce mail un peu long...),

Je te contact pour parler un peu de la traduction de ADempiere.

Pour tout te dire, la situation actuelle ne me plaît pas trop (mais tu
n'y es pour rien ;-)).
Ce n'est pas moi qui vais t'apprendre que cette traduction est
colossale : tu travailles dessus activement depuis plusieurs mois
(peut-être fais-tu ça dans le cadre de ton emploi ?) et, pourtant, tu
n'en es même pas à la moitié.

Je t'avais expliqué que la meilleure façon de procéder est de traduire
puis de demander à être relu.
J'imagine que tu t'en es rendu compte, il n'y a pas suffisamment de
contributeurs pour pouvoir faire cela en un temps raisonnable (en
gardant à l'esprit que nous nous occupons également de plusieurs
centaines d'autres applications hébergées sur Launchpad).

Fondamentalement, je comprends que tu ais recommencé à valider
directement la plupart de tes traductions.

Le problème,  c'est que tu n'es pas un surhomme et que, comme tout le
monde, tu ne traduis pas toujours parfaitement.
La nécessité de relecture est toujours belle et bien là.

D'autant plus que nous parlons ici d'un ERP qui a, par conséquent,
vocation à être utilisé au cœur des entreprises.
Sa traduction se doit donc d'être d'excellente qualité, pas seulement
dans un objectif « commercial » mais également pour des raisons parfois
légales (un contre sens dans une traduction touchant à la comptabilité
peut avoir des répercussions insoupçonnées...)
Il y a par exemple plusieurs chaînes que je n'ai pas osé valider car je
n'étais pas sûr du contexte (et celui-ci n'est pas toujours évident à
retrouver).

Bref, tous ça pour te dire que l'idéal serait que tu puisses travailler
au moins en binôme avec quelqu'un d'aussi motivé que toi, de manière à
ce que vous puissiez vous entre-relire.
Peut-être que tu connais quelqu'un qui pourrait faire l'affaire ? Il y a
sûrement d'autres utilisateurs/connaisseurs/lobbyistes francophones de
ADempiere, non ?

Bien sûr le groupe des traducteurs continuera à traduire/relire
ADempiere de façon ponctuelle et il ne faut pas hésiter à nous
solliciter pour toute question que ce soit (quel terme serait le plus
approprié, comment traduire telle expression...)

Cordialement,
Nicolas