← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: Quoi traduire en ce moment ?

 

Merci pour toutes tes réponses, elles me seront très utiles !

*/Febcrash/*/- Ubuntero depuis Edgy Eft <http://doc.ubuntu-fr.org/utilisateurs/febcrash>/


Le 18/07/2011 11:40, Nicolas Delvaux a écrit :
Salut,

J'ai vu que tu (Nicolas) avais validé certaines de mes traductions
pour Chrominium.
Est-ce une recherche manuelle de ta part ou doit-on plutôt envoyer à
mail à cette liste pour qu'un relecteur relise et valide les « items
with new suggestions » ?
Il se trouve que j'ai jeté un coup d’œil à cette traduction pendant le
week-end et que je suis tombé (entre autre) sur tes suggestions.

Envoyer un mail sur cette liste sert à attirer l'attention des autres
traducteurs et des relecteurs.
Ça permet une relecture/validation beaucoup plus rapide (en prenant des
traductions au hasard, il n'est pas rare que je tombe sur des
suggestions vielles de plus d'un an…)

Accessoirement, écrire sur cette liste apporte un peu de vie au groupe
(on sait qui est actif et qui fait quoi, ça peut inciter les nouveaux à
s'impliquer…) et puis je trouve ça plus sympa plutôt que chacun fasse
son truc dans son coin.

Concernant les espaces insécables, comment savoir si AltGr+Maj+Espace
a bien été pris en compte ?
Si tu as un doute, tu peux toujours revenir en arrière pour voir ce qui
a été enregistré.
Et si tu veux être sûr de ne pas te tromper, tu peux également taper
« [nbsp] » (Launchpad le convertira automatiquement en espace
insécable).

La notion d'espaces insécables reste assez floue dans mon esprit...
d'après ce que j'ai compris, il faut mettre un espace insécable dans
une traduction qui n'a pas d'espace en version anglaise alors qu'il en
faut un en français. Dans les autres cas, ce n'est pas nécessaire,
c'est bien ça ?
En anglais la convention est de coller les signes typographiques aux
mots. En français il faut en contraire ajouter une espace insécable.[1]

http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/faq#que_signifie_nbsp_dans_une_chaine_traduite

Dernière question : comment représente-t-on les retours chariots et
les espaces en début de ligne ?
Et bien en mettant des espaces et en sautant des lignes normalement,
tout simplement. ;-)
(il y a des notes sous ce type de chaînes pour expliquer à quoi
correspondent les symboles).

J'espère avoir répondu à tes questions. ;-)

Nicolas

[1] En fait, rigoureusement, il devrait s’agir d'une espace *fine*
insécable
( http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/sysadmin/gestion-docs/typo-francaise#ponctuation ), mais je te passe les détails sur ma tentative infructueuse de généraliser l'emploi de celle-ci dans les divers projets de traductions.

Le 13/07/2011 20:44, Nicolas Delvaux a écrit :
Salut à tous,


Je te conseille personnellement fortement les DDTP:
https://launchpad.net/ddtp-ubuntu
C'est vrai qu'il y a du boulot de ce côté.

Je préciserais simplement que DDTP (du moins du côté Launchpad) est
un projet géré par l'équipe des traducteurs Ubuntu.
C'est donc plus avec eux qu'il faut en parler, c'est un peu hors
sujet sur cette liste de diffusion. ;-)
http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr

Pour répondre à la question originale, il y a également de nombreux
autres projets qui attendent des contributions (et dont ce groupe à
la charge ;-)).
Pour prendre quelques exemple :

- Chromium
( https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/fr )
- Adempiere
( https://translations.launchpad.net/aderp/trunk/+lang/fr )
- Cairo-dock ( https://translations.launchpad.net/cairo-dock-core ,
https://translations.launchpad.net/cairo-dock-plug-ins et
https://translations.launchpad.net/cairo-dock-plug-ins-extras )

Ou encore n'importe quel projet pris au hasard parmi les centaines
dont nous avons la charge
( https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators/#projects )


Au boulot, et plus vite que ça ! :-)

Nicolas


References