lp-l10n-fr-community team mailing list archive
-
lp-l10n-fr-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00308
Re: Call for openMarkers translations
Bon, j'ai passé en revu certaines des dernières traductions et j'ai vu
quelques horreurs. Bref, quelques rappels s'imposent.
- Le nom d'une langue n'a PAS de majuscule.
On écrit « la France » pour le pays et « le français » pour la langue.
« un français » quand on parle d'un individu, « les Français » quand on
parle du peuple.
- Quand vous voyez une chaîne du genre « Please do this », on ne traduit
pas par « Faites ceci s'il vous plaît » mais par « Veuillez faire ceci ».
- Les signes de ponctuations tels que ;!?: ou » doivent être précédés
par une espace insécable.
Avec un agencement de clavier tel que « Français (variante) », vous
pouvez en saisir une via la combinaison « Altgr + Maj + espace ». Vous
pouvez également taper « [nbsp] » dans Launchpad, il convertira
automatiquement cette séquence en espace insécable lors de l'enregistrement.
Je vous passe les autres détails. Vous pouvez toujours vous référer à la
documentation[1].
Cette traduction aurait bien besoin d'une relecture attentive.
Je suis par exemple tombé sur la chaîne « Comments in Portuguese » qui
avait été traduite (et validée par la même personne) par « Commentaires
en Espagnol ».
J'espère que vous comprenez pourquoi j'insiste sans cesse pour que
personne ne valide ses propres traductions... Si ce genre d'erreur
d'inattention arrive en « production », ça peut faire très mauvais genre...
Nicolas
[1] http://doc.ubuntu-fr.org/lp_l10n_fr
Le 28/08/2012 00:15, Nicolas Delvaux a écrit :
> Vu que vous m'avez l'air d'être en forme, voici une nouvelle traduction.
>
> Il s'agit d'un site Web. Il est donc très facile de regarder directement
> dans quel contexte se trouve chaque chaîne.
>
> Comme d'habitude, je vous demande de ne pas valider directement vos
> propres traductions. Vous pouvez simplement attendre qu'un relecteur
> passe dans le coin ou alors demander directement sur cette liste que
> quelqu'un s'intéresse à votre travail.
>
> Pour tout ceux qui souhaitent être acceptés dans le groupe des
> relecteurs, rappelez vous qu'une participation « active » sur cette
> liste de diffusion est un plus non négligeable pour votre candidature.
> Cela permet, entre autre, à l'assistance de vous connaître et de vous
> aider à améliorer votre niveau de traduction.
>
> Bonne traduction,
> Nicolas
>
>
> -------- Message original --------
> Sujet: [Launchpad-translators] Call for openMarkers translations
> Date : Sat, 25 Aug 2012 20:46:29 +0200
> De : Costales <costales@xxxxxxxxxx>
> Pour : launchpad-translators@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx,
> ubuntu-translators@xxxxxxxxxxxxxxxx
>
> Hi! :) I've created http://openmarkers.com that I'd like to ask you help
> me translate.
>
> With openMarkers you can search the best places for eating, sleeping,
> shopping... in an area, according to your budget.
> More information about the project is available here:
> http://openmarkers.com/what_is
>
> You can translate it here:
> https://translations.launchpad.net/openmarkers
>
> Please, feel free to report ideas or typos here:
> https://bugs.launchpad.net/openmarkers
>
> Thanks a lot! :) Cheers!
> Costales - https://wiki.ubuntu.com/costales
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> Post to : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
Follow ups
References