← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Fwd: Re: Clamtk patch

 

Bonjour,

Voici un fichier de traduction pour clamtk modifié afin que vous le validiez. J'ai principalement corrigé afin de faire en sorte que tous les menus et actions correspondent à des combinaisons Alt+lettre différentes.

Cordialement,
    Laurent Lyaudet


-------- Original Message --------
Subject: 	Re: Clamtk patch
Date: 	Sun, 11 Aug 2013 07:35:02 -0500
From: 	Dave M <dave.nerd@xxxxxxxxx>
To: 	laurent lyaudet <laurent.lyaudet@xxxxxxxxxxxxxxx>



Hello Laurent,

Thank you for the help - I will take a look at it today.  Note that I
am not doing much with the 4.xx series because I am trying to work on
the 5.xx series, which will be very different.  Maybe for the better,
and maybe not. :)
Nevertheless, I will certainly have a look.

Regarding the translation - would you mind working it through Launchpad?
https://translations.launchpad.net/clamtk/trunk/+pots/clamtk/fr/+translate

It is much easier on both of us - that way I do not mess something
up...  If you have any questions about that, please let me know.  I
think this link - http://doc.ubuntu-fr.org/lp_l10n_fr - may be of help
as well.

Again, thank you for contacting me.  I'll be looking at the patch today.

Sorry, one more thing - the jabber one is for chat, which I don't use.
 I need to remove it from the website.  Please use this gmail account
for contact.

respectfully
dave

On Sun, Aug 11, 2013 at 7:27 AM, laurent lyaudet
<laurent.lyaudet@xxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
Hi,

I corrected a minor bug in clamtk.
In fact at first, I wanted to correct the bug that scanning recursively a
directory would not scan recursively if the preference was not set for
recursive.
But it appears that this bug was already corrected between 4.38 (ubuntu
latest version) and 4.45 (it doesn't appear in the changelog).
Anyway the correction is still buggy:

            if ( !$prefs{Recursive} ) {
                if ( $option ne 'recur' ) {
                    $directive .= ' --max-dir-recursion=1';
                }
            } elsif ( $prefs{Recursive} ) {
                $directive .= ' --recursive';
            }

            if ( $option eq 'recur' ) {
                $directive .= ' --recursive';
            }

Code above is buggy:
if $option == 'recur' and $prefs{Recursive} is true, you end up with
$directive .= ' --recursive'; twice.
At least it is less buggy than the code in 4.38 and that I also found here
http://clamtk.cvs.sourceforge.net/clamtk/

921                 if ( !$prefs{Recursive} ) {
922                 $directive .= ' --max-dir-recursion=1'
923                 if ( $option ne 'recur' );
924                 } elsif ( $prefs{Recursive} || $option eq 'recur' ) {
925                 $directive .= ' --recursive';
926                 }

Curiously that's the code that appears when you annotate head version on
http://clamtk.cvs.sourceforge.net/clamtk/
It should be the same code as in GUI.pm in 4.45 (does the cvs on the website
stop before version 4.45? It seems it stopped to version 4.39.)

Anyway I suggest the following code instead:

            if ( $option eq 'recur' || $prefs{Recursive}) {
                $directive .= ' --recursive';
            }
            else{
                $directive .= ' --max-dir-recursion=1';
            }
I attach a corrected version of GUI.pm.

I also corrected the translation file fr.po (joined to this mail), mainly to
ensure that all Menus and actions are linked to different Alt+letter
combinations. I don't know if there is some kind of translation team that
needs to validate that file.

I noted that on clamtk website you give two mail address (one as text, one
when you click email contact):
dave.nerd@xxxxxxxxx
dave-m at jabber.org
Are you still using both? (if not I hope I choosed the good one ;) )

Best regards,
    Laurent Lyaudet




# ClamTk language file
# Copyright (C) Dave M <dave.nerd @ gmail <DOT> com>, 2004-2012
# This file is distributed under the same license as the ClamTk package.
# Other authors: Alain Bernard, Garcia Rojo, Arnaud Dubois, David Vantyghem,
# Sébastien DirectuX, Nicolas DERIVE, Steve Dodier, Nicolas Delvaux,
# Pierre Slamich, Stanislas Michalak, Viéville, Mathieu MD
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.45\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: david.garcia.rojo@xxxxxxxxx\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 12:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Nicolas DERIVE <kalon33@xxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: français <LL@xxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"

#: clamtk:39
msgid "Unable to create startup directories!"
msgstr "Impossible de créer les dossiers de démarrage !"

#: clamtk:55
msgid "Unable to create graphical interface!"
msgstr "Impossible de créer l'interface graphique !"

#: lib/App.pm:391 lib/Prefs.pm:154
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: lib/App.pm:441
msgid "Scan for viruses..."
msgstr "Rechercher des virus..."

#: lib/Device.pm:40 lib/GUI.pm:102
msgid "Virus Scanner"
msgstr "Module de recherche et analyse de virus"

#: lib/Device.pm:54 lib/Device.pm:314 lib/Device.pm:316
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#: lib/Device.pm:55 lib/Device.pm:315
msgid "USB device"
msgstr "Périphérique USB"

#: lib/Device.pm:56 lib/Device.pm:313 lib/Device.pm:317
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquette"

#: lib/Device.pm:70
msgid "No devices were found."
msgstr "Aucun périphérique n'a été détecté."

#: lib/Device.pm:74
msgid "If you have connected a device, you may need to mount it first."
msgstr "Si vous avez connecté un périphérique, vous devez d'abord le monter."

#: lib/Device.pm:86
msgid "Devices available"
msgstr "Périphériques disponibles"

#: lib/Device.pm:93
msgid "Select a device or press Cancel"
msgstr "Sélectionnez un périphérique ou cliquez sur annuler"

#: lib/GUI.pm:119
msgid "_Scan"
msgstr "Analy_ser"

#: lib/GUI.pm:120
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: lib/GUI.pm:121
msgid "_Options"
msgstr "_Options"

#: lib/GUI.pm:122
msgid "_Quarantine"
msgstr "_Quarantaine"

#: lib/GUI.pm:123
msgid "_Advanced"
msgstr "A_vancé"

#: lib/GUI.pm:124
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"

#: lib/GUI.pm:129
msgid "A _File"
msgstr "Un _fichier"

#: lib/GUI.pm:135
msgid "Home (_Quick)"
msgstr "Dossier _personnel (rapide)"

#: lib/GUI.pm:141
msgid "Home (Recursive)"
msgstr "Dossier p_ersonnel (récursif)"

#: lib/GUI.pm:147
msgid "A _Directory"
msgstr "Un _dossier"

#: lib/GUI.pm:153
msgid "_Recursive Scan"
msgstr "Analyse _récursive"

#: lib/GUI.pm:159
msgid "A Device"
msgstr "_Un périphérique"

#: lib/GUI.pm:165
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"

#: lib/GUI.pm:173
msgid "_History"
msgstr "_Historique"

#: lib/GUI.pm:179
msgid "_Last Scan Information"
msgstr "Informations sur _la dernière analyse"

#: lib/GUI.pm:185
msgid "Clear _Output"
msgstr "Effacer la s_ortie"

#: lib/GUI.pm:193
msgid "_Status"
msgstr "_Statut"

#: lib/GUI.pm:199
msgid "_Maintenance"
msgstr "_Maintenance"

#: lib/GUI.pm:205
msgid "_Empty Quarantine Folder"
msgstr "_Vider le dossier de quarantaine"

#: lib/GUI.pm:213
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Vérifier les mises-à-jour"

#: lib/GUI.pm:219
msgid "_About"
msgstr "_À propos"

#: lib/GUI.pm:227
msgid "_Scheduler"
msgstr "_Planificateur"

#: lib/GUI.pm:233
msgid "Rerun antivirus setup _wizard"
msgstr "Re-exécuter l'_assistant d'installation de l'antivirus"

#: lib/GUI.pm:240 lib/GUI.pm:351 lib/GUI.pm:1795
msgid "Preferences"
msgstr "P_références"

#: lib/GUI.pm:246 lib/Submit.pm:59
msgid "Submit a file for analysis"
msgstr "_Soumettre un fichier pour analyse"

#: lib/GUI.pm:330
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"

#: lib/GUI.pm:333
msgid "Scan your home directory"
msgstr "Analyser votre dossier personnel"

#: lib/GUI.pm:341 lib/GUI.pm:1616
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: lib/GUI.pm:343
msgid "View your previous scans"
msgstr "Voir vos analyses précédentes"

#: lib/GUI.pm:353
msgid "Set or view your preferences"
msgstr "Définir ou afficher vos préférences"

#: lib/GUI.pm:361
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: lib/GUI.pm:363
msgid "Exit this program"
msgstr "Quitter ce programme"

#: lib/GUI.pm:382
msgid "GUI version"
msgstr "Version graphique"

#: lib/GUI.pm:387 lib/GUI.pm:669 lib/GUI.pm:733
msgid "The GUI version is up-to-date"
msgstr "L'interface graphique est à jour."

#: lib/GUI.pm:395
msgid "Antivirus definitions"
msgstr "Définitions de l'antivirus"

#: lib/GUI.pm:396 lib/GUI.pm:408 lib/GUI.pm:717
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: lib/GUI.pm:399 lib/GUI.pm:714
msgid "The antivirus definitions are up-to-date"
msgstr "Les définitions de l'antivirus sont à jour."

#: lib/GUI.pm:407
msgid "Antivirus engine"
msgstr "Moteur de l'antivirus"

#: lib/GUI.pm:412
msgid "Indicates the version of the antivirus engine"
msgstr "Indique la version du moteur de l'antivirus"

#: lib/GUI.pm:459 lib/GUI.pm:970
msgid "Stop scanning now"
msgstr "Arrêter l'analyse maintenant"

#: lib/GUI.pm:497 lib/GUI.pm:1201
msgid "Files Scanned: "
msgstr "Fichiers analysés : "

#: lib/GUI.pm:500 lib/GUI.pm:1202
msgid "Threats Found: "
msgstr "Menaces trouvées : "

#: lib/GUI.pm:511 lib/GUI.pm:518 lib/GUI.pm:525
msgid "Drag and drop"
msgstr "Glisser/déposer"

#: lib/GUI.pm:565 lib/GUI.pm:901
msgid "Could not scan (permissions)"
msgstr "Analyse impossible (permissions)"

#: lib/GUI.pm:566 lib/GUI.pm:574 lib/GUI.pm:903 lib/GUI.pm:1156
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: lib/GUI.pm:573
msgid "Directory excluded from scan"
msgstr "Dossier exclu de l'analyse"

#: lib/GUI.pm:665 lib/GUI.pm:729
msgid "Unable to check"
msgstr "Impossible de vérifier"

#: lib/GUI.pm:673 lib/GUI.pm:737 lib/Update.pm:235
msgid "A newer version is available"
msgstr "Une version plus récente est disponible."

#: lib/GUI.pm:699
msgid "None found"
msgstr "Aucun élément trouvé"

#: lib/GUI.pm:707
msgid "Outdated"
msgstr "Obsolète"

#: lib/GUI.pm:709
msgid "The antivirus signatures are out-of-date"
msgstr "Les signatures de l'antivirus sont obsolètes."

#: lib/GUI.pm:712 lib/Update.pm:234 lib/Update.pm:236
msgid "Current"
msgstr "Actuel"

#: lib/GUI.pm:837 lib/Submit.pm:122 lib/Submit.pm:254
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"

#: lib/GUI.pm:839
msgid "Select a Directory (directory scan)"
msgstr "Sélectionner un dossier (analyse d'un dossier)"

#: lib/GUI.pm:841
msgid "Select a Directory (recursive scan)"
msgstr "Sélectionner un dossier (analyse récursive)"

#: lib/GUI.pm:902
msgid "Will not scan that directory"
msgstr "Ne pas analyser ce dossier"

#: lib/GUI.pm:1111
#, perl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Analyse de %s..."

#: lib/GUI.pm:1163 lib/GUI.pm:1291
#, perl-format
msgid "<b>Threats Found: %d</b>"
msgstr "<b>Menaces trouvées : %d</b>"

#: lib/GUI.pm:1165
#, perl-format
msgid "Threats Found: %d"
msgstr "Menaces trouvées : %d"

#: lib/GUI.pm:1216 lib/GUI.pm:1288
#, perl-format
msgid "Files Scanned: %d"
msgstr "Fichiers analysés : %d"

#: lib/GUI.pm:1226
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: lib/GUI.pm:1231
msgid "No files were scanned."
msgstr "Aucun fichier n'a été analysé."

#: lib/GUI.pm:1270
#, perl-format
msgid "ClamAV Signatures: %d\n"
msgstr "Signatures ClamAV : %d\n"

#: lib/GUI.pm:1271
msgid "Directories Scanned:\n"
msgstr "Dossiers analysés :\n"

#: lib/GUI.pm:1275
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Found %d possible %s (%d %s scanned).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%d virus potentiel(s) trouvé(s) %s (%d %s analysés).\n"
"\n"

#: lib/GUI.pm:1277
msgid "threat"
msgstr "menace"

#: lib/GUI.pm:1277
msgid "threats"
msgstr "menaces"

#: lib/GUI.pm:1279
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: lib/GUI.pm:1279
msgid "files"
msgstr "fichiers"

#: lib/GUI.pm:1282
msgid "Could not write to logfile. Check permissions."
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier .log. Vérifiez vos droits d'écriture."

#: lib/GUI.pm:1287
#, perl-format
msgid "Scanning complete (%d signatures)"
msgstr "Analyse terminée (%d signatures)"

#: lib/GUI.pm:1301
msgid "No threats found.\n"
msgstr "Aucune menace trouvée.\n"

#: lib/GUI.pm:1359 lib/Results.pm:224
msgid "Quarantine"
msgstr "Quarantaine"

#: lib/GUI.pm:1372 lib/Results.pm:69
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: lib/GUI.pm:1381
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"

#: lib/GUI.pm:1467 lib/GUI.pm:1510
msgid "Operation failed."
msgstr "Opération échouée."

#: lib/GUI.pm:1478
#, perl-format
msgid "Restored as %s."
msgstr "Restauré en tant que %s."

#: lib/GUI.pm:1525
msgid "No virus directory available."
msgstr "Aucune liste de signatures virales disponible."

#: lib/GUI.pm:1531 lib/GUI.pm:1568
msgid "Unable to open the virus directory."
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier contenant les virus."

#: lib/GUI.pm:1539
msgid "No items currently quarantined."
msgstr "Aucun objet actuellement en quarantaine."

#: lib/GUI.pm:1541
#, perl-format
msgid "%d item(s) currently quarantined."
msgstr "%d objet(s) actuellement en quarantaine."

#: lib/GUI.pm:1551
msgid "There is no quarantine directory to empty."
msgstr "Il n'y a aucun dossier de quarantaine à vider."

#: lib/GUI.pm:1554
msgid "Really delete all quarantined files?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les fichiers en quarantaine ?"

#: lib/GUI.pm:1575
msgid "There are no quarantined items to delete."
msgstr "Il n'y a aucun objet mis en quarantaine à effacer."

#: lib/GUI.pm:1588
#, perl-format
msgid "Removed %d item(s)."
msgstr "%d objet(s) supprimé(s)."

#: lib/GUI.pm:1601
msgid "Scanning History"
msgstr "Historique des analyses"

#: lib/GUI.pm:1650
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#: lib/GUI.pm:1709
#, perl-format
msgid "Unable to delete %s!"
msgstr "Impossible d'effacer %s !"

#: lib/GUI.pm:1732
#, perl-format
msgid "Viewing %s"
msgstr "Visualisation de %s"

#: lib/GUI.pm:1745
#, perl-format
msgid "Problems opening %s..."
msgstr "Problèmes à l'ouverture de %s..."

#: lib/GUI.pm:1755
#, perl-format
msgid "Unable to close FILE %s! %s\n"
msgstr "Impossible de fermer le FICHIER %s ! %s\n"

#: lib/GUI.pm:1813
msgid "Scanning"
msgstr "Analyse"

#: lib/GUI.pm:1816
msgid "Scan hidden files"
msgstr "Analyser les fichiers cachés"

#: lib/GUI.pm:1818
msgid "Scan files beginning with a dot (.*)"
msgstr "Analyser les fichiers commençant par un point (.*)"

#: lib/GUI.pm:1829
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Analyser les dossiers récursivement"

#: lib/GUI.pm:1831
msgid "Scan all files and directories within a directory"
msgstr "Analyser tous les fichiers et sous-dossiers d'un dossier"

#: lib/GUI.pm:1842
msgid "Scan for Potentially Unwanted Applications (PUA)"
msgstr ""
"Effectuer une analyse des Logiciels Potentiellement Indésirables (LPI, PUA en anglais)"

#: lib/GUI.pm:1844
msgid "Detect packed binaries, password recovery tools, and more"
msgstr ""
"Détecter les binaires empaquetés, les outils de récupération de mots de "
"passe et plus encore"

#: lib/GUI.pm:1856
msgid "Scan files larger than 20 MB"
msgstr "Analyser les fichiers plus gros que 20 Mo"

#: lib/GUI.pm:1858
msgid "Scan large files which are typically not examined"
msgstr "Analyser les gros fichiers, généralement non vérifiés"

#: lib/GUI.pm:1872
msgid "Scan samba-related directories"
msgstr "Analyser les dossiers liés à Samba"

#: lib/GUI.pm:1875
#, perl-format
msgid "Scan samba-related directories %s"
msgstr "Analyser les dossiers liés à Samba %s"

#: lib/GUI.pm:1888
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: lib/GUI.pm:1891
msgid "Check for GUI updates"
msgstr "Contrôler les mises à jour de l'interface graphique"

#: lib/GUI.pm:1902
msgid "Remove duplicate signature databases"
msgstr "Supprimer les bases de données de signature en double"

#: lib/GUI.pm:1916
msgid "Whitelist"
msgstr "Liste blanche"

#: lib/GUI.pm:1927
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"

#: lib/GUI.pm:1941
msgid "Select a Directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"

#: lib/GUI.pm:2013
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy (Serveur mandataire)"

#: lib/GUI.pm:2017
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de proxy"

#: lib/GUI.pm:2023
msgid "Environment settings"
msgstr "Options d'environnement"

#: lib/GUI.pm:2029
msgid "Set manually"
msgstr "Configurer manuellement"

#: lib/GUI.pm:2036
msgid "IP address or host:"
msgstr "Adresse IP ou hôte :"

#: lib/GUI.pm:2053
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: lib/GUI.pm:2289
#, perl-format
msgid "Date of your last scan: %s"
msgstr "Date de la dernière analyse : %s"

#: lib/GUI.pm:2294
#, perl-format
msgid "Date of last known threat: %s"
msgstr "Date de la dernière menace connue : %s"

#: lib/GUI.pm:2315 lib/Submit.pm:328
msgid "Please wait..."
msgstr "Merci de patienter..."

#: lib/GUI.pm:2353
msgid "ClamTk is a GUI front-end for the ClamAV antivirus using gtk2-perl."
msgstr ""
"Clamtk est une interface graphique pour l'antivirus ClamAV, utilisant gtk2-"
"perl."

#: lib/GUI.pm:2357
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of either:\n"
"\n"
"a) the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 1, or\n"
"(at your option) any later version, or\n"
"\n"
"b) the 'Artistic License'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer\n"
"et/ou le modifier conformément aux dispositions de :\n"
"\n"
"a) La Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par\n"
"la Free Software Foundation ; version 1 de la licence,\n"
"ou encore (à votre choix) toute version ultérieure, ou\n"
"\n"
"b) La Licence « Artistic ».\n"
"\n"

#: lib/Results.pm:47 lib/Results.pm:51
msgid "Scanning Results"
msgstr "Résultats de l'analyse"

#: lib/Results.pm:59
msgid "Possible threats have been found."
msgstr "De possibles menaces ont été trouvées."

#: lib/Results.pm:70 lib/Schedule.pm:191 lib/Update.pm:60
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: lib/Results.pm:71
msgid "Action Taken"
msgstr "Action faite"

#: lib/Results.pm:134
msgid "Quarantine this file"
msgstr "Mettre ce fichier en quarantaine"

#: lib/Results.pm:153
msgid "Delete this file"
msgstr "Effacer ce fichier"

#: lib/Results.pm:179
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."

#: lib/Results.pm:192
msgid "Could not save that file."
msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."

#: lib/Results.pm:195 lib/Results.pm:330
msgid "Moved"
msgstr "Déplacement effectué"

#: lib/Results.pm:198
msgid "File saved."
msgstr "Fichier sauvé"

#: lib/Results.pm:288 lib/Results.pm:304
#, perl-format
msgid "File has been moved or deleted already."
msgstr "Le fichier a déjà été déplacé ou effacé."

#: lib/Results.pm:293
msgid "File has been quarantined."
msgstr "Le fichier a été mis en quarantaine."

#: lib/Results.pm:295
#, perl-format
msgid "<b>Quarantined</b>"
msgstr "b>En quarantaine</b>"

#: lib/Results.pm:298
msgid "File could not be quarantined."
msgstr "Le fichier ne peut pas être mis en quarantaine."

#: lib/Results.pm:308
msgid "Really delete this file?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment effacer ce fichier ?"

#: lib/Results.pm:320
msgid "File has been deleted."
msgstr "Le fichier a été effacé."

#: lib/Results.pm:322
#, perl-format
msgid "<b>Deleted</b>"
msgstr "<b>Effacé</b>"

#: lib/Results.pm:325
msgid "File could not be deleted."
msgstr "Impossible d'effacer le fichier."

#: lib/Results.pm:374
msgid "Quarantine directory does not exist."
msgstr "Le dossier de quarantaine n'existe pas."

#: lib/Schedule.pm:50
msgid "Schedule"
msgstr "Planification"

#: lib/Schedule.pm:61
msgid "Scan options"
msgstr "Options de l'analyse"

#: lib/Schedule.pm:71
msgid "Scan my ... "
msgstr "Analyser mon... "

#: lib/Schedule.pm:77
msgid "Home (recommended)"
msgstr "Dossier personnel (recommandé)"

#: lib/Schedule.pm:83
msgid ""
"This option will scan your home directory. This is the recommended option."
msgstr ""
"Cette option analysera votre dossier personnel. Il s'agit de l'option "
"recommandée."

#: lib/Schedule.pm:85
msgid "entire computer"
msgstr "ordinateur en entier"

#: lib/Schedule.pm:90
msgid ""
"This option will scan your entire computer but will exclude the /proc, /sys "
"and /dev directories."
msgstr ""
"Cette option analysera l'ensemble de votre ordinateur à l’exception des "
"dossiers /proc, /sys et /dev."

#: lib/Schedule.pm:95
msgid "at this time ... "
msgstr "à cette heure... "

#: lib/Schedule.pm:103 lib/Schedule.pm:157
msgid "Set the hour using a 24 hour clock."
msgstr "Règler l'heure au format 24 heures."

#: lib/Schedule.pm:104 lib/Schedule.pm:158
msgid "Hour"
msgstr "Heure"

#: lib/Schedule.pm:111 lib/Schedule.pm:164
msgid "Minute"
msgstr "Minute"

#: lib/Schedule.pm:116
msgid "Scan my whitelisted directories"
msgstr "Analyser mes dossiers en liste blanche"

#: lib/Schedule.pm:140 lib/Update.pm:512 lib/Update.pm:550
msgid "Antivirus signature options"
msgstr "Options de signature de virus"

#: lib/Schedule.pm:149
msgid "Select a time to update your signatures."
msgstr "Choisir l'heure de mise à jour des signatures."

#: lib/Schedule.pm:200 lib/Schedule.pm:266
msgid "A daily scan is scheduled."
msgstr "Une analyse quotidienne est planifiée."

#: lib/Schedule.pm:205 lib/Schedule.pm:309
msgid "A daily definitions update is scheduled."
msgstr "Une mise à jour quotidienne des définitions est planifiée."

#: lib/Schedule.pm:300
msgid "A daily scan is not scheduled."
msgstr "L'analyse quotidienne n'a pas été planifiée."

#: lib/Schedule.pm:314
msgid "A daily definitions update is not scheduled."
msgstr "Aucune mise à jour quotidienne des définitions n'est planifiée."

#: lib/Submit.pm:82
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: lib/Submit.pm:100
msgid "Email"
msgstr "Courriel"

#: lib/Submit.pm:118
msgid "No file selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"

#: lib/Submit.pm:157
msgid "The attached file is"
msgstr "Le fichier joint est"

#: lib/Submit.pm:163
msgid "New malware"
msgstr "Nouveau logiciel malveillant"

#: lib/Submit.pm:166
msgid "A false positive"
msgstr "Une fausse alerte"

#: lib/Submit.pm:171 lib/Update.pm:58
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: lib/Submit.pm:233 lib/Submit.pm:409
msgid "Please do not submit more than two files per day."
msgstr "Veuillez ne pas soumettre plus de deux fichiers par jour."

#: lib/Submit.pm:277
msgid "You are about to submit a file for analysis."
msgstr "Vous êtes sur le point de soumettre un fichier pour analyse."

#: lib/Submit.pm:280
msgid "Press OK to continue, or Cancel to go back."
msgstr "Pressez « OK » pour continuer, ou « Annuler » pour revenir."

#: lib/Submit.pm:369
msgid "The submission was successful!"
msgstr "L'envoi de la soumission a réussi !"

#: lib/Submit.pm:372
msgid "The file you submitted is already recognized"
msgstr "Le fichier que vous avez soumis est déjà reconnu."

#: lib/Submit.pm:382
msgid "Unable to complete the submission. Please try again later."
msgstr "Impossible de compléter la soumission. Veuillez réessayer plus tard."

#: lib/Submit.pm:403
msgid "With this form, you can:"
msgstr "Grâce à ce formulaire, vous pouvez :"

#: lib/Submit.pm:404
msgid "Report new viruses which are not detected"
msgstr "Signaler de nouveaux virus non détectés"

#: lib/Submit.pm:406
msgid "Report clean files which are incorrectly detected"
msgstr "Signaler des fichiers sains détectés à tort"

#: lib/Submit.pm:432
msgid "Indicates a required field"
msgstr "Indique un champ obligatoire"

#: lib/Update.pm:39 lib/Update.pm:131
msgid "Check for updates"
msgstr "Rechercher des mises à jour"

#: lib/Update.pm:57
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"

#: lib/Update.pm:59
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#: lib/Update.pm:69
msgid "You must be root to enable this."
msgstr "Vous devez être administrateur pour activer cela."

#: lib/Update.pm:87 lib/Update.pm:221
msgid "Signature updates"
msgstr "Mise à jour de la liste de signatures"

#: lib/Update.pm:88
msgid "Check for antivirus signature updates"
msgstr "Rechercher des mises à jour pour la liste de signatures"

#: lib/Update.pm:89 lib/Update.pm:99 lib/Update.pm:118 lib/Update.pm:119
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: lib/Update.pm:97 lib/Update.pm:230
msgid "GUI updates"
msgstr "Mises à jour de l'interface graphique"

#: lib/Update.pm:98
msgid "Check for updates to the graphical interface"
msgstr "Rechercher des mises à jour de l'interface graphique"

#: lib/Update.pm:159
msgid ""
"It is recommended you do not run this application as root.\n"
"Please see http://clamtk.sf.net/faq.html.";
msgstr ""
"Il est recommandé de ne pas lancer cette application en tant que "
"superutilisateur.\n"
"Veuillez consulter http://clamtk.sf.net/faq.html (en anglais)."

#: lib/Update.pm:222 lib/Update.pm:231
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification en cours..."

#: lib/Update.pm:225 lib/Update.pm:352
msgid "Update failed"
msgstr "La mise à jour a échoué."

#: lib/Update.pm:226
msgid "Signatures are current"
msgstr "Les signatures sont à jour."

#: lib/Update.pm:227
msgid "Updated"
msgstr "Mise à jour"

#: lib/Update.pm:237 lib/Update.pm:238
msgid "Check failed"
msgstr "La vérification a échoué."

#: lib/Update.pm:314
msgid "Trying to connect..."
msgstr "Connexion en cours..."

#: lib/Update.pm:319
msgid "Downloading updates..."
msgstr "Téléchargement des mises à jour..."

#: lib/Update.pm:324
msgid "Cannot connect..."
msgstr "Impossible de se connecter..."

#: lib/Update.pm:329
msgid "Daily signatures have been updated"
msgstr "Les signatures journalières ont été mises à jour."

#: lib/Update.pm:342
msgid "Checking main virus database version"
msgstr "Vérification de la version de la base de données de virus principale"
#Pour ce message et le suivant, le positionnement optimal du mot "principale" est difficile à trouver.
#Dans l'idéal (solution 1), on dirait "la principale base de données de virus" ; mais il n'y a pas uniformité avec le mot "auxiliaire".
#On ne peut pas dire "l'auxiliaire base de données de virus".
#Il reste trois positions :
#"base principale de données de virus" (solution 2)
#"base de données principale de virus" (solution 3)
#"base de données de virus principale" (solution 4)
#Les 3 sont non-ambiguës à l'écrit mais seules la première et la dernière le sont à l'oral.
#Par contre avec le mot auxiliaire, seule la première reste non-ambiguë à l'oral.
#Pourtant, seule la dernière (et la solution idéale) exprime clairement "(base de données de virus) principale ou auxiliaire".
#Je vote pour la solution idéale malgré le manque d'uniformité mais laisse la version courante. Laurent Lyaudet
#Votes :
# solution 1 : 1 vote
# solution 2 : 0 vote
# solution 3 : 0 vote
# solution 4 : 1 vote (au moins une personne a préféré la solution 4 mais elle pourrait changer d'avis ;) )

#: lib/Update.pm:347
msgid "Main virus database is current"
msgstr "La base de données de virus principale est à jour."

#: lib/Update.pm:456
msgid "Please choose how you will update your antivirus signatures."
msgstr "Veuillez choisir la méthode de mise à jour des signatures antivirus."

#: lib/Update.pm:459
msgid "If you would like to update the signatures yourself, choose Manual."
msgstr ""
"Si vous souhaitez mettre à jour les signatures par vous-même, choisissez "
"« Manuel »."

#: lib/Update.pm:464
msgid "If your computer automatically receives updates, choose Automatic."
msgstr ""
"Si votre ordinateur reçoit automatiquement les mises à jour, choisissez "
"« Automatique »."

#: lib/Update.pm:480
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: lib/Update.pm:491
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: lib/Update.pm:545
msgid "Your preferences were saved."
msgstr "Vos préférences ont été sauvegardées."

Follow ups