lp-l10n-fr team mailing list archive
-
lp-l10n-fr team
-
Mailing list archive
-
Message #00008
Re: traduction du projet "Limewire"
Le 25 février 2010 06:24, verdy_p <verdy_p@xxxxxxxxxx> a écrit :
> J'ai du mal à comprendre pourquoi ce groupe a pris le 'leadership' sur
> la traduction française de Limewire qui n'a rien à voir avec le projet
> Ubuntu.
>
Bonjour,
Juste une petite précision : Launchpad Translators n'est pas lié à Ubuntu,
c'est
un groupe de traducteurs qui contribue à des applications hébergées sur
Launchpad.
> Depuis toujours j'ai assuré la traduction française du logiciel, et même
> assisté largement les autres traducteurs d'autres langues, depuis des
> années (directement sur son repository opensource) avant même que
> LimeWire décide d'importer ses traductions ici sur Launchpad.
>
> Le problème étant que la validation des suggestions est impossible, y
> compris même par l'équipe "LimeWire Team" qui est propriétaire du projet
> (pour les traductions de LimeWire, la personne en charge chez LimeWire
> maintenant est Quentin, inscrit dans cette team). La Limewire Tezm est
> restreinte (n'y figure que les seuls personnels de LimeWire Inc.),
> l'équipe "LimeWire translators" existe depusi le début ici et c'est
> moi-même qui l'avait créée en tant qu'administrateur depuis des années.
> Je viens juste d'en donner la propriété à l'équipe "LimeWireTeam" après
> avoir eu un coup de téléphone de Quentin qui travaille chez LimeWire à
> NYC, USA.
>
Il semblerait qu'un membre de ~limewire-team ait décidé de faire passer le
projet LimeWire sur Launchpad Translators. Normalement les administrateurs
Launchpad n'ajoutent des projets que sur demande, et vérifient que la
personne
effectuant cette demande est bien responsable dudit projet. Après, je
n'exclue
pas une erreur (il existe un groupe ~limewire sur Launchpad, est-il géré par
des responsables de LimeWire Inc. ?).
Il suffira en tout cas d'en faire la demande auprès de Launchpad (sous la
forme
d'une question sur https://answers.launchpad.net/launchpad) si vous voulez
choisir vous-même les équipes en charge de la révision des traductions. Vous
pouvez aussi contacter un administrateur de Launchpad Translators (
https://launchpad.net/~launchpad-translators/+members)
si vous avez une demande "urgente" à formuler.
> J'ai un contact direct avec lui (et je connais presque personnellement
> tous les développeurs de LimeWire depuis des années).
> C'est vrai que je ne participe plus depuis 2 ans environ au
> développement du logiciel, mais je suivais régulièrement les suggestions
> proposées et validait des corrections mineures (ponctuation, espaces
> insécables, terminologie uniforme, notamment dans la partie française
> que j'ai faite depusi des années).
>
> LaunchPad a totalement ignoré les années de contribution (et même perdu
> ses propres historiques depuis novembre 2007). Je ne sais pas comment
> cela se fait que je ne peux plus faire le "review" sur la traduction
> française. J'ai bien l'impression que c'est l'équipe Ubuntu qui a pris
> la décision de répertir toutes les traductions française pour vous les
> confier, sans même en aviser les auteurs originaux du logiciel Limewire
> (qui eux non plus n'ont même plus la main complète sur ces traductions,
> alors qu'il a soumis des années de traductions antérieures à LaunchPad,
> mais que certaines des corrections patiemment accumulées ont depuis été
> revues et annulées (dans le mauvais sens) par un ou deux contributeurs
> de LaunchPad qui ont fait un passage éclair sans rien tester.
>
J'ai regardé un petit peu les traductions, et les changements récents
proviennent
d'un membre de l'équipe lp-l10n-fr et d'un fichier .po importé le 3 février.
Aurais-tu un lien vers des traductions modifiées dans le mauvais sens ? S'il
s'agit d'un problème de glossaire, il serait bon de m'envoyer une page Web
recensant
les termes utilisés pour LimeWire spécifiquement, je l'ajouterai aux
guidelines
de traduction du groupe et j'en aviserai les membres par email. S'il s'agit
d'un
problème d'espace insécable, les traducteurs utilisant un navigateur moderne
sous
Linux n'ont plus besoin de spécificer [nbsp], les espaces sont directement
considérés
comme insécables.
> Je vais en discuter avec Quentin, ingénieur de LimeWire, à mon retour de
> vacances. Je ne pourrai sans doute pas être là à partir d'aujourd'hui
> jusqu'à la fin de la semaine prochaine (vacances en Suisse), à moins que
> je trouve un accès Internet local pas trop hors de prix pour connecter
> mon PC portable (et puis j'aurais sans doûte bien d'autres choses à
> faire pendant ces vacances, et j'aurais besoin de rester en forme pour
> les pistes...).
>
> Donc pas de retour ici garanti avant le 8 mars pour voir vos réponses.
>
> ---- La suite ci-dessous évoque d'autres points de discussion générale
> sur les traductions de logiciels ----
>
> En attendant j'ai demandé à être intégré dans votre équipe (au passage
> j'effectue de temps en temps des corrections dans d'autres projets qui
> apparaissent dans la liste des traductions françaises de LimeWire.
Je t'ai ajouté à l'équipe.
> Et j'aimerais bien aussi pouvoir corriger et valider des changements de
> forme dans d'autres langues (problèmes de format, etc... comme je je
> faisais avant sur des dizaines de langues bien avant LaunchPad).
>
Il faudra soit être ajouté aux équipes de traduction correspondantes, soit
(plus
simple à mon avis) faire valider les traductions par LimeWire Translators
plutôt
que Launchpad Translators.
> ----
>
> Aussi, comment vous débrouillez-vous pour déclasser des suggestions, ou
> forcer un vote vers une meilleure suggestion?
> LimeWire lui-même n'y parvient pas, ses imports étant systématiquement
> annulés, il se retrouve à devoir annuler une partie des fichiers et sans
> arrêt ignorer les suggestions qu'il sait déjà erronées avant de les
> intégrer dans son repository.
> D'ailleurs je suis en train de discuter avec LimeWire sur d'autres
> façons possibles de gérer les traductions (LaunchPad ne convient pas
> entièrement aux besoins, il est possible qu'il soit à terme abandonné
> pour un produit permettant de mieux évaluer les corrections et de
> marquer définitivement des suggestions somme incorrectes: il y a trop de
> suggestions erronées qui ne disparaissent pourtant jamais de
> l'interface, la plupart issues de projets autres que LimeWire mais dont
> les traductions actuelles sont réellement très mauvaises ou trop
> spécifiques à un logiciel dans son contexte propre).
>
Les personnes qui valident les traductions peuvent supprimer les suggestions
effectuées par d'autres utilisateurs, mais les suggestions provenant
d'autres
projets apparaissent toujours.
> Il manque à Launchpad la possibilité pour un projet de rejeter les
> traductions proposées par d'autres projets. Et il n'y a aucun historique
> clair des propositions faites par les contributeurs: tout est en vrac,
> le bien comme le pire, et aucun moyen d'ajouter des votes ou même de
> retirer une ancienne proposition faite soi-même, mais modifiée pour
> d'autres raisons d'évolution du logiciel ou par la nécessité de lever
> des ambiguïtés nouvelles et rendant un changement de terminologie
> souhaitable).
>
> La gestion de l'homogénéité de terminologie est problématique ici: il
> n'est pas possible de marquer un sous-ensemble de ressources comme
> devant utiliser un même terme uniforme (ou ses dérivés: accordés,
> conjugués). Il n'est pas possible non plus de publier des commentaires à
> côté des suggestions, pour expliquer en quoi un changement est
> nécessaire.
>
Je suis d'accord là dessus, mais je pense que c'est à Launchpad qu'il faut
le dire.
Ces fonctionnalités peuvent toutes êtes demandées dans des rapports de bugs
(distincts)
que l'on peut publier en suivant ce lien :
https://bugs.launchpad.net/launchpad/+filebug.
Launchpad est un logiciel libre, rien n'empêche une personne sachant écrire
du Python
d'apporter ces améliorations et de les proposer au public. LimeWire peut
même choisir
d'apporter les modifications qui lui sont nécessaires et d'héberger un
serveur
de traductions directement sur son propre site Web, sans passer par
launchpad.net.
> La conséquence de ça est un immobilisme qui contrevient au projet de
> traduction dans sa globalité:
>
> il n'est pas spécifique à LaunchPad, on trouve le même problème
> d'inertie dans le projet CLDR pour la localisation commune des systèmes
> d'exploitation et logiciels, projet issu d'IBM mais maintenant hébergé
> par le Consortium Unicode et géré par un sous-commité technique
> spécialisé, séparé de celui gérant la norme Unicode: les corrections des
> erreurs les plus évidentes deviennent quasiment impossible avant un
> temps très long et souvent plusieurs versions: ça peut prendre plusieurs
> années pour CLDR alors que l'erreur initiale, survenue d'une
> incompréhension ou d'une spécification initiale n'a été commise qu'en
> quelques secondes par un seul contributeur puis figée dans les versions
> successives, la correction nécessitant de parvenir à réunir beaucoup de
> monde en des délais souvent trop courts: des votes sont difficiles à
> changer, et on ne peut pas voter non plus tout le temps, seulement
> durant 4 semaines seulement sur un cycle de 6 mois, avec un serveur
> surchargé incapable de prendre tous les votes nécessaires sur cette
> période, ni de permettre de travailler en un temps raisonnable pour
> chaque contributeur souhaitant passer en revue les changements ou
> propositions de changements: du coup par défaut tout est validé dans
> l'état.
>
> La même chose se produit (à une échelle moindre) ici: le cycle de
> travail ne suit pas assez bien le cycle de vie des logiciels, et la
> production a aussi du mal à suivre les suggestions nombreuses que
> personne ne peut réellement invalider puisqu'elles persistent ici
> longtemps.
>
> Du coup, faire un suivi de qualité (à la fois technique, linguistique,
> terminologique, et relatif à des choix typographiques généraux) est ici
> très ardu : ces choix ne sont pas transposables nécessairement d'un
> projet à l'autre en fonction justement de ses propres limites techniques
> (jeux de caractères supportés, langages de programmation utilisés,
> limites de taille mémoire, limites de longueur dans les interfaces
> graphiques, etc.)
>
> ----
>
> Personnellement je trouve le système de traduction utilisé pour
> Wikipédia et les projets et logiciels de Wikimedia dont MediaWiki (sur
> BetaWiki qui héberge aussi maintenant des traductions pour d'autres
> projets comme des jeux, des outils pour webdesigners, pas tous non plus
> sous PHP puisqu'on en trouve écrit en Python, Java, C++, Ruby, Perl...)
> très bien et plus efficace que LaunchPad : la communication est facile,
> le système de votes marche bien, l'homogénéisation est efficace est
> rapide. Le cycle de production est toujours ouvert en permanence. Et il
> y a de nombreux outils disponibles pour faire le suivi de qualité et des
> contributeurs et faciliter les échanges: tout peut toujours partout être
> discuté et historisé.
>
> Il est possible que je propose BetaWiki comme solution alternative à
> Launchpad pour LimeWire... J'ai de bonnes chances d'être entendu. Mais
> Launchpad et les traducteurs travaillant ici et dans votre équipe
> pourraient aussi apprendre eux-mêmes beaucoup de choses intéressantes à
> adapter ici.
>
Je suis d'accord pour dire que si un outil n'est pas adapté à un projet, il
faut
soit le changer, soit en changer. À LimeWire d'évaluer les avantages et le
coût
des deux solutions (modifier Launchpad ou passer sur un autre système de
traduction).
Merci pour votre (longue...) lecture.
>
> Philippe.
>
Merci à toi pour avoir pris contact avec moi. J'espère que tu prendras le
temps
de faire remonter ton opinion sur Launchpad auprès des développeurs qui s'en
occupent, cela ne pourra qu'être bénéfique.
Cordialement,
--
Steve Dodier
Student at École Nationale Supérieure d'Ingénieurs de Bourges
Free Software Developer
OpenPGP : 1B6B1670