← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Re: Pourquoi je demande à rejoindre ce groupe ?

 

Bonjour Nicole,

> Je suis une grand-mère de 67 ans qui a la prétention de maîtriser la
> langue française que j'aime et son naufrage actuel me rend triste et
> même parfois enragée face à ce que je lis sur Internet.
> 
> Étant passée sous Debian 8 après changement de ma carte mère avec un
> nouveau 64 bits (contre précédemment un P4 1.8 GHz, j'affectionne les
> "vieilles brouettes" question de génération). Je ne puis plus utiliser
> mon Kino préféré pour monter mes vidéos et je me mets donc à OpenShot
> que je trouve bien documenté mais la traduction en "français" est
> horrible au point de rendre la lecture et la compréhension fastidieuses
> au au détriment de la concentration sur les tâches qui y sont décrites.
> Cela n'incite pas les utilisateurs francophones (des vrais, pas des
> "globishophones", oui il en reste) à utiliser ce logiciel qui semble
> prometteur. C'est dommage n'est-ce pas ?
> 
> Voilà, je me propose juste de corriger les fautes et remettre en bon
> français la traduction de la documentation, pour commencer d'OpenShot,
> afin de pouvoir utiliser facilement cette application et permettre à
> des dinosaures de mon genre de faire de même.

Tu peux d'ors et déjà contribuer à la traduction d'OpenShot à cette
adresse : https://translations.launchpad.net/openshot

Il s'agit d'un projet ouvert, c'est à dire que tout le monde peut
modifier la moindre de ses traductions. Tu n'as donc pas besoin d'être
membre de ce groupe pour te mettre au travail.

Ceci dit, il reste très fortement recommandé de cocher systématiquement
la case « Someone should review this translation » pour chaque modification.
Lorsque tu auras fini, il te suffira d'envoyer un message sur la liste
de diffusion du groupe communautaire[1] (dont je t'invite à devenir
membre), afin que d'autres traducteurs viennent te relire.


> Par exemple, dans le message de présentation de ce groupe, au second
> paragraphe, vous écrivez "De part ce fait" (vieux françois "de part"
> signifiant "de la part de") au lieu de "De par" qui signifie "du fait
> de", "à cause de". "À cause de ce fait" (pour ne pas répéter "fait")
> étant lourd, il eût mieux valu utiliser simplement "De ce fait" plutôt
> que "De par ce fait" (répétition implicite de "fait").

Tu as raison, j'ai corrigé la description en conséquence. Merci.

> P.S. Je suis inscrite sur launchpad avec l'adresse nicole.jacquin at
> infini.fr car mon adresse courante nicole at delestage.org était
> refusée !?

Pour ça je ne peux malheureusement pas t'aider. Si le message d'erreur
qui t'est donné ne semble pas clair, je t'invite à créer un rapport de
bug sur Launchpad.



Je vais t'envoyer un autre mail concernant ta candidature au sein du
groupe des relecteurs.
En attendant, bonne journée et merci pour ton attention :-)

Nicolas

[1] https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community


References