lubuntu-desktop team mailing list archive
-
lubuntu-desktop team
-
Mailing list archive
-
Message #02139
Re: Lubuntu Maverick Alpha 3
Ahh, american english
two peoples seperated by the same language :-D
But, yes, if there are translation strings available, I'm sure steve (and
myself) can turn them into English ;)
Regards,
Phill.
On Sat, Aug 7, 2010 at 12:20 PM, Bob Trevithick <bob.trevithick@xxxxxxxxx>wrote:
> Hi Julien,
>
> > == Testing needed ==
> > We'll appreciate some feedbacks about the followings recent additions :
> > - The slideshow, especially the text, to be able to start translation.
>
> I made notes quickly as the (very attractive) slideshow went by. Here
> are the things I noticed. Remember, I don't speak English; I'm an
> American. :-)
>
> - Speaking of Chromium, the word "developed" is mis-spelled, with two "p"s.
>
> - The phrase "more informations" showed up. The word "information" is
> always singular. Some information. Lots of information. Many pieces
> of information. Etc. :)
>
> - The phrase "fast videos player" showed up. The "video" here should
> be singular in this case. The program is fast at playing videos,
> which makes it a fast "video player".
>
> - Inconsistent use of periods at the end of sentences. Some pages
> have them, others don't. Looking at a regular Ubuntu install, they
> use the periods always.
>
> Hope this helps. If I could look at the text while it's not moving
> past, I could maybe do a better job. Where does one find the text of
> the slideshow? And if there is any other text which you'd like
> proofed, let me know.
>
> American English is one crazy language. It still boggles my mind that
> the words "flammable" and "inflammable" both mean exactly the same
> thing! :-)
>
> Regards,
> Bob
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~lubuntu-desktop
> Post to : lubuntu-desktop@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lubuntu-desktop
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
References