lubuntu-desktop team mailing list archive
-
lubuntu-desktop team
-
Mailing list archive
-
Message #03787
Brazilian Portuguese translation for obconf.
Hi.
I've reviewed the pt_BR translation for obconf. I've sent a bug report
upstream ( https://bugzilla.icculus.org/show_bug.cgi?id=4843 ) which God
only knows when will be accepted as there are many updated translations
there that haven't been integrated in the git code. Anyway that bug report
is for the git version, which has a slightly different template than obconf
2.0.3.
The current Debian package has no translation for pt_BR (the .tar.gz
upstream has one but I've revised and corrected it). I opened a bug report
in Debian too with the updated pt_BR.po for obconf 2.0.3 and an
obconf.desktop with pt_BR entries at
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=607492
>From what I could infer from the most recent Lubuntu announcement, it has
its own localization packages so if that's the case you could include the
pt_BR translation for obconf and also update obconf.desktop with the pt_BR
entries.
Thank you.
# Portuguese translations for ObConf package.
# Copyright (C) 2008 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the ObConf package.
# Og Maciel <ogmaciel@xxxxxxxxx>, 2008.
# Sérgio Cipolla <secipolla@xxxxxxxxx>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ObConf 2.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-18 22:24-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 22:36-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/obconf.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/obconf.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSÃO</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Margens da área de trabalho</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Áreas de trabalho</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Foco das janelas</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultação</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Diálogo de informação</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Movimento e redimensionamento das janelas</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Posicionamento das janelas</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pressione a tecla que você deseja associar...</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Empilhamento</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de título</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos das janelas</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Janelas</span>"
#: ../src/obconf.glade.h:18
msgid "A preferences manager for Openbox"
msgstr "Um gerenciador de preferências para o Openbox"
#: ../src/obconf.glade.h:19
msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
msgstr "Permitir que a _doca fique tanto por cima quanto por baixo de janelas"
#: ../src/obconf.glade.h:20
msgid "A_nimate iconify and restore"
msgstr "Animar ações de res_taurar e minimizar"
#: ../src/obconf.glade.h:21
msgid "Abo_ut"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/obconf.glade.h:22
msgid "About ObConf"
msgstr "Sobre o ObConf"
#: ../src/obconf.glade.h:23
msgid "Above the window"
msgstr "acima da janela"
#: ../src/obconf.glade.h:24
msgid "All monitors"
msgstr "todos os monitores"
#: ../src/obconf.glade.h:25
msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
msgstr "Permitir que _janelas sejam posicionadas dentro da área da doca"
#: ../src/obconf.glade.h:26
msgid "Always"
msgstr "sempre"
#: ../src/obconf.glade.h:27
msgid "Amount of resistance against other _windows:"
msgstr "Quantidade de resistência contra outras _janelas:"
#: ../src/obconf.glade.h:28
msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
msgstr "Quantidade de resistência contra as bordas da t_ela:"
#: ../src/obconf.glade.h:29
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../src/obconf.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "embaixo"
#: ../src/obconf.glade.h:31
msgid "Bottom Left"
msgstr "embaixo à esquerda"
#: ../src/obconf.glade.h:32
msgid "Bottom Right"
msgstr "embaixo à direita"
#: ../src/obconf.glade.h:33
msgid ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"
msgstr ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"
#: ../src/obconf.glade.h:36
msgid "Centered"
msgstr "centralizada"
#: ../src/obconf.glade.h:37
msgid "Centered on the window"
msgstr "centralizado na janela"
#: ../src/obconf.glade.h:38
msgid ""
"Close\n"
"Shade (Roll up)\n"
"Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"fechar\n"
"ocultar (enrolar)\n"
"onipresente (em todas as áreas de trabalho)"
#: ../src/obconf.glade.h:41
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@xxxxxxxxx>\n"
"Tim Riley <tr@xxxxxxxxxxxxx>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@xxxxxxxxx>"
msgstr ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@xxxxxxxxx>\n"
"Tim Riley <tr@xxxxxxxxxxxxx>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@xxxxxxxxx>"
#: ../src/obconf.glade.h:45
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
msgstr "Criar um p_acote de tema (.obt)..."
#: ../src/obconf.glade.h:46
msgid "Delay before _showing:"
msgstr "Atraso a_ntes de mostrar:"
#: ../src/obconf.glade.h:47
msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them."
msgstr "Margens da área de trabalho são áreas reservadas na borda de sua tela. Novas janelas não serão posicionadas dentro de uma margem e janelas maximizadas não as cobrirão."
#: ../src/obconf.glade.h:48
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho"
#: ../src/obconf.glade.h:49
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
#: ../src/obconf.glade.h:50
msgid "Double click on the _titlebar:"
msgstr "Clique duplo na barra de _título:"
#: ../src/obconf.glade.h:51
msgid "Double click ti_me:"
msgstr "Duração do clique duplo:"
#: ../src/obconf.glade.h:52
msgid "Drag _threshold distance:"
msgstr "Distância para começar a arras_tar:"
#: ../src/obconf.glade.h:53
msgid "Fixed _x position:"
msgstr "Posição _x fixa:"
#: ../src/obconf.glade.h:54
msgid "Fixed _y position:"
msgstr "Posição _y fixa:"
#: ../src/obconf.glade.h:55
msgid "Fixed position on screen"
msgstr "posição fixa na tela"
#: ../src/obconf.glade.h:56
msgid "Floating"
msgstr "flutuante"
#: ../src/obconf.glade.h:57
msgid "Focus _new windows when they appear"
msgstr "Focar _novas janelas quando elas aparecerem"
#: ../src/obconf.glade.h:58
msgid "From left edge"
msgstr "da borda esquerda"
#: ../src/obconf.glade.h:59
msgid "From right edge"
msgstr "da borda direita"
#: ../src/obconf.glade.h:60
msgid "Horizontal"
msgstr "horizontal"
#: ../src/obconf.glade.h:61
msgid "Information dialog's _position:"
msgstr "_Posição do diálogo de informação:"
#: ../src/obconf.glade.h:62
msgid "Keep dock _above other windows"
msgstr "Manter a doca por cim_a de outras janelas"
#: ../src/obconf.glade.h:63
msgid "Keep dock _below other windows"
msgstr "Manter a doca por _baixo de outras janelas"
#: ../src/obconf.glade.h:64
msgid "Left"
msgstr "à esquerda"
#: ../src/obconf.glade.h:65
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: ../src/obconf.glade.h:66
msgid "Maximizes the window"
msgstr "maximiza a janela"
#: ../src/obconf.glade.h:67
msgid "Menu _header: "
msgstr "Cabeçal_ho do menu: "
#: ../src/obconf.glade.h:68
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../src/obconf.glade.h:69
msgid "Move & Resize"
msgstr "Mover & Redimensionar"
#: ../src/obconf.glade.h:70
msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
msgstr "Mover o foco para debaixo do mo_use quando o mouse estiver parado"
#: ../src/obconf.glade.h:71
msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
msgstr "Mover o foco para debaixo do _mouse quando mudar de área de trabalho"
#: ../src/obconf.glade.h:72
msgid ""
"N - The window's icon\n"
"D - The all-desktops (sticky) button\n"
"S - The shade (roll up) button\n"
"L - The label (window title)\n"
"I - The iconify (minimize) button\n"
"M - The maximize button\n"
"C - The close button"
msgstr ""
"N - ícone da janela\n"
"D - botão todas as áreas de trabalho (fixar)\n"
"S - botão ocultar (enrolar)\n"
"L - título da janela\n"
"I - botão minimizar\n"
"M - botão maximizar\n"
"C - botão fechar"
#: ../src/obconf.glade.h:79
msgid ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"
msgstr ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"
#: ../src/obconf.glade.h:83
msgid "Never"
msgstr "nunca"
#: ../src/obconf.glade.h:84
msgid "Openbox Configuration Manager"
msgstr "Gerenciador de Configurações do Openbox"
#: ../src/obconf.glade.h:85
msgid "Prefer to place new windows _on:"
msgstr "Preferir p_osicionar novas janelas em:"
#: ../src/obconf.glade.h:86
msgid "Right"
msgstr "à direita"
#: ../src/obconf.glade.h:87
msgid "Shades the window"
msgstr "oculta a janela"
#: ../src/obconf.glade.h:88
msgid "Show _information dialog:"
msgstr "Mostrar o diálogo de _informação:"
#: ../src/obconf.glade.h:89
msgid "The active monitor"
msgstr "o monitor ativo"
#: ../src/obconf.glade.h:90
msgid "The monitor with the mouse"
msgstr "o monitor com o mouse"
#: ../src/obconf.glade.h:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/obconf.glade.h:92
msgid "Top"
msgstr "em cima"
#: ../src/obconf.glade.h:93
msgid "Top Left"
msgstr "em cima à esquerda"
#: ../src/obconf.glade.h:94
msgid "Top Right"
msgstr "em cima à direita"
#: ../src/obconf.glade.h:95
msgid "Update the window contents while _resizing"
msgstr "Atualizar o conteúdo da janela quando _redimensionar"
#: ../src/obconf.glade.h:96
msgid "Vertical"
msgstr "vertical"
#: ../src/obconf.glade.h:97
msgid "When resizing terminal windows"
msgstr "quando redimensionar janelas de terminal"
#: ../src/obconf.glade.h:98
msgid ""
"Window icon\n"
"Window label (Title)\n"
"Iconify (Minimize)\n"
"Maximize"
msgstr ""
"ícone da janela\n"
"título da janela\n"
"minimizar\n"
"maximizar"
#: ../src/obconf.glade.h:102
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/obconf.glade.h:103
msgid "_Active window title: "
msgstr "Título de janela _ativa: "
#: ../src/obconf.glade.h:104
msgid "_Amount of time to show the notification for:"
msgstr "Por qu_anto tempo mostrar a notificação:"
#: ../src/obconf.glade.h:105
msgid "_Amount of time to wait before switching:"
msgstr "Qu_anto tempo esperar antes de mudar:"
#: ../src/obconf.glade.h:106
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: ../src/obconf.glade.h:107
msgid "_Button order:"
msgstr "Ordem dos _botões:"
#: ../src/obconf.glade.h:108
msgid "_Center new windows when they are placed"
msgstr "_Centralizar novas janelas quando elas forem posicionadas"
#: ../src/obconf.glade.h:109
msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
msgstr "Atraso antes _de focar e elevar janelas:"
#: ../src/obconf.glade.h:110
msgid "_Delay before hiding:"
msgstr "Atraso antes de o_cultar:"
#: ../src/obconf.glade.h:111
msgid "_Desktop names:"
msgstr "Nomes _das áreas de trabalho:"
#: ../src/obconf.glade.h:112
msgid "_Floating position:"
msgstr "Posição f_lutuante:"
#: ../src/obconf.glade.h:113
msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_Focar janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
#: ../src/obconf.glade.h:114
msgid "_Hide off screen"
msgstr "Ocul_tar fora da tela"
#: ../src/obconf.glade.h:115
msgid "_Inactive window title: "
msgstr "Título de janela _inativa: "
#: ../src/obconf.glade.h:116
msgid "_Install a new theme..."
msgstr "_Instalar um novo tema..."
#: ../src/obconf.glade.h:117
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../src/obconf.glade.h:118
msgid "_Menu Item: "
msgstr "Item do _menu: "
#: ../src/obconf.glade.h:119
msgid "_Number of desktops: "
msgstr "_Número de áreas de trabalho: "
#: ../src/obconf.glade.h:120
msgid "_On-screen display: "
msgstr "Visualizaçã_o ativa: "
#: ../src/obconf.glade.h:121
msgid "_Orientation: "
msgstr "_Orientação: "
#: ../src/obconf.glade.h:122
msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
msgstr "_Posicionar novas janelas sob o ponteiro do mouse"
#: ../src/obconf.glade.h:123
msgid "_Position:"
msgstr "_Posição:"
#: ../src/obconf.glade.h:124
msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "Eleva_r janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
#: ../src/obconf.glade.h:125
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../src/obconf.glade.h:126
msgid "_Show a notification when switching desktops"
msgstr "_Mostrar uma notificação quando mudar de área de trabalho"
#: ../src/obconf.glade.h:127
msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
msgstr "_Mudar de área de trabalho quando mover uma janela além da borda da tela"
#: ../src/obconf.glade.h:128
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: ../src/obconf.glade.h:129
msgid "_Windows retain a border when undecorated"
msgstr "_Janelas mantém uma borda quando não decoradas"
#: ../src/obconf.glade.h:130
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../src/obconf.glade.h:131
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/obconf.glade.h:132
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/main.c:72
#: ../src/main.c:74
#: ../src/main.c:76
#, c-format
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright (c)"
#: ../src/main.c:87
#, c-format
msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [PACOTE.obt]\n"
#: ../src/main.c:88
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
#: ../src/main.c:89
#, c-format
msgid " --help Display this help and exit\n"
msgstr " --help Mostra esta ajuda e sai\n"
#: ../src/main.c:90
#, c-format
msgid " --version Display the version and exit\n"
msgstr " --version Mostra a versão e sai\n"
#: ../src/main.c:91
#, c-format
msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
msgstr " --install PACOTE.obt Instala o tema fornecido e o seleciona\n"
#: ../src/main.c:92
#, c-format
msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n"
msgstr " --archive TEMA Cria um tema a partir do diretório de tema fornecido\n"
#: ../src/main.c:93
#, c-format
msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
msgstr " --config-file ARQUIVO Especifica o caminho do arquivo de configuração a usar\n"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor relate erros em %s\n"
"\n"
#. no args left
#: ../src/main.c:110
#, c-format
msgid "--install requires an argument\n"
msgstr "--install requer um argumento\n"
#. no args left
#: ../src/main.c:116
#, c-format
msgid "--archive requires an argument\n"
msgstr "--archive requer um argumento\n"
#. no args left
#: ../src/main.c:122
#, c-format
msgid "--config-file requires an argument\n"
msgstr "--config-file requer um argumento\n"
#: ../src/main.c:213
msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly."
msgstr "Falha ao carregar o arquivo de interface obconf.glade. Você provavelmente não instalou o ObConf corretamente."
#: ../src/main.c:234
msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly."
msgstr "Falha ao carregar um rc.xml. Você provavelmente não instalou o Openbox corretamente."
#: ../src/main.c:243
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Erro ao analisar o arquivo de configurações do Openbox. Seu arquivo de configurações não é XML válido.\n"
"\n"
"Mensagem: %s"
#: ../src/desktops.c:134
#: ../src/desktops.c:165
#: ../src/desktops.c:181
msgid "(Unnamed desktop)"
msgstr "(área de trabalho sem nome)"
#: ../src/theme.c:109
#: ../src/theme.c:141
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "Escolha um tema do Openbox"
#: ../src/theme.c:118
msgid "Openbox theme archives"
msgstr "Pacotes de tema do Openbox"
#: ../src/archive.c:40
#, c-format
msgid "\"%s\" was installed to %s"
msgstr "\"%s\" foi instalado em %s"
#: ../src/archive.c:65
#, c-format
msgid "\"%s\" was successfully created"
msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso"
#: ../src/archive.c:101
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o tema \"%s\".\n"
"Os seguintes erros foram relatados:\n"
"%s"
#: ../src/archive.c:106
#: ../src/archive.c:190
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
msgstr "Não foi possível executar o comando \"tar\": %s"
#: ../src/archive.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s"
#: ../src/archive.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
msgstr "\"%s\" não parece ser um diretório válido de tema do Openbox"
#: ../src/archive.c:158
#, c-format
msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível mover para o diretório \"%s\": %s"
#: ../src/archive.c:197
#, c-format
msgid ""
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível extrair o arquivo \"%s\".\n"
"Por favor certifique-se que \"%s\" pode ser escrito e que o arquivo é um tema válido do Openbox.\n"
"Os seguintes erros foram relatados:\n"
"%s"
#: ../src/mouse.c:72
msgid "Custom actions"
msgstr "Ações personalizadas"
#~ msgid "Inactive O_n-screen display: "
#~ msgstr "Visualização i_nativa: "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Monitor principal</span>"
#~ msgid ""
#~ "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
#~ "used for cycling windows."
#~ msgstr ""
#~ "O monitor principal é onde o Openbox posicionará os diálogos, tais quais "
#~ "o usado ao circular janelas."
#~ msgid "Primary _monitor:"
#~ msgstr "_Monitor principal:"
#~ msgid "Fixed Monitor"
#~ msgstr "Monitor fixo"
#~ msgid "Active Monitor"
#~ msgstr "Monitor ativo"
#~ msgid "Monitor With Mouse Pointer"
#~ msgstr "Monitor com o ponteiro do mouse"
#~ msgid "_Fixed monitor:"
#~ msgstr "Monitor _fixo:"
#~ msgid "From top edge"
#~ msgstr "da borda superior"
#~ msgid "From bottom edge"
#~ msgstr "da borda inferior"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Doca</span>"
#~ msgid ""
#~ "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. "
#~ "It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used "
#~ "to show things like a clock, or to provide you with a system tray."
#~ msgstr ""
#~ "A doca é um recipiente especial para \"dockapps\" ou aplicativos de doca. "
#~ "Ela não é visível na tela até que um aplicativo de doca seja executado. "
#~ "Aplicativos de doca podem ser usados para mostrar coisas como um relógio "
#~ "ou fazer as vezes de uma bandeja do sistema."
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "janela1"
Attachment:
obconf.desktop
Description: application/desktop
Follow ups