On 11/26/2012 07:06 PM, Ray Carnes wrote:
It is clear many of the terms in OpenERP were decided/writtenby
non-native
English speakers. For people in English speaking markets, this can
make the
product look unnecessarily amateurish.
We realize this is the case, and for v7 we have done a bit of
reviewing/cleaning up of the master terms with the help of native
english speakers.
Of course we did not cover all 18k terms, and a few thousands new
terms were also introduced with v7.0, not all of them reviewed.
Any feedback from our translator community would be very much
appreciated in this regard. And now is probably the best time to
collect this feedback, especially on the newly introduced terms
(before too much effort is wasted on translating them). See below...
*_What is the best way to have community translation efforts_**_for
American
English?_**_ Create another language?_* I understand you need one
anchor
language for terms. You have a community in the USA that would love
to help
translate but from what I can tell, everyone does it on their own and
doesn't
collaborate very well.
Creating another language is pretty tedious and I would suggest to
only use "en_US" translation entries as a workaround, when it is
really necessary for a customer project. For the future it is always
be best to try to fix the master terms in the "trunk" version. It may
sometimes cause a bit of translation loss, but when done for good
reasons it will also make the job of international translators easier
in the future.
As we indeed use US English as anchor/master language, we should not
alter the terms too much on stable versions, but we can use the
opportunity of a new release to improve them.
In order to make some progress on this, we can start a collaborative
pad (as already suggested by some people) where native english
speakers can suggest corrections to the "master terms" that are used
for v7.0 (i.e. the current terms in trunk).
I created a pad where you could start, and we'll see how it works out:
http://pad.openerp.com/english-review
Please keep in mind that this is a continuous improvement process and
we will not be able to change hundreds of terms for v7.0 (not to
mention the extra burden it would create for translators). So let's
concentrate on the most important/confusing terms and obvious typos,
and not waste time with terms that are not 100% wrong or confusing.
For example don't waste your time on variations (e.g. "team" vs "sales
team", "manufacturing" vs "production"); we will ignore them unless
it's clear that the term is 100% wrong in that context and creates a
lot of confusion.
If the contents of this pad contains a manageable amount of good
suggestions I will make sure they get corrected before the final 7.0
release.
Let me know what you think...
Thanks for your invaluable contributions!
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-expert-localization
Post to : openerp-expert-localization@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-expert-localization
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp