openerp-hungarian-team team mailing list archive
-
openerp-hungarian-team team
-
Mailing list archive
-
Message #00012
Re: Fordítás összehangolás
2011. január 3. 19:13:38 dátummal NOVOTRADE OpenERP az alábbiakat írta:
> lehet tenni. Az a baj, hogy házon belül is folyamatos vitáink vannak hogy
> a szövegeket miként fordítsuk, idézem a főkönyvelőnk mai levelét:
Örülök hogy valaki végre vette a fáradságot és ránézett a szótárra:)
> Egyetértek, hogy egységes legyen a fordítás, de ezt nem mindig lehet/kell
> betartani. Pl. a payment-et egyszer átutalásnak, máskor kifizetésnek,
> harmadszor pénzügyi rendezésnek fordítottam az előfordulás helyétől
> függően.
Ez igaz, ilyen előfordul és az OpenERP felépítését ismerve értelemszerűen kell
fordítani. A szótárban a szavakat kétkülön fogalomkörbe csoportosítottam, épp
ebből az okból kifolyólag.
> child: Általában jó az al-, de child company=leányvállalat, child tax-ra
> sem jó az aladó, én alárendelt adónak fordítottam, de ez sem tökéletes.
> parent: Általában jó a fő-, de parent company=anyavállalat, parent tax-ra
> sem jó a főadó, én gyűjtő adónak fordítottam, de ez sem tökéletes. report:
> A számvitelben jobb kimutatásnak fordítani.
Ezek a szavak a "kliens, a base modul és a document modul" résznél vannak az
oldalon. Nem is volt szándékom hogy azokat a magyar megfelelőket a
számvitelnél használjam. A mai nap folyamán az oldalon nyitok egy account
modul részt és a javaslatok oda kerülnek.
> location: Nem jó a tárhely, mert a location többnyire a raktár=warehouse
> fölérendelt kategóriája a rendszerben, a tárhely pedig a sor és oszlop
> által megadott tényleges tárolási helyet jelenti. Legalább is az
> Infosys-ben is így van, de azt nem tudom, hogy a logisztikában általában
Itt bizonyára csak félreértés lehet mert a tárhely a raktár alárendeltje és
pontosan ennél az elemnél lehet sort és oszlopot megadni.
> kézbesítési bizonylat: ?
Ez nekem sem tetszik túlságosan. A gyakorlatban ebből lehet pl.
szállítólevelet nyomtatni. Várom a javaslatokat.
> packing, packing list, picking - gyűjtőlap: Nem jó.
Ez nehéz kérdés, mert a pickingek sok különféle helyen fordulnak elő a
rendszerben. Várok jobb ötleteket. Azért lett gyűjtőlap, mert mi leginkább az
áru kigyűjtéséhez használjuk.
> purchase order - beszerzési rendelés helyett szállítói megrendelés
> sale order - vevői rendelés helyett vevői megrendelés
Ez személyes preferencia kérdése, a rendelések több elnevezése is használatban
van. Az SAP-ben pl. a purchase order csak simán megrendelés. Megvárnám mások
véleményét is és szavazással dönthetnénk a leginkább elfogadottról.
> uom - ME helyett m.e.
Ezt is az SAP-ből vettem, ott ME. Itt is szavazást kérnék a többiektől.
Köszönöm az együttműködést.
üdv,
Dukai Gábor
Follow ups
References