← Back to team overview

openerp-hungarian-team team mailing list archive

Re: Fordítás összehangolás

 



location: Nem jó a tárhely, mert a location többnyire a raktár=warehouse
fölérendelt kategóriája a rendszerben, a tárhely pedig a sor és oszlop
által megadott tényleges tárolási helyet jelenti. Legalább is az
Infosys-ben is így van, de azt nem tudom, hogy a logisztikában általában

Itt bizonyára csak félreértés lehet mert a tárhely a raktár alárendeltje és
pontosan ennél az elemnél lehet sort és oszlopot megadni.

Ezzel nekem is volt bajom... hogy ez most telephely, raktár? de a google-n szemezgetve a tárhely sem rossz :)

kézbesítési bizonylat: ?

Delivery order: szállítási utasítás, szállítólevél (sajnos nem tudom pontosan hol szerepel a rendszerben).

Ez nekem sem tetszik túlságosan. A gyakorlatban ebből lehet pl.
szállítólevelet nyomtatni. Várom a javaslatokat.

packing, packing list, picking - gyűjtőlap: Nem jó.

Packing list: csomagolási jegyzék
Packing: csomagolás

Ez nehéz kérdés, mert a pickingek sok különféle helyen fordulnak elő a
rendszerben. Várok jobb ötleteket. Azért lett gyűjtőlap, mert mi leginkább az
áru kigyűjtéséhez használjuk.

purchase order - beszerzési rendelés helyett szállítói megrendelés
sale order - vevői rendelés helyett vevői megrendelés

Ez személyes preferencia kérdése, a rendelések több elnevezése is használatban van. Az SAP-ben pl. a purchase order csak simán megrendelés. Megvárnám mások
véleményét is és szavazással dönthetnénk a leginkább elfogadottról.

Nah, én ezeken elvéreztem... sales order, purchase order és procurement
sales order: megrendelés, vásárlói megrendelés
purchase order: beszerzési megbízás
procurement: beszerzés

uom - ME helyett m.e.

Ezt is az SAP-ből vettem, ott ME. Itt is szavazást kérnék a többiektől.

Én is ME-nek fordítottam.

Üdv: Körmendi Noémi



Follow ups

References