openerp-hungarian-team team mailing list archive
-
openerp-hungarian-team team
-
Mailing list archive
-
Message #00013
Re: Fordítás összehangolás
location: Nem jó a tárhely, mert a location többnyire a raktár=warehouse
fölérendelt kategóriája a rendszerben, a tárhely pedig a sor és oszlop
által megadott tényleges tárolási helyet jelenti. Legalább is az
Infosys-ben is így van, de azt nem tudom, hogy a logisztikában általában
Itt bizonyára csak félreértés lehet mert a tárhely a raktár alárendeltje
és
pontosan ennél az elemnél lehet sort és oszlopot megadni.
Ezzel nekem is volt bajom... hogy ez most telephely, raktár? de a google-n
szemezgetve a tárhely sem rossz :)
kézbesítési bizonylat: ?
Delivery order: szállítási utasítás, szállítólevél (sajnos nem tudom
pontosan hol szerepel a rendszerben).
Ez nekem sem tetszik túlságosan. A gyakorlatban ebből lehet pl.
szállítólevelet nyomtatni. Várom a javaslatokat.
packing, packing list, picking - gyűjtőlap: Nem jó.
Packing list: csomagolási jegyzék
Packing: csomagolás
Ez nehéz kérdés, mert a pickingek sok különféle helyen fordulnak elő a
rendszerben. Várok jobb ötleteket. Azért lett gyűjtőlap, mert mi leginkább
az
áru kigyűjtéséhez használjuk.
purchase order - beszerzési rendelés helyett szállítói megrendelés
sale order - vevői rendelés helyett vevői megrendelés
Ez személyes preferencia kérdése, a rendelések több elnevezése is
használatban
van. Az SAP-ben pl. a purchase order csak simán megrendelés. Megvárnám
mások
véleményét is és szavazással dönthetnénk a leginkább elfogadottról.
Nah, én ezeken elvéreztem... sales order, purchase order és procurement
sales order: megrendelés, vásárlói megrendelés
purchase order: beszerzési megbízás
procurement: beszerzés
uom - ME helyett m.e.
Ezt is az SAP-ből vettem, ott ME. Itt is szavazást kérnék a többiektől.
Én is ME-nek fordítottam.
Üdv: Körmendi Noémi
Follow ups
References