← Back to team overview

openerp-i18n-arabic team mailing list archive

Re: ترجمة "Module"

 

تحيتي للأخوة أنا أرى كلمة وحدة برمجية باتلرغم من طولها مقبولة.

2013/1/6 Ahmad Khayyat <akhayyat@xxxxxxxxx>

> أثير موضوع ترجمة لفظة Module في الويكي:
>
> http://wiki.openerparabia.org/guides/translation/rules/discussion
>
> فيما يلي نص النقاش:
>
>
>>    - كلمة "موديول" ليست ترجمة لائقة. "وحدة برمجية" قد لا تكون دارجة بما
>>    فيه الكفاية بعد، ولكن السبب هو أن اللفظة الإنجليزية Module غالباً ما تستخدم
>>    في سياق البرمجة ولا يتعرض لها المستخدم كثيراً. ولكن في نظام أوبن إي آر بي،
>>    فإن Module مصطلح يتعامل معه المستخدم، وبالتالي، فإن ترجمته سيكثر تداولها.
>>    هذه فرصة لتبني ترجمة لائقة.
>>
>>
>>    - الأصح لغوياً - من وجهة نظري - أن نستخدم اللفظ "بريمجات" وهي مُصغر
>>    برمجيات، إذ - وكما ترى في أوبن إي آر بي - فإن الوحدة البرمجية أو الموديول
>>    تطبيق برمجي كامل تقريباً. طالما أنها فرصة لتبني ترجمة لائقة، فربما يتوجب
>>    استخدام الأصح لغوياً.
>>    مصدر اللفظ: مجلة بي سي ماجازين، الطبعة العربية، عدد من سنة 1997 على
>>    ما أذكر. ~ مصطفى راوي.
>>
>>
>  ما رأيكم؟ أيهما أفضل كترجمة للفظ Module؟
> ١. وحدة برمجية
> ٢. بريمج
> ٣. (ترجمة أخرى؟)
>
> سأدلي بدلوي لأبدأ النقاش. نرجو المشاركة وإبداء الرأي.
>
> في رأيي، كلاهما ليس مثالياَ. "وحدة برمجية" طويلة (كلمتان)، و"بريمج" قد
> تكون ترجمة أدق للفظ Applet.
> ولكني أفضل "وحدة برمجية" أو "وحدة" فقط اختصاراً ما لم يكن هناك التباس في
> السياق، وذلك لتفادي خلط Module و Applet.
> من باب التوضيح، فإن الفرق الرئيس بين Module و Applet هو أن Applet يمكن أن
> يعمل بمفرده، في حين أن Module يحتاج إلى برنامج يعمل ضمنه ويضيف إليه وظيفة
> جديدة.
>
> --
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic
> Post to     : openerp-i18n-arabic@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

Follow ups

References