← Back to team overview

openerp-i18n-arabic team mailing list archive

ترجمة "Module"

 

أثير موضوع ترجمة لفظة Module في الويكي:

http://wiki.openerparabia.org/guides/translation/rules/discussion

فيما يلي نص النقاش:


   - كلمة "موديول" ليست ترجمة لائقة. "وحدة برمجية" قد لا تكون دارجة بما فيه
   الكفاية بعد، ولكن السبب هو أن اللفظة الإنجليزية Module غالباً ما تستخدم في
   سياق البرمجة ولا يتعرض لها المستخدم كثيراً. ولكن في نظام أوبن إي آر بي، فإن
   Module مصطلح يتعامل معه المستخدم، وبالتالي، فإن ترجمته سيكثر تداولها. هذه
   فرصة لتبني ترجمة لائقة.


   - الأصح لغوياً - من وجهة نظري - أن نستخدم اللفظ "بريمجات" وهي مُصغر
   برمجيات، إذ - وكما ترى في أوبن إي آر بي - فإن الوحدة البرمجية أو الموديول
   تطبيق برمجي كامل تقريباً. طالما أنها فرصة لتبني ترجمة لائقة، فربما يتوجب
   استخدام الأصح لغوياً.
   مصدر اللفظ: مجلة بي سي ماجازين، الطبعة العربية، عدد من سنة 1997 على ما
   أذكر. ~ مصطفى راوي.


 ما رأيكم؟ أيهما أفضل كترجمة للفظ Module؟
١. وحدة برمجية
٢. بريمج
٣. (ترجمة أخرى؟)

سأدلي بدلوي لأبدأ النقاش. نرجو المشاركة وإبداء الرأي.

في رأيي، كلاهما ليس مثالياَ. "وحدة برمجية" طويلة (كلمتان)، و"بريمج" قد تكون
ترجمة أدق للفظ Applet.
ولكني أفضل "وحدة برمجية" أو "وحدة" فقط اختصاراً ما لم يكن هناك التباس في
السياق، وذلك لتفادي خلط Module و Applet.
من باب التوضيح، فإن الفرق الرئيس بين Module و Applet هو أن Applet يمكن أن
يعمل بمفرده، في حين أن Module يحتاج إلى برنامج يعمل ضمنه ويضيف إليه وظيفة
جديدة.

Follow ups