← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Remarques sur la traduction du module sales

 

Bonjour, 

Le point principal proposé nécessitant validation : remplacer "commande
de ventes" par "commande client" (ce qui en fonction des contextes se
décline par "commandes clients" ou "commande clients" ... J'ai toujours
trouvé l'expression "Commandes de ventes" décalée, ne l'ayant jamais
rencontrée dans une entreprise. 

Si cette nouvelle traduction est validée, le même travail serait alors à
faire côté "Achats" pour les commandes fournisseurs. 

Cordialement



________________________________________________________________________

  Hervé PROUST 
  Directeur Associé
Bureau :     +212 (0)522 23 54 44
Mobile Maroc : +212 (0) 670 76 83
67 

10, rue Ibnou Al Arif
20 100 Casablanca - Maroc
hproust@xxxxxxxxxxxx 
www.kazacube.com


-------- Message initial --------
De: "Lionel Sausin, de la part de l'équipe informatique Numérigraphe"
<informatique@xxxxxxxxxxxxxxxx>
À: openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Cc: hproust@xxxxxxxxxxxx
Sujet: Fwd: Quelques remarques sur la traduction du module account
Date: Thu, 09 Dec 2010 07:00:50 +0100

Bonjour,
Voici un message adressé à l'équipe par Hervé Proust, membre des équipes
"localization expert" et "accounting".
Pourriez-vous me dire si vous êtes d'accord s'il vous plaît ?
Lionel.

-------- Message original -------- 
                             Sujet: 
Quelques remarques sur la traduction
du module account
                             Date : 
Wed, 08 Dec 2010 15:25:10 -0000
                               De : 
Hervé Proust - www.kazacube.com
<hproust@xxxxxxxxxxxx>
                       Répondre à : 
Hervé Proust - www.kazacube.com
<hproust@xxxxxxxxxxxx>
                             Pour : 
Numérigraphe
<informatique@xxxxxxxxxxxxxxxx>



- Harmoniser la traduction d'exercice fiscal et exercice comptable, et
année fiscale (quelques rubriques méritent d'être discutées)
- Position fiscale : je pense qu'il ne faut pas modifier cette
traduction (même si elle peut être discutée sur le fond). La notion de
"affectation des comptes" ou "régime fiscal" pour traduire "tax mapping"
ne me paraît pas plus compréhensible que "position fiscale". la
"position fiscale" est maintenant connue et comprise par ceux qui
travaillent avec OpenERP.
- Il faut parler de rapports légaux et non pas de rapports officiels
- les comptes "receivables" et "payables" peuvent être traduits de
différentes manières : créances / dettes fournisseurs  ou comptes
clients débiteurs / comptes fournisseurs créditeurs (mais jamais par des
comptes de produits et dépenses... modif effectuée dans ce sens sur le
pad http://pad.openerp.com/ep/pad/view/ubacDfeMOT/mEpJn8sakV) . Il
faudra s'assurer que nous sommes "cohérents" dans les différents
contextes.

A votre disposition pour vous aider dans ce travail important de
traduction

Cordialement

Hervé Proust
-- 
This message was sent from Launchpad by
=?utf-8?q?Herv=C3=A9_Proust_-_www=2Ekazacube=2Ecom?= (https://launchpad.net/~hproust)
using the "Contact this team's owner" link on the OpenERP French translators
team page (https://launchpad.net/~openerp-i18n-french).
For more information see
https://help.launchpad.net/YourAccount/ContactingPeople

Attachment: logo_kazacube_mini_225.png
Description: PNG image


Follow ups

References