openerp-turkey team mailing list archive
-
openerp-turkey team
-
Mailing list archive
-
Message #00007
Re: Türkçeleştirme
Merhaba,
Çeviri deyimleri üzerinde tartışma, fikir alış verişi ve uzlaşma için
grubun e-posta listesi adresini kullanalım OpenERP Turkey <
openerp-turkey@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>,
İsteyen üyeler bu e-postaları almamak için launchpad ayarlarını
değiştirebilirler.
Yani lütfen mesajları cevaplarken Kime: satırında
openerp-turkey@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx adresini görelim.
Çeviri yapmak için launchpad web arayüzü çok güzel fakat çevirilerin
üzerinden geçmek ve düzeltmeler yapmak için bilgisayara çevirileri indirip
Virtaal programı ile çeviri/düzeltme yapmamız gerektiğini düşünüyorum.
Çünkü:
- Virtaal programı klavye kısayolları ile kullanılıyor ve çok hızlı
çeviri imkanı sağlıyor.
- Virtaal programında Türkçe için dahili sözlük var, bu sözlük sayesinde
kelimenin 2-3 harfini girince kelime önünüze geliyor. Hatalı yazımların
altını kırmızı ile çiziyor kaliteli çeviri için çok faydalı.
- Virtaal de F8 tuşuna basınca çeşitli veritabanlarından ve daha önce o
bilgisayardan yaptığınız benzer çevirilerden yakınlık yüzdesine göre *çeviri
önerileri* önünüze geliyor. Ctrl +1-9 tuşlarına basarak bir öneriyi
seçebiliyorsunuz.
- En önemli özellik Terim sözlüğü desteği var. Bir terim sözlüğü
oluşturuyorsunuz ve sözlüğe daha önce eklenmiş terimler renkli gözüküyor
klavye kısa yolu ile sözlükteki karşılığını çevirinin içine
kopyalayabiliyorsunuz. (birbirine benzeyen birdolu terimin içinde gerçekten
çok faydalı)
- Bul-Değiştir vs gibi özellikleri var, bazı toplu değiştirmeler çok
hızlı yapılıyor.
Çevirileri yapan çekirdek kadro için bir önerim var. Eğer kabul ederseniz
ben sistemin kurulumunu yaparım.
Çeviri yapacakların bilgisayarlarına dropbox kuralım. (ortak dosya
paylaşımı için) Bu ortak paylaştığımız klasöre bazı dosyalar koyalım, ve
bu dosyalar üzerinde ortak değiştirme yapabilelim.
1) Terim Sözlüğü dosyası: Program genelinde çeviride kullanacağımız
terimlerin olacağı *.po formatında olan bir dosya.
Terim sözlüğü açıklamalı çalışma dosyası (XLS) Terimleri ve yaptığımız
önerileri ve terim ile ligili gerekli bilgileri koyabileceğimiz her
satırında bir terim olan bir veritabanı dosyası (excel formatında mesela)
2) OpenERP çeviri dosyaları: Launchpadden belirli aralıklarla indireceğimiz
ve çevirileri yapınca tekrar çevrilen dosyaları launchpade yükleyeceğimiz
dosyalar.
3) Çeviri Kuralları Dosyası: Çeviri yaparken dikkat edilecek kuralları
yazacağımız dosya.
4) Kim ne yapıyor dosyası: O an kimin hangi çeviriyi yaptığını gösteren TXT
dosyası. (o birkaç gün içinde çevirisine uğraştığımız modülleri yazdığımız
TXT dosyası.
5) Virtaal ve diğer çeviride kullanacağımız programların olacağı klasör
Ben şuan daha önce listeye gönderdiğim terimleri bu virtaal programı ile
oluşturdum. (yine çeviri dosyası olan *.po dosya formatında)
Şimdi bu şekilde bir kurulum yapıyorum. ilgilenenler lütfen mesaj atsınlar
onlara da bu kurulumu ve erişim haklarını vereyim.
Selamlar,
Ahmet Altınışık
ALTINKAYA Cihaz Kutuları
-------------------------------
www.altinkaya.com.tr
Tel:+90 312 395 2768
Fax:+90 312 395 2772
16 Şubat 2013 19:01 tarihinde AYHAN KIZILTAN <akiziltan76@xxxxxxxxxxx>yazdı:
> Merhaba Arkadaşlar,
> Ahmet Beye katılıyorum. Çevirilerde önce deyimler üzerinde uzlaşılmalı ve
> uzlaşılan deyimleri sık sık yayınlamalıyız ki; çeviri yaparken ortak
> deyimleri kullanalım.
> İyi çalışmalar,
> Ayhan Kızıltan
>
> iPhone'umdan gönderildi
> --
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-turkey
> Post to : openerp-turkey@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-turkey
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
Follow ups
References